Nos trois gouvernements saisissent cette occasion pour réaffirmer, conformément aux multiples assurances qu'ils ont déjà données dans ce sens, que les deux accusés recevront un procès juste et équitable devant un tribunal américain ou écossais. | UN | وتغتنم الحكومات الثلاث هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى أنه انسجاما مع التأكيدات العديدة التي سبق تقديمها، سيكفل للمتهمين محاكمة عادلة ومنصفة أمام محكمة تابعة للولايات المتحدة أو محكمة اسكتلندية. |
Le Groupe de travail estime que les violations du droit à un procès juste et équitable dont a fait l'objet M. Hajib sont d'une gravité suffisante à rendre sa détention arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن انتهاك حق السيد حاجب في محاكمة عادلة ومنصفة خطير بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً. |
Tous ont droit à un procès juste et équitable, dans lequel le droit de se défendre est garanti. | UN | ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يُكفل فيها الحق في الدفاع عن النفس. |
L'idéal est d'assurer à chaque prévenu un procès juste et équitable où le droit à la défense est garanti. | UN | واﻹجراء المثالي هو أن تكفل لكل متهم محاكمة عادلة ومنصفة يضمن له فيها الحق فـــي الدفاع. |
151. Toutes ces mesures pénales ont pour but de lutter contre les dérives arbitraires des autorités détentrices du pouvoir public et de protéger les droits des individus en leur garantissant une procédure juste et équitable. | UN | 151- وتهدف جميع التدابير الجنائية إلى مكافحة التجاوزات التعسفية للسلطات العمومية وحماية حقوق الأشخاص عن طريق تمكينهم من محاكمة عادلة ومنصفة. |
Il a été privé de sa liberté sans bénéficier d'un procès juste et équitable. | UN | كما أنه حُرم من حريته دون الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة. |
Il n'a pas joui du droit à un procès juste et équitable ni du droit du détenu à communiquer librement avec un défenseur de son choix. | UN | ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه. |
Il estime que les violations du droit à un procès juste et équitable dont a fait l'objet M. Al-Maidan sont d'une gravité suffisante à rendre sa détention arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن انتهاكات حق السيد الميدان في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً. |
L'idéal est d'assurer à chaque prévenu un procès juste et équitable où le droit à la défense soit garanti. Le Gouvernement s'est déjà engagé à faire tout son possible pour qu'il en soit ainsi. | UN | والغاية المنشودة هي أن يلقى كل منهم محاكمة عادلة ومنصفة يكفل له فيها الحق في الدفاع، وقد تعهدت الحكومة بالفعل ببذل قصارها لضمان تحقق ذلك. |
Cela peut aussi affecter leur capacité à avoir accès à un avocat de leur choix et, finalement, constituer un obstacle à un procès juste et équitable. | UN | ويمكن لذلك أيضاً أن يؤثر على إمكانية استعانتهم بمحامٍ من اختيارهم ويشكل في نهاية المطاف عائقاً أمام محاكمة عادلة ومنصفة. |
La source allègue que le non-respect du droit à un procès juste et équitable est d'une gravité telle qu'il est de nature à rendre la détention de Mme Abu Meri arbitraire. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
- Le droit à un procès juste et équitable, dans lequel le droit de se défendre est garanti; | UN | - الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يتم فيها كفالة الحق في الدفاع عن النفس؛ |
Tous ont droit à un procès juste et équitable dans lequel le droit de se défendre est garanti. > > | UN | وللجميع الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يتم خلالها كفالة الحق في الدفاع عن النفس " . |
En outre, beaucoup d'autres droits sont reconnus aux citoyens notamment le droit à un procès juste et équitable dans le strict respect des droits de la défense. | UN | إلى ذلك، كثيرة هي الحقوق الأخرى المقرّة للمواطنين لا سيما الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة في إطار الاحترام التام للحق في الدفاع عن النفس. |
En effet, l'information a une double fonction: elle est à la fois un moyen de sensibilisation et de prévention et une véritable garantie des droits de la défense, assurant à son tour un procès juste et équitable. | UN | ذلك أن للإعلام وظيفة مزدوجة: فهو في الوقت نفسه وسيلة للتوعية والوقاية، وضمانة حقيقية لحقوق الدفاع، ما يكفل بدوره محاكمة عادلة ومنصفة. |
La source considère que la détention préventive de plus de soixante mois dépasse largement le délai raisonnable au droit à un procès juste et équitable. | UN | ويعتبر المصدر أن السيد بيرالدي قضى في الحبس الاحتياطي ما يزيد على 60 شهراً، وهي فترة تتجاوز كثيراً المهلة المعقولة لممارسة حقه في محاكمة عادلة ومنصفة. |
3.2 L'auteur soutient également que son droit à un procès juste et équitable (art. 14, par. 2 et 3 a) à d)) a été violé par l'État partie. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف قد انتهكت حقه في محاكمة عادلة ومنصفة (الفقرتان 2 و3(أ - د) من المادة 14). |
3.2 L'auteur soutient également que son droit à un procès juste et équitable [art. 14, par. 2 et 3 a) à d)] a été violé par l'État partie. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف قد انتهكت حقه في محاكمة عادلة ومنصفة (الفقرتان 2 و 3 (أ-د) من المادة 14). |
13. La source conclut que la privation de liberté de M. Al Jabouri est arbitraire car dépourvue de base juridique violant les garanties inhérentes à un procès juste et équitable. | UN | 13- ويخلص المصدر إلى أن حرمان السيد الجبوري من حريته ينطوي على تعسف ولا يستند إلى أساس قانوني وينتهك ما ينص عليه القانون بضمان محاكمة عادلة ومنصفة. |
On a aussi relevé que dans cette affaire de nombreux éléments du droit à un procès juste et équitable avaient été violés, notamment du fait qu'aucun témoin à décharge n'a été entendu par la Cour, qui, à l'évidence, n'a pas pleinement tenu compte de tous les éléments de preuve disponibles. | UN | ولوحظ أيضا انتهاك العديد من عناصر الحق في محاكمة عادلة ومنصفة خلال الإجراءات القضائية، بما في ذلك عدم استدعاء أي من شهود الدفاع للإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة. ومن الواضح أن المحكمة لم تنظر بصورة كاملة في الأدلة المتاحة. |