"محاكمة علنية" - Traduction Arabe en Français

    • un procès public
        
    • audience publique
        
    • ce que sa cause soit entendue publiquement
        
    • jugés publiquement
        
    • une procédure
        
    • procès publics
        
    • sa cause publiquement
        
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية.
    Les accusés sont présumés innocents aussi longtemps que leur culpabilité n'a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable dans un procès public. UN يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته بصورة لا محل فيها لشك معقول في محاكمة علنية.
    En décidant de siéger à huis clos, le tribunal populaire intermédiaire a violé le droit du pasteur à un procès public, rendant par là même sa détention arbitraire. UN وكان قرار المحكمة المتوسطة بإجراء مداولاتها سراً يمثل انتهاكاً لحق القُس غونغ في محاكمة علنية مما جعل احتجازه تعسفاً.
    Les neuf magistrats que compte la Cour ont statué sur cette affaire en audience publique. UN ونُظر بالدعوى من جانب تسعة قضاة في محاكمة علنية أُجيز فيها للجمهور حضور الجلسات.
    En outre, certains membres du public n'ayant pas été autorisés à assister à l'audience, le droit de l'intéressé à ce que sa cause soit entendue publiquement a été enfreint. UN وانتُهك كذلك حقه في محاكمة علنية حينما لم يُسمح لأفراد معينين من الدخول إلى قاعة المحكمة.
    Le droit à un procès public met l'affaire sur la place publique, la préservant ainsi de toute irrégularité de procédure. UN والحق في محاكمة علنية يُخضِع اﻹجراءات للتمحيص العام باعتبار ذلك ضمانة ضد أي خروج عن القواعد اﻹجرائية.
    A cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l’importance fondamentale du droit à un procès public. UN وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يؤكد اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية.
    Les accusés ont été condamnés à mort lors d'un procès public devant un tribunal pénal au cours duquel ils ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. UN وصدر الحكم بالإعدام على المتهمين في محاكمة علنية في المحاكم الجنائية، أمكن لهم خلالها الحصول على المساعدة القانونية.
    Le Japon, la Malaisie, le Maroc et Trinité-et-Tobago ont indiqué respecter le droit à un procès public, le droit à un avocat et le droit à un interprète. UN وأشارت ترينيداد وتوباغو وماليزيا والمغرب واليابان إلى أنها تحترم الحق في محاكمة علنية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الاستعانة بمترجم شفوي.
    Ils ont été dûment condamnés en 2001, à l'issue d'un procès public au cours duquel ils ont plaidé coupable et purgent à présent une peine de prison. UN وأضـاف أنه تمت إدانتهم في عام 2001 بعد محاكمة علنية مارسوا فيها كل حقوق الدفاع واعترفوا بارتكاب الجريمة وهم الآن يمضون مدة العقوبة في السجن.
    Cet homme témoignera contre vous dans un procès public. Open Subtitles هذا الرجل سوف يشهد في محاكمتك محاكمة علنية
    Nous sommes fermement résolus à faire tout le nécessaire pour organiser un procès public des responsables des crimes de génocide commis par le passé dans notre pays. UN ونحن قد عقدنا العزم على القيام بكل ما يلزم لتوفير محاكمة علنية للمسؤولين عن جرائم إبادة الأجناس التي ارتكبت في البلد في الماضي.
    Cependant, mon gouvernement, fidèle à l'engagement qu'il a pris d'instaurer un État de droit en Guinée équatoriale, a organisé un procès public, qui s'est déroulé avec toutes les garanties légales et en présence d'observateurs internationaux. UN ومـع ذلــك، فــإن حكومــة بلــدي، التزامــا منهــا بإقامــة دولــة ترتكــز علــى حكــم القانــون في غينيا الاستوائيــة، أجــرت محاكمة علنية بضمانات إجرائيــة وفــي وجود مراقبين دوليين.
    Article 14 - Droit à un procès public et garanties nécessaires UN المادة ٤١- الحق في محاكمة علنية مع توافر الضمانات الواجبة
    Pourtant, cet État au ban de la communauté internationale a le front d'exiger un procès public pour les trois terroristes jugés actuellement en Éthiopie, tout en donnant asile aux trois autres terroristes qui auraient dû eux aussi être traduits en justice en Éthiopie, en tant que complices de cette conspiration. UN ومع ذلك تتجرأ هذه الدولة المنبوذة دوليا على الدعوة الى إقامة محاكمة علنية لﻹرهابيين الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في إثيوبيا، بينما تقدم الملاذ لثلاثة إرهابيين آخرين كان ينبغي أن يكونوا في نفس حالة شركائهم في المؤامرة الذين يواجهون العدالة في إثيوبيا.
    L'affaire avait été examinée en audience publique conformément à la loi de procédure pénale et à la Constitution. UN وقد نُظر في القضية في محاكمة علنية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والدستور.
    Des plaintes ont été déposées à l'encontre de plusieurs gardiens de prison jugés en audience publique à Téhéran. UN ووُجهت اتهامات إلى عدد من مسؤولي السجون الذين حوكموا محاكمة علنية في طهران.
    Le tribunal populaire de Mianyang avait tenu une audience publique au cours de laquelle les conclusions de l'enquête avaient été présentées. UN وقد عقدت محكمة ميانيانغ الشعبية محاكمة علنية عرضت فيها نتائج التحقيق في قضية لي بيفينغ.
    Droit d'être présenté dans le plus court délai à un juge; droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية
    Du 20 septembre au 14 novembre 2005, 15 individus qui avaient activement participé aux événements d'Andijan, en tant qu'organisateurs ou qu'exécutants, ont été jugés publiquement. UN 8 - جرت، خلال الفترة من 20 أيلول/سبتمبر إلى 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، محاكمة علنية للأشخاص الذين شاركوا بنشاط في تنظيم وتنفيذ الأعمال الإرهابية في أنديجان وعددهم 15 شخصا.
    Le Code de procédure pénale ukrainien accorde aux mineurs les garanties d'une procédure judiciaire transparente et équitable telles qu'énoncées à l'article 40 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٢٤١- ويكفل قانون الاجراءات الجنائية للقصر في أوكرانيا محاكمة علنية وعادلة في المحاكم على نحو ما تقتضيه المادة ٠٤ من اتفاقية حقوق الطفل.
    M. Lallah souhaiterait savoir qui étaient les responsables de ces massacres, quels ont été les chefs d'accusation précis retenus contre eux et également si les intéressés ont été jugés dans le cadre de procès publics. UN وقال السيد لالاه إنه يود أن يعرف من هم المسؤولون عن هذه المذابح، وما هي بالتحديد التهم التي أُدينوا بها، وهل حوكم اﻷشخاص المعنيون محاكمة علنية.
    Toute personne a le droit de faire entendre sa cause publiquement, dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. UN ولكل شخص الحق في محاكمة علنية عادلة خلال مدة معقولة أمام محكمة مستقلة محايدة، منشأة بحكم القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus