Nous devons, au minimum, expliquer comment, dans le contexte d'un procès donné et de l'exposé des faits y relatifs, une norme du Pacte n'a pas été respectée. | UN | ومن واجبنا أن نبيِّن، في أدنى الحدود، كيف تم، في إطار محاكمة ما وكيفية معالجتها للوقائع، انتهاك حكم من أحكام العهد. |
Il serait par conséquent intéressant de savoir à quelle occasion des observateurs étrangers ont eu la possibilité de suivre le déroulement d'un procès. | UN | ومن المثير إذاً للاهتمام معرفة المناسبة التي أتيحت فيها لمراقبين أجانب متابعة سير محاكمة ما. |
Il est difficile de formuler des recommandations sur un procès en cours, mais plusieurs vices de procédure sérieux sont déjà évidents dans la conduite de ce procès, comme indiqué ci-dessus. | UN | من العسير تقديم توصيات بشأن محاكمة ما زالت وقائعها لم تكتمل، إلا أن ثمة عيوب إجرائية خطيرة في مسار هذه القضية باتت واضحة بالفعل حسبما ورد عاليه. |
En effet, la législation autrichienne prévoit qu'une personne qui perturbe le déroulement d'un procès ou dont la présence est susceptible d'entraver l'interrogatoire d'un témoin peut être exclue de la salle d'audience. | UN | فالتشريع النمساوي ينص فعلا على أن يستبعد من قاعة المحكمة كل شخص يعكر سير محاكمة ما أو يعرقل وجوده فيها استجواب أحد الشهود. |
Plusieurs dépenses autres que les dépenses de personnel (liées notamment au transfèrement des accusés, à l'aide juridictionnelle ou à la protection des témoins) augmenteraient également en cas de procès. B. Codomiciliation et cogestion des archives des Tribunaux | UN | وهناك أيضاً عدد من التكاليف غير المتصلة بالموظفين التي ينبغي أخذها في الحسبان (مثل التكاليف المتصلة بنقل الهاربين والمعونة القانونية وحماية الشهود) والتي ستسجل زيادة عندما تجري الآلية (الآليتان) محاكمة ما. |
Vingt-six accusés sont actuellement jugés en première instance et 10 sont en appel. | UN | وتجرى حالياً محاكمة ما مجموعه 26 متهماً وثمة عشرة آخرين في انتظار الاستئناف. |
Le Greffe fournit le même type d'appui, quoique plus réduit, qu'à l'occasion d'un procès. | UN | والدعم الذي يقدمه قلم المحكمة مطابق في طابعه للدعم الذي يقدمه عادةً عندما تكون محاكمة ما قائمة، وإن كان مخففاً في هذه الحالات بناء على ما ورد أعلاه. |
Il peut être nécessaire de remplacer un juge ad litem une fois que l'intéressé(e) aura achevé un procès après juin 2007. | UN | وقد يلزم الاستعاضة عن قاض مخصص ما لدى إتمامه محاكمة ما بعد حزيران/يونيه 2007. |
Ainsi, un procès sérieusement entaché par la participation d'un juge qui, selon le droit interne, aurait dû être écarté, ne peut pas normalement être considéré comme un procès impartial. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن تُعد محاكمة ما نزيهة إذا تأثرت إلى حد كبير بمشاركة قاض كان ينبغي إعلان عدم أهليته بموجب القوانين المحلية(). |
Cette différence ne crée pas seulement un sentiment d'inégalité dans le traitement des fonctionnaires et d'insécurité de l'emploi, ce qui affecte le moral du personnel, elle augmente également le taux de départs des fonctionnaires parfois à quelques mois seulement de la fin d'un procès. | UN | وهذا الفارق لا يخلق مجرد إحساس بعدم المساواة في المعاملة وبانعدام الأمن الوظيفي، مما يؤثر سلباً على معنويات الموظفين، بل يساهم أيضاً في زيادة معدل ترك الموظفين لوظائفهم، وغالباً ما يحدث هذا قبل شهور قليلة من انتهاء محاكمة ما. |
Ainsi, un procès sérieusement entaché par la participation d'un juge qui, selon le droit interne, aurait dû être écarté, ne peut pas normalement être considéré comme un procès impartial. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن تُعد محاكمة ما نزيهة إذا تأثرت إلى حد كبير بمشاركة قاض كان ينبغي إعلان عدم أهليته بموجب القوانين المحلية(). |
Ainsi, un procès sérieusement entaché par la participation d'un juge qui, selon le droit interne, aurait dû être écarté, ne peut pas normalement être considéré comme un procès impartial. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن تُعد محاكمة ما نزيهة إذا تأثرت إلى حد كبير بمشاركة قاض كان ينبغي إعلان عدم أهليته بموجب القوانين المحلية(). |
Ainsi, un procès sérieusement entaché par la participation d'un juge qui, selon le droit interne, aurait dû être écarté, ne peut pas normalement être considéré comme un procès impartial. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن تُعد محاكمة ما نزيهة إذا تأثرت إلى حد كبير بمشاركة قاض كان ينبغي إعلان عدم أهليته بموجب القوانين المحلية(). |
6.2 Quant au grief que des témoins n'ont pas été entendus dans l'affaire alors que leur audition avait été sollicitée par le juge d'instruction, l'État partie rappelle que la question de savoir si un procès est conforme aux exigences de l'article 14 s'apprécie sur la base d'un examen de l'ensemble de la procédure et non d'un élément isolé. | UN | 6-2 وبخصوص شكوى صاحب البلاغ من أن ثمة شهوداً لم يُستمع إليهم في إطار القضية في حين أن قاضي التحقيق قد التمس سماعهم، تشير الدولة الطرف إلى أن تقدير مدى استيفاء محاكمة ما للشروط الواردة في المادة 14 من العهد يستند إلى دراسة الإجراءات برمتها وليس إلى عنصر معزول. |
Relativement au grief à l'encontre du Président de la Cour suprême, conformément aux articles 648 à 658 du Code de procédure pénale et aux articles 291 et 292 de l'ordonnance no 91-51, toute personne partie à un procès ayant une suspicion légitime sur un magistrat appelé à statuer sur ses intérêts, peut exercer un recours en récusation. | UN | وفيما يتعلق بالشكوى ضد رئيس المحكمة العليا، طبقاً للمواد من 648 إلى 658 من قانون الإجراءات الجنائية وللمادتين 291 و292 من القرار رقم 91-51، فإنه يجوز لأي شخص يكون طرفاً في محاكمة ما لديه اشتباه مشروع في قاض أنيطت به مهمة الفصل في أمر يمس مصالحه، تقديم دعوى بعدم أهلية القاضي للنظر في القضية. |
Le Comité a répété que, bien que l'article 14 garantisse le droit à un procès équitable, il ne lui appartenait pas d'examiner des instructions précises données au jury par le juge, sauf s'il pouvait être prouvé que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice, ou encore que le juge, manifestement, ne s'était pas acquitté de son obligation d'impartialité. | UN | وقررت اللجنة من جديد أنه مع أن المادة ١٤ تضمن الحق في محاكمة عادلة، فليس من مسؤولية اللجنة مراجعة التعليمات المحددة التي يقدمها القاضي للمحلفين في محاكمة ما لم يتضح أن التعليمات المقدمة للمحلفين تعسفية على نحو واضح أو أنها بلغت حد الحرمان من العدالة أو أن القاضي انتهك على نحو واضح التزامه في الحياد. |
En outre, une implantation et une gestion distinctes occasionneraient des dépenses et des risques supplémentaires, puisque le ou les mécanismes devraient importer des documents originaux des archives des Tribunaux chaque fois qu'ils en auraient besoin à l'occasion d'un procès ou de l'exercice de fonctions résiduelles. C. Lieux d'implantation du ou des mécanismes et des archives | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد ينشأ عن إيجاد إدارة وموقع منفصلين تكاليف ومخاطر مرتبطة بنقل السجلات الأصلية من محفوظات المحكمتين إلى الآلية (الآليتين) عندما يلزم استخدامها في محاكمة ما أو للاضطلاع بالمهام المتبقية. |
Le procès devait durer dix jours pendant lesquels 18 à 20 prévenus par jour devaient être jugés dans le quartier 104 du Tribunal pénal général de Boroujerd. | UN | وكان من المقرر أن تستمر المحاكمة لمدة عشرة أيام، تتم خلالها محاكمة ما بين 18 و 20 من المدعى عليهم يوميا في الفرع 104 التابع لمحكمة جنايات بوروجرد العامة. |