Se trouvait également à Ndolo, le Colonel Manzila, condamné à mort en première instance, qui s'est plaint de n'avoir pas bénéficié pour son procès des garanties minimales. | UN | وكان في ندولو أيضاً العقيد مانزيلا الذي حكم عليه باﻹعدام في محكمة الدرجة اﻷولى والذي يدعي أن الحد اﻷدنى للضمانات لم يوفر له أثناء محاكمته. |
Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre luimême ou avoir l'assistance d'un avocat. | UN | وعلى هذا الأساس، يحق للمتهم أن يكون حاضراً أثناء محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو يستعين بمحام. |
Les préparatifs sont en cours en vue de l'ouverture de son procès en 2010. | UN | وبدأت الاستعدادات للشروع في محاكمته أثناء عام 2010. |
Le fondateur de la Global Relief Foundation a été emprisonné pendant dix-neuf mois aux États-Unis, pour être extradé au Liban sans être jugé. | UN | وقد سجن مؤسس مؤسسة الإغاثة العالمية لمدة 19 شهراً في الولايات المتحدة، ليسلم بعدها إلى لبنان دون محاكمته. |
- Il sera libre jusqu'au moment du procès. - S'il y a un procès. | Open Subtitles | ويظل حرا الي ان تتم محاكمته اذا كان الامر يستدعي المحاكمه |
Elle entend le juger en toute indépendance et la question de l'immunité dans cette affaire n'entre pas en jeu. | UN | وتعتزم الأرجنتين محاكمته بشكل مستقل، ولن تكون مسألة الحصانة محل نظر في هذه الحالة. |
Un prévenu, Joseph Nzirorera, est mort alors que son procès était en cours. | UN | وتوفي متهم واحد، هو جوزيف نزيروريرا، في أثناء محاكمته. |
Les membres de sa famille n'ont pas pu assister à son procès, la porte de la salle d'audience étant bloquée par la police. | UN | ولم يستطع أفراد أسرته حضور محاكمته إذ كان باب قاعة المحكمة محاصرا من قبل الشرطة. |
Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. | UN | ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته. |
Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. | UN | ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته. |
son procès était en cours lors de l'établissement de la présente note. | UN | وكانت محاكمته جارية وقت كتابة هذا التقرير. |
Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. | UN | وأعرب أثناء محاكمته عن استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه. |
Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. | UN | وأبدى السيد سيو أثناء محاكمته استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه. |
Il a fait l'objet d'une enquête, a été arrêté et détenu jusqu'à son procès. | UN | وحُقق معه في هذا الصدد، وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته. |
Le fondateur de la Global Relief Foundation a été emprisonné pendant dix-neuf mois aux États-Unis, pour être extradé au Liban sans être jugé. | UN | وقد سجن مؤسس مؤسسة الإغاثة العالمية لمدة 19 شهراً في الولايات المتحدة، ليسلم بعدها إلى لبنان دون محاكمته. |
En outre, au cours du procès, l'auteur a été frappé au visage par un policier alors qu'il était reconduit à sa cellule. | UN | وفضلا عن ذلك، ضربه أحد رجال الشرطة في وجهه في أحد أيام محاكمته عندما أعيد إلى زنزانته. |
Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
Kadivar avait contesté la compétence du tribunal siégeant à huis clos et demandé un jugement par jury dans un procès public. | UN | وكان كاديفار قد اعترض على محاكمته في جلسة مغلقة وطالب بمحاكمته أمام هيئة محلفين في جلسة علنية. |
Or, ni les allégations de l'auteur ni le procès-verbal ne permettent de conclure que le procès ait été entaché de tels vices. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ ولا في ملف المحاكمة ما يدل على أن محاكمته كانت مشوبة بهذه العيوب. |
À aucun moment il n'a été officiellement informé de l'ouverture de poursuites, bien qu'il ait demandé des informations à ce sujet. | UN | وخلال هذه الفترة الزمنية لم يطلع رسمياً على قرار محاكمته على الرغم من الطلبات التي قدمها للحصول على معلومات في هذا الصدد. |
iii) Le Togo n'a pas encore eu à arrêter, poursuivre en justice ou extrader l'une quelconque de ces personnes. | UN | ' 3` تم إلقاء القبض عليه أو محاكمته أو تسليمه حتى الآن. |
Il a fait l'objet d'une enquête et a été arrêté et détenu jusqu'à son jugement. | UN | وحُقق معه وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته. |
Depuis son adoption trois ans auparavant, nul n'a été arrêté ni poursuivi en vertu de ses dispositions. | UN | ومنذ اعتماد القانون قبل ثلاث سنوات، لم يجر اعتقال أي شخص أو محاكمته وفقا لأحكامه. |
L'accusé est en attente de jugement. | UN | وهو ينتظر في الوقت الحالي محاكمته بهذه التهمة. |
Il a fait l'objet d'une enquête et a été arrêté et détenu jusqu'à ce qu'il soit jugé. | UN | وحُقق معه وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته. |
Le compte rendu d'audience n'a pas montré que le procès de l'auteur avait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولم يكشف محضر المحاكمة في قضية صاحب البلاغ عن أن هذه العيوب قد اعتورت محاكمته. |
De même, toute personne touchée par un prononcé pénal de l'administration fédérale peut demander à être jugée par un tribunal. | UN | وكذلك يحق لكل شخص صدر في حقه حكم قضائي من الادارة الاتحادية أن يطلب محاكمته أمام محكمة. |
Le même jour, il a été arrêté par des agents du SNS et conduit au centre de détention provisoire du SNS sans être informé des charges retenues contre lui. | UN | وقد ألقى أفراد الدائرة القبض عليه في اليوم نفسه واقتيد إلى مرفق احتجاز تابع للدائرة قبل محاكمته دون أن توجَّه إليه أي اتهامات. |