La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Statistiques des tribunaux pour mineurs (2006) | UN | إحصائيات محاكم الأحداث للنصف الأول من العام 2006 |
Des efforts ont été fournis depuis 2008 en vue de l'opérationnalisation des tribunaux pour enfants et de l'application des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وبُذلت منذ عام 2008 جهود تهدف إلى تفعيل محاكم الأحداث وتطبيق العقوبات البديلة للحبس. |
les tribunaux pour enfants sont opérationnels à Almaty et Astana, et seront bientôt présents dans toutes les régions du pays. | UN | وتضطلع محاكم الأحداث بمهامها في ألماتي وأستانة، وستؤسس هذه المحاكم في جميع المناطق قريباً. |
Les paramètres de la justice pour mineurs ont donc été retenus. | UN | وبذلك أمكن المحافظة على أطر عمل محاكم الأحداث. |
Une peine prononcée par un tribunal pour mineurs qui vise à amender un jeune est en général exécutée dans un établissement pénitentiaire réservé aux mineurs, ou, si elle est exécutée dans un établissement pénitentiaire pour adultes, elle doit l'être dans un quartier réservé aux mineurs et aux jeunes adultes qui est séparé des quartiers destinés aux adultes. | UN | وتُنفذ أحكام محاكم الأحداث التي ينبغي أن تكون إصلاحية، أساساً، في سجن قائم بذاته للمجرمين الأحداث، أو في أجنحة للأحداث والبالغين الشباب منفصلة عن سجن البالغين. |
Statistiques des tribunaux pour mineurs (2007) | UN | إحصائيات محاكم الأحداث للنصف الأول من العام 2007 |
Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال. |
Des mesures de sécurité ne peuvent être appliquées à des mineurs que dans les conditions prévues par la loi sur les tribunaux pour mineurs. | UN | ولا يجوز تطبيق تدابير السلامة على القصر إلا بالشروط المنصوص عليها في قانون محاكم الأحداث. |
Les tribunaux pour mineurs bénéficient également d'un appui de la part de ces institutions. | UN | وتتلقى محاكم الأحداث أيضا الدعم من هذه المؤسسات في إقامة دورات تدريبية. |
Ces procédures s'inspirent des pratiques suivies par les tribunaux pour mineurs des États-Unis d'Amérique. | UN | وتستند الإجراءات التي ستطبق إلى ممارسات مقبولة من محاكم الأحداث في الولايات المتحدة الأمريكية. |
10. Les tribunaux pour mineurs ont compétence pour connaître des affaires pénales impliquant des mineurs. | UN | 10- وتختص محاكم الأحداث بالنظر في القضايا الجنائية التي يتورط فيها أحداث. |
Par ailleurs, 52 % des 143 membres non professionnels des tribunaux pour enfants sont des femmes. | UN | كما تمثل 52 في المائة من المحلفين غير المؤهلين في القانون الذين يعملون في محاكم الأحداث. |
Plusieurs États ont créé des structures dont des tribunaux pour enfants et des tribunaux des affaires familiales pour traiter les questions de protection de l'enfant et d'autres questions concernant les enfants. | UN | وقد أنشأت دول عدة هياكل تشمل محاكم الأحداث أو محاكم الأسرة، للعناية بحماية الأطفال والشواغل الأخرى المتعلقة بالأطفال. |
- les tribunaux pour enfants et les politiques pénales modernes. | UN | - محاكم الأحداث والسياسات الجنائية العصرية |
Des informations doivent être fournies sur d'éventuels programmes de prévention, qui s'attaquent aux causes de la criminalité chez les femmes et les filles et sur toutes mesures éventuellement prises pour mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant, notamment l'élaboration d'autres procédures d'administration de la justice pour mineurs conformes aux normes internationales. | UN | وطالبت بضرورة تقديم معلومات عن أية برامج للوقاية لمعالجة أسباب الإجرام وعن أي إجراء تم اتخاذه لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، بما في ذلك استحداث بدائل لإجراءات محاكم الأحداث طبقاً للمعايير الدولية. |
L'unité fait également rapport aux tribunaux, y compris le tribunal pour mineurs, sur les aspects sociaux des dossiers de jeunes délinquants aux fins de leur réinsertion. | UN | وهي أيضا مسؤولة لدى المحاكم بما فيها محاكم الأحداث عن الجوانب الاجتماعية ذات الصلة بجنوح الأحداث، وذلك لأغراض رد الاعتبار والتأهيل. |
Les enfants en conflit avec la loi sont jugés par les juridictions pour mineurs et ils ne peuvent faire l'objet ni de peine de mort, ni de peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتتولى محاكم الأحداث محاكمة الأطفال المخالفين للقانون ولا يجوز الحكم عليهم بالإعدام ولا بالحبس مدى الحياة. |
Les Maoris représentent 54 % de tous les jeunes comparaissant devant le tribunal pour enfants et 71 % des mineurs délinquants traduits devant le tribunal aux affaires familiales. | UN | ويشكِّل الماوري 54 في المائة من مجموع الشباب الذين يمثلون أمام محاكم الأحداث و71 في المائة من الأطفال المخالفين للقانون الذين يمثُلون أمام محكمة شؤون الأسرة. |
Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. | UN | وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها. |
Les organes gouvernementaux responsables d'assurer la mise en oeuvre de ces directives sont les tribunaux pour les mineurs et la famille et le Centre d'observation et de protection. | UN | واﻷجهزة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية هي محاكم اﻷحداث واﻷسر ومركز الملاحظة والحماية. |
Par ailleurs, le Comité s'inquiète du nombre d'enfants toujours détenus dans des prisons pour adultes, des mauvais traitements dont ils sont victimes en garde à vue, de la durée de la garde à vue, ainsi que de l'absence de tribunal des mineurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدد الأطفال الذين ما زالوا في سجون الراشدين وسوء معاملة الأطفال المحتجزين لدى الشرطة، ومدة الاحتجاز لدى الشرطة، وعدم وجود محاكم الأحداث. |
15. Les juridictions inférieures comprennent les tribunaux d'instance, dont font partie les tribunaux des mineurs et des petits litiges, et des tribunaux traditionnels ou locaux présidés par des chefs de tribu et de village. | UN | 15- وتشمل المحاكم الأقل درجة المحاكم الجزئية التي تضم محاكم الأحداث والمحاكم المختصة بالخصومات الصغيرة والمحاكم التقليدية أو المحلية التي يرأسها زعماء القبائل والقرى. |
b) Des interventions du tribunal pour mineur ou du tribunal aux affaires familiales entraînant l'application d'une mesure spécifique de protection de l'enfant; | UN | (ب) تدخل محاكم الأحداث أو الأسرة الذي يفضي إلى إجراء محدد لحماية الطفل؛ |
62. Le Comité des droits de l'homme s'est félicité des aspects positifs tels que la création de tribunaux pour enfants en 2001. | UN | 62- وأقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بوجود تطورات إيجابية، مثل بدء عمل محاكم الأحداث في |
20. Conformément au paragraphe 4 de l'article 40 de la Convention, la loi relative aux tribunaux pour enfants prévoit un large éventail de mesures dont le but est de favoriser la réalisation des objectifs particuliers de la justice pour enfants, à savoir la rééducation et la réinsertion du délinquant mineur. | UN | ٠٢- ووفقا للفقرة ٤ من المادة ٠٤ من الاتفاقية، يكفل قانون محاكم اﻷحداث مجموعة واسعة النطاق من التدابير التي تعمل على تشجيع بلوغ اﻷهداف الخاصة ﻹجراءات محاكم اﻷحداث، وهي إعادة التربية وإعادة اندماج الجانح الحدث في المجتمع. |
Leurs avocats, parents, représentants légaux, ainsi que les travailleurs sociaux, psychologues et psychiatres employés par les juridictions pour enfants peuvent être présents dans la salle d'audience. | UN | أما محاموهم وآباؤهم وأوصياؤهم القانونيون وكذلك اﻷخصائيون الاجتماعيون وعلماء النفس واﻷطباء النفسيون الذين تعينهم محاكم اﻷحداث فيجوز وجودهم في قاعة المحكمة. |