Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
Il est également préoccupé de ce que les dispositions du Pacte n'aient été invoquées et appliquées que rarement devant les tribunaux de l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. | UN | كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات. |
Il relève que ces griefs se rapportent essentiellement à l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Partialité présumée des tribunaux de l'État partie | UN | المسائل الموضوعية: زعم تحيّز محاكم الدولة الطرف |
Le Comité constate que ces plaintes font référence à l'évaluation des faits et des preuves par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Il relève cependant que ces griefs ont trait essentiellement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ، رغم ذلك، أن هذه الادعاءات تتصل أساساً بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Il constate toutefois que ces griefs portent, dans une large mesure, sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | غير أنها لاحظت أن هذه الادعاءات تتصل إلى حد كبير بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Le Comité relève que les griefs de l'auteur ont trait essentiellement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ تتعلق في المقام الأول بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Il observe cependant que le grief de l'auteur concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن ادعاءات صاحبة البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Le Comité note que ces griefs ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Le Comité constate que ces griefs portent sur l'évaluation des éléments de fait et de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير إلى استعراض للوقائع والأدلة من طرف محاكم الدولة الطرف. |
Par suite, en règle générale, les tribunaux de l'État où l'infraction a été commise sont les premiers compétents pour enquêter et punir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide; | UN | ومن ثم، تكون القاعدة العامة هي أن محاكم الدولة التي ارتكب فيها الجرم هي أول من يقيم الولاية القضائية على التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية والمعاقبة عليها؛ |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. | UN | كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات. |
Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Partialité présumée des tribunaux de l'État partie | UN | المسائل الموضوعية: زعم تحيّز محاكم الدولة الطرف |
La Haute Cour a exigé que l'exclusion de la compétence des juridictions étatiques à examiner la sentence soit explicitement formulée. | UN | واشترطت المحكمة أن يكون هناك استبعاد صريح لاختصاص محاكم الدولة بفحص قرار التحكيم. |
La décision concerne la nomination d'un arbitre par les juridictions étatiques après l'échec du mécanisme convenu de nomination. | UN | يتعلق القرار بتعيين محكّم من قبل محاكم الدولة بعد اخفاق آلية التعيين المتفق عليها. |
Les tribunaux nationaux aux différents degrés de juridiction connaissent des cas de violation de droits relevant de leur juridiction conformément aux dispositions de la Constitution et d'autres lois concernant les droits de l'homme. | UN | وتتناول محاكم الدولة بمختلف مستوياتها قضايا انتهاك الحقوق التي تقع ضمن ولايتها القضائية على النحو المبين في الدستور وفي قوانين حقوق الإنسان الأخرى. |
Il est important que toute personne concernée puisse avoir accès à des tribunaux d'État mais il ne devrait pas y avoir d'obligation de se pourvoir devant un tribunal d'État contre son gré. | UN | ومن الهام أن يكون بإمكان أي شخص معني بمثل هذه القرارات أن يصل إلى محاكم الدولة ولكن يجب ألا يكون هناك أي التزام بالمثول أمام محاكم الدولة بصورة غير طوعية. |
Le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties, et non à luimême, d'apprécier les faits dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع في قضية محددة هو من مهام محاكم الدولة الطرف بوجه عام وليس من اختصاص اللجنة. |
Il est essentiel, à cet égard, d'insister sur la nécessité de procéder à un examen approprié des décisions pertinentes rendues par les tribunaux d'État. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم الإصرار على ضرورة أن تقوم محاكم الدولة بالاستعراض السليم للأحكام ذات الصلة. |
Il fait valoir que les dossiers examinés par les tribunaux ne contenaient aucun document médical établi au nom de l'auteur. | UN | وذكرت أن مواد ملف القضية الذي نظرت فيه محاكم الدولة الطرف لم يتضمن أي وثائق طبية صادرة باسم صاحب البلاغ. |
Cette décision n'avait pas été contestée par les parties et les tribunaux étatiques n'avaient été saisis d'aucune requête en annulation de la décision des arbitres pour ces motifs. | UN | ولم يعترض الطرفان على هذا القرار ولم تقدَّم طلبات من هذا المنطلق إلى محاكم الدولة لإلغاء قرار المحكّمين. |
Il note également que l'auteur reconnaît qu'elle n'a pas soulevé les questions qui se posent au regard de cette disposition devant les autorités de l'État partie et ne conteste pas que ces questions auraient pu être soulevées devant les juridictions nationales. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ تقر بأنها لم تطرح المسائل المثارة في إطار هذه المادة على سلطات الدولة الطرف، ولا تعترض على أنه كان يمكن أن تثير تلك المسائل أمام محاكم الدولة الطرف. |
29. L'article 73 donne à penser qu'il faut devenir partie à la convention pour préserver le droit des propriétaires des biens et d'autres droits, puisqu'il retire clairement leur compétence aux tribunaux des États qui prennent des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | 34- المادة 72: توحي هذه المادة بوجوب الدخول في هذه الاتفاقية لحماية أصحاب البضائع وأصحاب الحقوق الأخرى، فمن الواضح أنّ نصها يجرّد محاكم الدولة من صلاحياتها في اتخاذ التدابير المؤقتة والوقائية. |
La Cour a déduit de l'article III et de l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article V de la Convention de New York que seules les instances de l'État dans lequel la sentence avait été rendue avaient compétence pour décider de son annulation. | UN | واستنتجت المحكمة من المادة الثالثة والمادة الخامسة (1) (ﻫ) من اتفاقية نيويورك أنَّ محاكم الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم هي وحدها المختصة بالفصل في طلبات إبطاله. |