L'audience suivante a aussi été ajournée pour complément d'information après que l'avocat de Mme R. P. eut demandé qu'un expert soit consulté en ce qui concerne le fils de sa cliente. | UN | وأرجئت الجلسة التالية أيضاً لجمع أدلة إضافية بعدما طلب محامي السيدة ر.ب. تضمين الأدلة رأي خبير بشأن ابنهما. |
l'avocat de Mme Hudoyberganova a objecté que cette loi portait atteinte aux droits de l'homme. | UN | واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان. |
Le traitement infligé à l'avocat de Mme Sochua risque bien de nuire à l'indépendance et à l'intégrité du barreau. | UN | ومن المحتمل أن يترتب على معاملة محامي السيدة سوشوا أثر ضار على استقلال واستقامة المهنة القانونية. |
L'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اتصالات أولية قد أُقيمت مع محامي السيدة ميندوثا الذي كُلِّف بعرض الاقتراح على موكلته. |
l'avocat de Mme Rahmanpour a aussi fait la preuve qu'elle était gravement déprimée au moment des faits. | UN | وقد برهن محامي السيدة رحمانبور أيضاً على أنها كانت في حالة اكتئاب شديد لحظة وقوع الحادث؛ |
l'avocat de Mme Vargay était disposé à produire une déclaration sous serment attestant que sa cliente habitait à Toronto. | UN | وكان محامي السيدة فارغاي مستعداً لتقديم شهادة تثبت أن السيدة فارغاي تقيم في تورنتو. |
l'avocat de Mme Vargay était disposé à produire une déclaration sous serment attestant que sa cliente habitait à Toronto. | UN | وكان محامي السيدة فارغاي مستعداً لتقديم شهادة تثبت أن السيدة فارغاي تقيم في تورنتو. |
La cour d'appel de la cinquième circonscription judiciaire avait conclu que, si le comportement de l'avocat de Mme Beets avait pu être contraire à la déontologie, il ne constituait pas pour autant une violation des droits garantis par la Constitution. | UN | وخلصت الدائرة القضائية الأمريكية الخامسة لمحكمة الاستئناف إلى أنه في حين أن تصرفات محامي السيدة بيتس قد تبدو غير أخلاقية، فإنها لا تبلغ حد خرق الدستور. |
Lors de ladite audience, le juge, malgré l'insistance de l'avocat de Mme Ngendahoruri, a refusé de se prononcer sur la requête de remise en liberté, renvoyant la cause sine die en raison de l'absence des témoins du ministère public; | UN | في أثناء تلك الجلسة، رفض القاضي البت في طلب الإفراج المؤقت رغم إصرار محامي السيدة نغينداهوروري، وأرجأ القضية إلى أجل غير مسمى بسبب عدم وجود شهود النيابة العامة؛ |
L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي. |
Il ajoute que son avocat a pris contact avec celui de sa femme pour obtenir la déclaration mais que l'avocat de Mme Vargay a interrompu les démarches parce qu'il voulait traiter directement avec l'auteur et non avec son avocat. | UN | ويضيف قائلاً إن محاميه قد اتصل بمحامي زوجته للحصول على الإقرار ولكن محامي السيدة فارغاي أوقف هذه العملية لأنه كان يريد التعامل مباشرة مع صاحب البلاغ وليس مع محاميه. |
L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي. |
Il ajoute que son avocat a pris contact avec celui de sa femme pour obtenir la déclaration mais que l'avocat de Mme Vargay a interrompu les démarches parce qu'il voulait traiter directement avec l'auteur et non avec son avocat. | UN | ويضيف قائلاً إن محاميه قد اتصل بمحامي زوجته للحصول على الإقرار ولكن محامي السيدة فارغاي أوقف هذه العملية لأنه كان يريد التعامل مباشرة مع صاحب البلاغ وليس مع محاميه. |
Toutefois, cette allégation est contredite par l'observation du Gouvernement, non contestée par la source, selon laquelle l'avocat de Mme Bakhmina a déposé une plainte auprès des autorités au sujet des actions illégales du Ministère russe de l'intérieur. | UN | إلا أن هذا الاتهام يتعارض مع ملاحظة الحكومة التي لم يعترض عليها المصدر بأن محامي السيدة باخمينا قدم شكوى لدى السلطات المختصة بشأن التصرفات غير القانونية المنسوبة إلى وزارة الداخلية الروسية. |
Allen Kingston, je suis l'avocat de Mme Cotchin. | Open Subtitles | الين كينجستون انا محامي السيدة كوتشن |
L'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente; | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اتصالات أولية قد أُقيمت مع محامي السيدة ميندوثا الذي كُلِّف بعرض الاقتراح على منوّبته. |
L'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente; | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحادثات التمهيدية قد بدأت بالفعل مع محامي السيدة ميندوسا، الذي سيقدم هذا الاقتراح إلى موكله؛ |
L'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente; | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اتصالات أولية قد أُقيمت مع محامي السيدة ميندوثا الذي كُلِّف بعرض الاقتراح على موكلته؛ |
Je suis l'avocate de Me Keating. | Open Subtitles | أنا محامي السيدة كيتنغ. |
Les avocats de Mme Pierre, ses collègues et ses proches avaient également été victimes d'actes d'intimidation. | UN | ويُدَّعى أن محامي السيدة بيير وزملاءها وأقاربَها تعرضوا للترهيب. |
Les requêtes de l'avocat de Shamila Darabi n'ont pas été prises en compte. | UN | ولم يُلتفت إطلاقاً إلى حجج محامي السيدة دارابي. |