Cet avis était partagé par les interlocuteurs de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan et des organisations de la société civile. | UN | وأعرب عن هذا الرأي أيضا محاورون من اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان ومن منظمات المجتمع المدني. |
Elle a rencontré divers interlocuteurs afghans à Kaboul et à Balkh, notamment des personnes déplacées du fait du conflit et des catastrophes naturelles. | UN | والتقت مع شتى المحاورين الأفغان في كابُل وبَلْخ، بمن فيهم محاورون شُردوا نتيجة النـزاعات والكوارث الطبيعية. |
Plusieurs interlocuteurs ont parlé de la poursuite de la décentralisation du pouvoir dans le pays comme d'une tendance encourageante. | UN | وذكر محاورون عديدون أن استمرار تحقيق لامركزية السلطة في البلد يمثل اتجاها إيجابيا آخر. |
Des représentants syriens ont souligné qu'un tel engagement leur avait été transmis par des interlocuteurs israéliens et constituait donc un accord. | UN | وشدد المسؤولون السوريون على أن تعهدا كهذا قد نقله إليهم محاورون إسرائيليون وبالتالي فإنه يشكل اتفاقا. |
Les Israéliens que le Comité a rencontrés ont affirmé qu'Israël utilisait la pauvreté comme un outil pour maintenir les Palestiniens de Jérusalem-Est dans un état de subjugation, en particulier pour les contraindre à se préoccuper de leur survie au jour le jour au lieu de s'occuper de politique ou de mener des activités militantes. | UN | وزعم محاورون إسرائيليون التقت بهم اللجنة أن إسرائيل تتخذ من الفقر أداة لإخضاع الفلسطينيين في القدس الشرقية، أو بالأحرى إجبارهم على التركيز على تأمين كفاف يومهم فلا ينخرطوا في السياسة أو يصبحوا نشطاء. |
D'autres interlocuteurs ont souligné qu'il fallait que les autorités nationales manifestent plus de volonté politique à réformer la Police nationale et apportent un soutien financier plus important à cette entreprise. | UN | وأكد محاورون آخرون الحاجة إلى مزيد من المشاركة السياسية والدعم المالي من السلطات الوطنية للنهوض بإصلاح الشرطة الوطنية. |
De nombreux interlocuteurs ont souligné la nécessité de rationaliser ces initiatives. | UN | وشدد محاورون كثيرون على ضرورة تعميم هذه المبادرات. |
Selon d'autres interlocuteurs de la mission, jusqu'à 60 % des opérations étaient menées sous commandement afghan. | UN | وأبلغ محاورون آخرون البعثة بأن ما يصل إلى 60 في المائة من العمليات هي عمليات تقودها العناصر الأفغانية. |
Il s'est rendu également à Nairobi, où des interlocuteurs intéressant le Groupe résident à présent. | UN | وقام الفريق أيضا بزيارة إلى نيروبي حيث يقيم حاليا محاورون يندرجون ضمن دائرة اهتمام للفريق. |
Le Gouvernement a répété qu'il était disposé à négocier avec le Mouvement national pour la libération de l'Azawad sous certaines conditions, notamment son désarmement, mais bon nombre d'interlocuteurs se sont dits opposés à toute forme de dialogue. | UN | ورغم أن الحكومة أكدت استعدادها لإجراء مناقشات مع الحركة الوطنية في ظل شروط معينة منها نزع السلاح، فقد أعرب محاورون كثيرون عن معارضتهم لأي نوع من أنواع الحوار. |
Des interlocuteurs au sein de la MONUC ont signalé qu'au moins un contingent des FDLR a été démobilisé à Mubi au cours des deux derniers mois. | UN | وأفاد محاورون داخل البعثة أنه جرى تسريح وحدة عسكرية واحدة على الأقل تابعة للقوات الديمقراطية في موبي خلال الشهرين الأخيرين. |
80. D'autres interlocuteurs contestent avec la plus grande fermeté ces informations. | UN | 80- وينفي محاورون آخرون نفياً باتاً قاطعاً هذه المعلومات. |
À cet égard, il est important que les organisations régionales disposent d'interlocuteurs concrets à l'ONU concernant de la mise en œuvre des différents aspects de la Stratégie. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن يكون لدى المنظمات الإقليمية محاورون فعالون في الأمم المتحدة بشأن تنفيذ شتى جوانب الاستراتيجية. |
Plusieurs interlocuteurs ont remis en cause la volonté et la capacité de ce dernier de maintenir la transition sur les rails. | UN | وأثار محاورون عديدون تساؤلات تتعلق بمدى رغبته في كفالة مواصلة العملية الانتقالية على المسار الصحيح ومدى قدرته على تحقيق ذلك. |
68. D’autres interlocuteurs non officiels ont critiqué les pressions exercées par l’Eglise de scientologie sur ses membres afin de leur extorquer de l’argent, mais ils ont indiqué qu’ils ne s’opposaient pas à cette communauté en tant que telle. | UN | ٨٦- وانتقد محاورون آخرون غير رسميين الضغوط التي تمارسها كنيسة السيانتولوجيا على أعضائها لابتزاز أموالهم، لكنهم أوضحوا أنهم لا يعارضون هذه الطائفة في حد ذاتها. |
Les groupes armés se montrent peu disposés à libérer les enfants soldats qui se trouvent dans leurs casernes, et la MINUS manque d'interlocuteurs sur le terrain. Globalement, l'insuffisance de l'aide à la réinsertion fournie aux enfants est préoccupante et elle a abouti dans certains cas à ce que des enfants démobilisés retournent dans leur caserne d'origine. | UN | ولا توجد رغبة لدى الجماعات المسلحة في إطلاق سراح الأطفال الجنود الموجودين في ثكناتها، كما لا يوجد محاورون في الميدان وثمة قلق عام إزاء عدم كفاية المساعدة المقدمة لإعادة إدماج الأطفال في المجتمع مما أسفر عن عودة بعض الأطفال الذين جرى إدماجهم إلى الثكنات. |
Le Gouvernement et d'autres interlocuteurs locaux ont informé la MINUAD qu'ils suspectaient l'ALS-faction Abdul Wahid d'être à l'origine de cette attaque. | UN | وأبلغ محاورون حكوميون ومحليون العملية المختلطة بأنهم يعتقدون أن مرتكبي الحادث هم من جيش تحرير السودان - جناح عبد الواحد. |
Dans la matinée du 16 février, avant de partir pour Ramallah, la Commission a rencontré les représentants d'États membres de l'Union européenne, qui ont approuvé en grande partie les vues exprimées par d'autres interlocuteurs qu'elle avait interrogés. | UN | وصباح يوم 16 شباط/فبراير، التقت اللجنة، قبل انتقالها إلى رام الله، بممثلين عن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أبدوا من الآراء ما أكد كثيراً من الآراء التي أعرب عنها محاورون آخرون قابلتهم اللجنة. |
Selon de nombreux interlocuteurs, pour asseoir durablement la paix et la stabilité, il faut combattre l'impunité et poursuivre tous les auteurs de violations graves des droits de l'homme, quelles que soient leur appartenance et leur qualité. | UN | وأبرز محاورون كثيرون الحاجة إلى محاربة ظاهرة الإفلات من العقاب وإلى مساءلة جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بصرف النظر عن انتماءاتهم ومراكزهم، معتبرين ذلك مسألة حيوية ينبغي تناولها لضمان إحلال سلام واستقرار دائمين. |
Les interlocuteurs nationaux rencontrés ont indiqué que la présence de l'ONUCI dans le pays restait indispensable et qu'il serait prématuré de réduire la voilure de l'opération. | UN | 20 - وشدد محاورون وطنيون على أن وجود عملية الأمم المتحدة في البلد يظل أمرا لا غنى عنه وأن أي تخفيض في أنشطة العملية سيكون أمرا سابقا لأوانه. |