"محاولاتها" - Traduction Arabe en Français

    • ses tentatives
        
    • leurs tentatives
        
    • essayer
        
    • tenter
        
    • ses efforts
        
    • efforts qu
        
    • tentatives de
        
    • leurs efforts
        
    • tentent
        
    • leur tentative
        
    • Blanche devant son
        
    Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. UN ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته.
    Nous sommes encouragés de voir que l'ONU applique ce principe dans ses tentatives de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويسعدنا أن هذا مبدأ تشاركنا فيه اﻷمم المتحدة في محاولاتها للحفاظ على السلم واﻷمن العالميين.
    Cependant, leurs tentatives de résoudre ces problèmes efficacement pendant les négociations qui se sont terminées en 1982 n'ont pas abouti. UN بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح.
    Dis à Maria que je l'ai vu essayer de l'arrêter et que j'ai apprécié. Open Subtitles أخبر ماريا أنني رأيتُ محاولاتها لإيقافه وأنا أشكرها عليه
    Il a également fallu près de deux ans à l'Éthiopie pour tenter de réparer les dommages causés par ce crime et cette folie commis par les dirigeants érythréens qui ne sont comptables envers personne et ne manifestent aucune sagesse. UN ولقد أنفقت إثيوبيا كذلك قرابة عامين في محاولاتها الرامية إلى التقليل من الأضرار الناجمة عن تلك الجريمة وعن الحماقة التي ارتكبتها قيادة إريتريا - وهي قيادة لا تتمتع لا بروح المسؤولية ولا بالحكمة.
    Israël a malheureusement trouvé des pays pour appuyer ses efforts. UN والحق أن إسرائيل قد وجدت وللأسف مَن يشايعها في محاولاتها تلك.
    Le Gouvernement croate loue la FORPRONU des efforts qu'elle fait pour reprendre les choses en main en essayant de négocier le rétablissement de son autorité sur le pont. UN وتود حكومتي أن تشيد بجهود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في محاولاتها لاستعادة السيطرة على الجسر عن طريق المفاوضات.
    Sinon beaucoup d'entre eux ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire, malgré tous leurs efforts. UN وبدون هذه الأمور لن تكون البلدان النامية قادرة على بلوغ أهداف الألفية، أيا كانت جدية محاولاتها.
    ses tentatives de discussion se sont soldées par de fréquents conflits, ainsi que des violences physiques perpétrées par son mari en 2006 et 2007. UN وكانت محاولاتها مناقشة العلاقة غالبا ما تسفر عن خصام بل وإساءة بدنية من جانب زوجها في عامي 2006 و 2007.
    L'heure est venue pour Israël de comprendre que ses tentatives de tromper l'opinion publique mondiale ont échoué. UN لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل.
    Elle a par ailleurs fait observer qu'Israël devait renoncer à ses tentatives effrénées de s'emparer du Golan syrien occupé. UN كذلك ذكرت أن على إسرائيل وقف محاولاتها الجامحة للاستيلاء على الجولان السوري المحتل.
    Et son amour sincère pour lui s'exprime à travers ses tentatives désespérées de se suicider, en avalant du poison, par exemple, simplement pour libérer l'espace, car elle devine que c'est ce qu'il veut. Open Subtitles وحبها الحقيقي له تجسد في محاولاتها اليائسة للقضاء على نفسها عبر ابتلاع السم أو أيا كان اسمه فقط لإخلاء الجو له
    Dans ses tentatives de devenir un partenaire international égal et fiable, le Kazakhstan attend de la communauté internationale qu'elle lui apporte un appui qui se manifesterait par la reconnaissance de ses problèmes et aspirations et par un véritable partenariat avec tous les pays. UN وكازاخستان في محاولاتها للبروز بوصفها شريكة دولية مساوية يعول عليها، تتوق إلى تلقي دعم المجتمع الدولي من خلال التسليم بالتحديات التي تواجهها وبتطلعاتها ومن خلال الشراكة الفعلية مع جميع البلدان.
    Un mois plus tard, la famille a engagé un avocat privé, Me Fayzullaev, parce que toutes leurs tentatives pour rencontrer l'avocat désigné par les autorités chargées de l'enquête avaient échoué. UN وبعد مضي شهر، قامت الأسرة بتوكيل محام خاص، فيزولاييف، بسبب فشل جميع محاولاتها لمقابلة المحامي الذي عينته هيئة التحقيق.
    Les pays en développement qui s'efforcent sérieusement d'instaurer un développement durable supportent un lourd fardeau dans leurs tentatives de parvenir à court terme à un équilibre de la balance commerciale et, plus souvent qu'autrement, cela fait obstacle à leur progrès vers le développement durable. UN فالدول النامية التي تسعى جادة للتوصل الى التنمية المستدامة تتحمل أعباء ثقيلة في محاولاتها لتحقيق التوازن بين الميزان الداخلي والخارجي في المدى القصير، وقد يهدد هذا الوضع مضيها نحو التنمية المستدامة.
    Nous sommes convaincus qu'il n'existe aucun argument dans la proposition de ceux des Etats parties qui ont contesté la participation de la République fédérative de Yougoslavie qui puisse justifier leurs tentatives visant à saper les valeurs universelles que je viens de mentionner. UN ونحن على اقتناع بأنه لا يوجد شيء في اقتراح الدول اﻷطراف التي اعترضت على اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يبرر محاولاتها لتقويض القيم العالمية المشار اليها أعلاه.
    Bien au contraire, cet examen a été utilisé à mauvais escient par certains éléments perfides pour essayer de bloquer une solution négociée de la question nucléaire, avec l'unique intention d'accroître la pression exercée contre nous et d'aggraver à l'extrême les tensions dans la péninsule coréenne. UN بل باﻷحرى، أساءت استخدامها عناصر ماكرة في محاولاتها عرقلة التوصل إلى حل تفاوضي للمسألة النووية، بنية وحيدة تتمثل في زيادة الضغط علينا ومفاقمة التوترات في شبه الجزيرة الكورية إلى أقصى مدى.
    La Société pour la préservation du patrimoine culturel de l'Afghanistan n'a cessé d'essayer d'acquérir les objets provenant de fouilles illicites ou de pillages qui sont exportés illégalement d'Afghanistan. UN وواصلت جمعية حفظ تراث أفغانستان الثقافي محاولاتها للحصول على القطع المستمدة من الحفريات غير القانونية أو التي سرقت وصُدرت من أفغانستان بصورة غير قانونية.
    La République populaire démocratique de Corée ne peut que regretter profondément ces propos, qui reposaient sur l'information fabriquée et déformée par les forces hostiles qui, depuis plus d'un demi-siècle, n'ont eu de cesse que de tenter d'éliminer la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يسع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلاّ أن تشعر ببالغ الأسف لهذه التلميحات المستنِدة إلى معلومات لفّقتها وحرّفتها تلك القوات المعادية كجزءٍ من محاولاتها الدؤوبة للقضاء على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي محاولات لم تتوقّف منذ أكثر من نصف قرن.
    Elle ne ménage pas ses efforts pour parvenir par l'agression et la violence à ce qu'elle ne sera pas à même d'obtenir par la paix. UN وتصر على محاولاتها لكي تحقق عن طريق العدوان والعنف ما لن تستطيع تحقيقه عن طريق السلام.
    La Colombie espère obtenir le soutien du Haut Commissariat aux droits de l'homme dans les efforts qu'elle déploie pour atteindre cet objectif. UN وتتمتع كولومبيا بدعم مفوضية حقوق الإنسان في محاولاتها المبذولة لتحقيق ذلك الهدف.
    Le Conseil a loué le secrétariat pour la qualité du rapport et son analyse détaillée des résultats économiques des PMA et des possibilités et contraintes rencontrées par ces pays dans leurs efforts pour participer davantage au système commercial multilatéral. UN وأثنى المجلس على اﻷمانة للتقرير الجيد للغاية ولتحليلها الشامل لﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا والفرص والمعوقات التي تواجهها هذه البلدان في محاولاتها من أجل تعزيز مشاركتها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Troisièmement, le marché noir de plus en plus répandu dans le domaine de la technologie et des matières nucléaires est une source de préoccupation, tout comme l'accroissement des activités de groupes terroristes qui tentent d'acquérir des composants d'armes de destruction massive. UN ثالثا، يشكل تنامي السوق السوداء لبيع المواد والتكنولوجيات النووية مدعاة للقلق، وكذلك الأمر بالنسبة إلى اتساع نطاق أنشطة المجموعات الإرهابية وازدياد محاولاتها لحيازة مكونات أسلحة الدمار الشامل.
    leur tentative constitue la meilleure preuve de la nécessité d'une condamnation résolue de l'antisémitisme. UN وكانت محاولاتها أقوى دليل على الحاجة إلى استنكار قوي لمعاداة السامية.
    Les nouvelles mesures mises en place par le gouvernement du Président George W. Bush renforcent la trame de lois et de réglementations déjà extrêmement serrée que constituait à ce jour le blocus instauré depuis plus de 40 ans, tout en faisant la preuve du désespoir de la Maison Blanche devant son échec à obtenir la reddition du peuple cubain par l'isolement, la faim et les maladies. UN وتضاف التدابير الجديدة التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة خلال هذه الفترة إلى مجموعة القوانين والقواعد التي ثـبَّتت الحصار ضد كوبا خلال فترة تزيد على أربعة عقود بما يشهد على يأسها إزاء فشل محاولاتها لعزل الشعب الكوبي وتجويعه وتعريضه للأمراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus