Les machines à café étaient défectueuses et plusieurs tentatives pour les réparer étaient restées vaines. | UN | وكانت آلات صنع القهوة معيبة وجرى محاولات عديدة لإصلاحها ولكن دون جدوى. |
plusieurs tentatives ont été faites pour mettre un terme à l'effusion de sang en Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد بذلت محاولات عديدة ﻹنهاء إراقة الدماء في البوسنة والهرسك. |
En vue de régler le conflit burundais, plusieurs tentatives ont eu lieu y compris ces derniers temps des confrontations armées. | UN | وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة. |
Nous avons été témoins ces deux dernières années de nombreuses tentatives de mettre fin au conflit armé en Bosnie-Herzégovine. | UN | على مدى السنتين الماضيتين شهدنا محاولات عديدة ﻹنهاء الصراع المسلح في البوسنة والهرسك. |
Au niveau des organisations, de nombreuses tentatives sont engagées pour résoudre les difficultés. | UN | ومن الناحية التنظيمية، هناك محاولات عديدة مختلفة لحل هذه المشاكل. |
Il a tenté à maintes reprises au fil des ans de faire la lumière sur le sort des personnes portées disparues et sur le lieu où elles se trouvaient, à travers ses communications avec la source ainsi qu'avec les gouvernements d'Afrique du Sud et de Namibie, mais ses efforts avaient été vains. | UN | وبذل الفريق العامل عبر سنوات محاولات عديدة بدون جدوى، سواء من خلال مراسلاته مع المصدر أو مع حكومتي جنوب أفريقيا وناميبيا، لتحديد مصير وأماكن وجود اﻷشخاص المبلغ أنهم مفقودون. |
À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. | UN | وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية. |
Malheureusement, toutes ces entreprises ont aujourd'hui fait faillite après plusieurs tentatives de redressement. | UN | ولسوء الحظ، فشلت كل هذه المشاريع اليوم بعد محاولات عديدة للإصلاح. |
Malgré plusieurs tentatives, les Adventistes n'auraient pu obtenir le réenregistrement de leur communauté. | UN | وبالرغم من محاولات عديدة لم يتمكن السبتيون من إعادة تسجيل طائفتهم. |
Depuis 10 ans, plusieurs tentatives ont été faites pour remanier les priorités de la sécurité et du désarmement. | UN | وجرت خلال العقد الماضي محاولات عديدة لإعادة صياغة خطة نزع السلاح والأمن. |
plusieurs tentatives de médiation ont été entreprises par le Gouvernement intérimaire et par une délégation de la Conférence nationale, sans succès. | UN | وباءت بالفشل محاولات عديدة للتوسط في الأزمة قامت بها الحكومة المؤقتة للعراق ووفد من المؤتمر الوطني. |
Depuis 1993, plusieurs tentatives ont été faites pour réglementer cette industrie. | UN | ومنذ عام 1993 كانت هنالك محاولات عديدة لجعل هذه الصناعة تنظم نفسها ذاتيا. |
En Belgique, plusieurs tentatives ont été faites, lors de procédures de révision constitutionnelle, en vue d'inscrire dans le droit un principe général propre à harmoniser l'autorité des traités avec celles des dispositions de droit interne. | UN | وقد شهدت بلجيكا، خلال إجراءات مراجعة الدستور، محاولات عديدة تهدف إلى تضمين القانون مبدأً عاماً يتعلق بمواءمة حجية أحكام المعاهدات مع حجية أحكام القانون الداخلي. |
de nombreuses tentatives ont pourtant été faites, au fil des années, pour définir ces concepts. | UN | ولكن رغم ذلك، كانت هناك محاولات عديدة لتعريف هذه المفاهيم على مر السنين. |
de nombreuses tentatives ont pourtant été faites, au fil des années, pour définir ces concepts. | UN | ولكن رغم ذلك، كانت هناك محاولات عديدة لتعريف هذه المفاهيم على مر السنين. |
En outre, après de nombreuses tentatives, l'ONU a reçu des assurances générales en matière de sécurité de la part de l'UNITA. | UN | وبعد محاولات عديدة أيضا، تلقت اﻷمم المتحدة تأكيدات أمنية عامة من يونيتا. |
2.6 Depuis 1953, la mère de l'auteur a tenté à maintes reprises de récupérer son ancien logement. | UN | ٢-٦ ومنذ عام ١٩٥٣، بذلت والدة مقدم البلاغ محاولات عديدة لاسترداد مسكنها السابق. |
359. Au fil des ans, le Groupe de travail a tenté à maintes reprises, sans succès, d'entrer en contact avec les sources de 14 affaires en suspens. | UN | 359- بذل الفريق العامل على مر السنين محاولات عديدة للاتصال بمصادر 14 حالة لم يُبت فيها، ولكن دون جدوى. |
À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. | UN | وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية. |
Les diplomates intervenant dans cette instance n'ont cessé de tenter de la sortir de l'impasse, mais en vain. | UN | وقد كان للدبلوماسيين في هذا المنتدى محاولات عديدة للخروج من الطريق المسدود لكنها باءت بالفشل. |
Avant 2010, le Kenya a tenté à plusieurs reprises de faire adopter des lois pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, sans succès. | UN | 156- وقبل عام 2010، بذلت كينيا محاولات عديدة لإدخال قوانين لمعالجة التمييز ضد المرأة دون أن تحرز نجاحاً كبيراً. |