"محاولات عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • plusieurs tentatives
        
    • de nombreuses tentatives
        
    • tenté à maintes reprises
        
    • de multiples efforts
        
    • de ses nombreuses tentatives
        
    • tenter de
        
    • tenté à plusieurs
        
    Les machines à café étaient défectueuses et plusieurs tentatives pour les réparer étaient restées vaines. UN وكانت آلات صنع القهوة معيبة وجرى محاولات عديدة لإصلاحها ولكن دون جدوى.
    plusieurs tentatives ont été faites pour mettre un terme à l'effusion de sang en Bosnie-Herzégovine. UN لقد بذلت محاولات عديدة ﻹنهاء إراقة الدماء في البوسنة والهرسك.
    En vue de régler le conflit burundais, plusieurs tentatives ont eu lieu y compris ces derniers temps des confrontations armées. UN وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة.
    Nous avons été témoins ces deux dernières années de nombreuses tentatives de mettre fin au conflit armé en Bosnie-Herzégovine. UN على مدى السنتين الماضيتين شهدنا محاولات عديدة ﻹنهاء الصراع المسلح في البوسنة والهرسك.
    Au niveau des organisations, de nombreuses tentatives sont engagées pour résoudre les difficultés. UN ومن الناحية التنظيمية، هناك محاولات عديدة مختلفة لحل هذه المشاكل.
    Il a tenté à maintes reprises au fil des ans de faire la lumière sur le sort des personnes portées disparues et sur le lieu où elles se trouvaient, à travers ses communications avec la source ainsi qu'avec les gouvernements d'Afrique du Sud et de Namibie, mais ses efforts avaient été vains. UN وبذل الفريق العامل عبر سنوات محاولات عديدة بدون جدوى، سواء من خلال مراسلاته مع المصدر أو مع حكومتي جنوب أفريقيا وناميبيا، لتحديد مصير وأماكن وجود اﻷشخاص المبلغ أنهم مفقودون.
    À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. UN وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية.
    Malheureusement, toutes ces entreprises ont aujourd'hui fait faillite après plusieurs tentatives de redressement. UN ولسوء الحظ، فشلت كل هذه المشاريع اليوم بعد محاولات عديدة للإصلاح.
    Malgré plusieurs tentatives, les Adventistes n'auraient pu obtenir le réenregistrement de leur communauté. UN وبالرغم من محاولات عديدة لم يتمكن السبتيون من إعادة تسجيل طائفتهم.
    Depuis 10 ans, plusieurs tentatives ont été faites pour remanier les priorités de la sécurité et du désarmement. UN وجرت خلال العقد الماضي محاولات عديدة لإعادة صياغة خطة نزع السلاح والأمن.
    plusieurs tentatives de médiation ont été entreprises par le Gouvernement intérimaire et par une délégation de la Conférence nationale, sans succès. UN وباءت بالفشل محاولات عديدة للتوسط في الأزمة قامت بها الحكومة المؤقتة للعراق ووفد من المؤتمر الوطني.
    Depuis 1993, plusieurs tentatives ont été faites pour réglementer cette industrie. UN ومنذ عام 1993 كانت هنالك محاولات عديدة لجعل هذه الصناعة تنظم نفسها ذاتيا.
    En Belgique, plusieurs tentatives ont été faites, lors de procédures de révision constitutionnelle, en vue d'inscrire dans le droit un principe général propre à harmoniser l'autorité des traités avec celles des dispositions de droit interne. UN وقد شهدت بلجيكا، خلال إجراءات مراجعة الدستور، محاولات عديدة تهدف إلى تضمين القانون مبدأً عاماً يتعلق بمواءمة حجية أحكام المعاهدات مع حجية أحكام القانون الداخلي.
    de nombreuses tentatives ont pourtant été faites, au fil des années, pour définir ces concepts. UN ولكن رغم ذلك، كانت هناك محاولات عديدة لتعريف هذه المفاهيم على مر السنين.
    de nombreuses tentatives ont pourtant été faites, au fil des années, pour définir ces concepts. UN ولكن رغم ذلك، كانت هناك محاولات عديدة لتعريف هذه المفاهيم على مر السنين.
    En outre, après de nombreuses tentatives, l'ONU a reçu des assurances générales en matière de sécurité de la part de l'UNITA. UN وبعد محاولات عديدة أيضا، تلقت اﻷمم المتحدة تأكيدات أمنية عامة من يونيتا.
    2.6 Depuis 1953, la mère de l'auteur a tenté à maintes reprises de récupérer son ancien logement. UN ٢-٦ ومنذ عام ١٩٥٣، بذلت والدة مقدم البلاغ محاولات عديدة لاسترداد مسكنها السابق.
    359. Au fil des ans, le Groupe de travail a tenté à maintes reprises, sans succès, d'entrer en contact avec les sources de 14 affaires en suspens. UN 359- بذل الفريق العامل على مر السنين محاولات عديدة للاتصال بمصادر 14 حالة لم يُبت فيها، ولكن دون جدوى.
    À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. UN وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية.
    Les diplomates intervenant dans cette instance n'ont cessé de tenter de la sortir de l'impasse, mais en vain. UN وقد كان للدبلوماسيين في هذا المنتدى محاولات عديدة للخروج من الطريق المسدود لكنها باءت بالفشل.
    Avant 2010, le Kenya a tenté à plusieurs reprises de faire adopter des lois pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, sans succès. UN 156- وقبل عام 2010، بذلت كينيا محاولات عديدة لإدخال قوانين لمعالجة التمييز ضد المرأة دون أن تحرز نجاحاً كبيراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus