"محاولة جادة" - Traduction Arabe en Français

    • tentative sérieuse
        
    • un effort sérieux
        
    • une réelle tentative
        
    L'exemple illustre une tentative sérieuse de la part des enquêteurs israéliens d'expliquer ce qui s'était passé à la minoterie. UN ويبين هذا المثال محاولة جادة من قبل المحققين الإسرائيليين لتوضيح ما حدث في مطحن الدقيق.
    L'Iraq n'a fait aucune tentative sérieuse pour résoudre la question des prisonniers et détenus koweïtiens au cours des huit années qui viennent de s'écouler. UN إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية.
    Elle a souligné en outre que si le projet n'était pas parfait, il n'en constituait pas moins une tentative sérieuse de sortir de l'impasse et de trouver le meilleur compromis possible. UN كما أكدت أن المشروع ليس بالتأكيد كاملاً، لكنه يمثل محاولة جادة لسد الفجوة، والتوصل إلى أفضل حل وسط ممكن.
    Il y a donc un effort sérieux visant à réunir tous les courants d'opinion et à en tenir compte non seulement au sein de la Commission, mais aussi dans son programme de travail et dans les ressources qui lui sont affectées. UN وهناك، إذاً، محاولة جادة لجمع شتات تيارات الرأي بحيث لا تنعكس في عضوية اللجنة فحسب وإنما أيضاً في برنامج عملها وفي الموارد المخصصة لها.
    Ce rapport constituait une étape supplémentaire dans le processus d'apprentissage de la gestion et de l'établissement de rapports axés sur les résultats, guidé par le PMT, et contenait une réelle tentative de réponse aux demandes que le Conseil d'administration avait formulées dans sa décision 1999/7 concernant cette question (E/ICEF/1999/7/Rev.1). UN ويمثل هذا التقرير خطوة أخرى في عملية الإدراك من أجل إدارة وإبلاغ قائمين على ما تحقق من نتائج، مع الاسترشاد بالخطة المتوسطة الأجل، ويشكل محاولة جادة من أجل الوفاء بمتطلبات قرار المجلس التنفيذي 1999/7 (E/ICEF/1999/7/Rev.1) في هذا الشأن.
    En même temps, aucune tentative sérieuse n'a été faite pour transférer de nouvelles techniques de déminage aux pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، لم تبذل محاولة جادة لنقل تكنولوجيات أحـدث إلى البلدان النامية.
    Ce faisant, M. van der Stoel montre encore une fois qu'il adopte la position politique qu'on attend de lui afin d'empêcher toute tentative sérieuse de la communauté internationale d'exercer une pression pour la levée de l'embargo économique; UN إن السيد شتويل بهذا التصرف يكشف عن نفسه مرة أخرى بممارسة الموقع السياسي المطلوب منه كما يبدو لمنع أية محاولة جادة من قبل المجتمع الدولي للضغط باتجاه رفع الحصار الاقتصادي.
    Qui plus est, je regrette d'avoir à dire qu'aucune tentative sérieuse n'a été faite pour que 0,7 % du produit national brut des pays développés soit consacré à l'aide publique au développement. UN وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أقول إنه لم تبذل أي محاولة جادة للوفاء بهدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو من أجل المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأية محاولة جادة لمعالجة مسألة النمو والتنمية المستدامين وبخفض مستوى الفقر يجب أن تترافق مع اتخاذ تدابير للقيام مرة وإلى اﻷبد بحل مشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية وإلغائها.
    Dans de nombreux cas, ces partenariats représentent la première tentative sérieuse de stimuler une collaboration réelle entre les gouvernements, la société civile et le secteur privé - acteurs qui ne sont généralement pas habitués à travailler en partenariat. UN وعلى أية حال، فإن هذه الشراكات تمثل أول محاولة جادة لإقامة تعاون حقيقي بين الحكومات وعناصر المجتمع المدني والقطاع الخاص، الذين لم يتعاونوا في أي شراكات من قبل.
    La Cour a donc conclu que, vu l'absence de toute tentative sérieuse pour évaluer l'ampleur et les conséquences des troubles du sommeil dont souffraient les requérants, le Gouvernement britannique n'avait pas ménagé un tel équilibre, en violation de l'article 8. UN وبناء على ذلك خلُصت المحكمة إلى أنه نظراً لغياب أية محاولة جادة لتقييم مدى أو تأثير التدخل في أنماط نوم أصحاب المطالبات فقد قصَّرت المملكة المتحدة في إقامة التوازن المذكور، انتهاكاً للمادة 8.
    Toute tentative sérieuse d’accélérer la progression vers les objectifs fixés requiert un renversement immédiat de la tendance à la diminution de l’APD, une augmentation des dépenses consacrées aux services sociaux de base et aux pays qui sont en queue de liste dans la réalisation des objectifs. UN وأية محاولة جادة لﻹسراع بخطى التقدم نحو تحقيق اﻷهداف يتطلب العمل فورا على عكس الاتجاه المنحدر للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وزيادة مخصصات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومخصصات البلدان التي لم تتمكن من تحقيق اﻷهداف بعد.
    31. Mais comme cette question relève principalement du droit interne, aucune tentative sérieuse n'a jamais été faite pour établir un instrument universel offrant une solution uniforme au problème. UN ٣١ - لكنه نظرا ﻷن هذه المسألة تدخل بالدرجــة اﻷولى ضمن نطــاق القانون الداخلي، لم تبذل مطلقا أية محاولة جادة لوضع صك شامل يوفر حـــلا موحدا للمشكلة.
    À cet égard, une tentative sérieuse devrait être faite par l'Assemblée générale pour procéder à une analyse approfondie et à un échange de vues sur le rapport, et/ou au débat sur celui-ci, en vue de prendre des décisions concrètes sur son contenu. UN ففي هذا الصدد، ينبغي للجمعية العامة أن تحاول محاولة جادة إجـــراء تحليل متعمق وتبــادل لﻵراء بشأن التقرير، و/أو بشأن كيفيــــة مناقشتها للتقرير، بغرض التوصل إلى اتخاذ إجراء ملموس بشأنه.
    La perception qu'un pays a de la menace qui pèse sur lui depuis toujours, de ses adversaires et ennemis, l'apologie de la violence, les attitudes racistes envers les étrangers, voire envers les pays étrangers, et beaucoup d'autres idées erronées, souvent divulguées par les médias et autres groupes d'intérêt politiques, peuvent réduire à néant presque toute tentative sérieuse d'édifier une culture de la paix. UN فمفاهيم التهديدات التاريخية الطويلة الأمد لبلد ما، والخصوم والأعداء، وتمجيد العنف، والمواقف العنصرية إزاء الأجانب وحتى الدول الأجنبية وتصورات أخرى كثيرة تضللها في كثير من الأحيان وسائط الإعلام وجماعات المصالح السياسية وغير السياسية، يمكن أن تقوض بشدة أي محاولة جادة لإنشاء ثقافة للسلام.
    La communauté internationale est unanime quant aux principes et concepts qui devraient régir toute tentative sérieuse de régler le conflit israélo-arabe. Cette tentative doit tenir compte des préoccupations d'Israël en matière de sécurité et du droit des Palestiniens à la liberté et à l'autodétermination. UN لقد أجمع المجتمع الدولي على المبادئ والمفاهيم التي تحكم أي محاولة جادة لتسوية الصراع العربي - الإسرائيلي تستجيب لهموم إسرائيل الأمنية كما تستجيب في آن واحد لحقي الشعب الفلسطيني في التحرر وتقرير المصير.
    Il ne s’agissait pas là, loin s’en faut, d’une opération visant à me rendre populaire, mais d’une tentative sérieuse d’expliquer le multilatéralisme et le rôle de l’Organisation des Nations Unies – ses objectifs, ses rouages, ses points forts et ses contradictions – en termes simples, sans fanfare ni rhétorique. UN وكان الغرض من هذه العملية أبعد ما يكون عن كسب الشعبية، إذ أنها كانت محاولة جادة لشرح تعددية اﻷطراف ودور اﻷمم المتحدة - مقاصدها، وأعمالها الداخلية، ونقاط قواتها وتناقضاتها - بعبارات بسيطة، بدون ضجيج أو عبارات طنانة.
    Dans les années 20, lorsque le taux de participation était inférieur à 60 %, le Parlement rendait le vote obligatoire. Depuis lors, malgré la diversité des tendances politiques des gouvernements, il n'y a pas eu de tentative sérieuse d'abroger la loi qui, selon les sondages, est approuvée par environ 70 % de la population. News-Commentary ثمة سبب يدفع هذه النسبة الضخمة من الأستراليين إلى التصويت. فأثناء عشرينيات القرن العشرين، حين تدنت نسبة إقبال الناخبين على صناديق الاقتراع إلى أقل من 60%، أصدر البرلمان قراراً بجعل التصويت إلزامياً. منذ ذلك الوقت، ورغم تفاوت اتجاهات وميول الحكومات المتعاقبة، لم تُـبذل أي محاولة جادة لإلغاء هذا القانون، الذي تظهر استطلاعات الرأي أن 70% من سكان أستراليا يؤيدونه.
    Enfin, l'Inspecteur souligne que le plan stratégique et le programme de travail de l'Institut pour la période 2000-2003 constituent un effort sérieux pour faire passer l'INSTRAW dans le prochain millénaire en proposant des réformes institutionnelles conçues pour lui assurer une assise financière plus durable. UN وأشـار أخيراً إلى خطــة المعهد الاستراتيجيــة وبرنامـج عملــه للفتـرة ٢٠٠٠-٢٠٠٣ فقال إنها تمثل محاولة جادة لدفع المعهد إلى اﻷمام في اﻷلفية التالية باقتراح إصلاحات مؤسسية تستهدف تزويده بقاعدة مالية أكثر قدرة على الاستمرار.
    Ma délégation voit dans le nouveau rapport du Secrétaire général (A/49/665) une réelle tentative de montrer de manière concise et impartiale comment l'Agenda pour le développement est perçu dans différentes parties du monde, quels sont ses éléments et priorités, et quels sont les moyens et instruments qui permettront de réaliser les objectifs d'un développement mondial durable. UN إن وفد بلادي يعتقد بأن التقرير الجديد لﻷمين العام )A/49/665( يمثل محاولة جادة ﻷن يبين بصورة مختصرة وغير منحازة كيف ينظر إلى خطة للتنمية في مختلف أنحاء العالم، وما هي عناصرها وأولوياتها، وما هي اﻷدوات والوسائل الممكنة التي تحقق أهداف التنمية العالمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus