"محايدا" - Traduction Arabe en Français

    • neutre
        
    • impartial
        
    • impartiale
        
    • neutralité
        
    • neutres
        
    • impartiaux
        
    Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. UN وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية.
    De nombreuses délégations ont dit préférer le terme < < validité > > , plus neutre. UN وأعربت وفود عديدة عن تفضيلها استخدام مصطلح ' ' صحة`` باعتباره مصطلحا محايدا.
    Le dépositaire avait pour rôle de transmettre le texte des réserves aux parties et devait rester neutre et impartial. UN ودور الوديع هو إحالة نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة، على أن يظل محايدا وغير منحاز.
    Notre principale stratégie a donc consisté à établir d'abord la crédibilité de la Commission électorale indépendante en tant qu'administrateur impartial. UN ولذلك تقرر أن تكون استراتيجيتنا اﻷساسية هي اثبات جدارة لجنة الانتخابات بالثقة بوصفها مشرفا محايدا.
    L'étude de l'OCDE constitue une analyse utile et impartiale de la réforme des institutions en République tchèque. UN ويعد التقرير الشامل الذي أعدته المنظمة بناء على الاستعراض تحليلا محايدا وقيما لعملية الإصلاح في الجمهورية التشيكية.
    :: Les animateurs devraient connaître à fond les questions abordées et observer le principe de la neutralité dans les cas de controverse. UN :: ينبغي أن يكون منسق المناقشة شخصا ملما بالمسألة موضع النقاش، وأن يكون محايدا في المجالات المثيرة للجدل.
    Toutefois, dans une zone de conflit potentiel, le maintien de la paix doit être absolument neutre. UN ومع هذا، ففي أي منطقة يحتمل نشوب صراع فيها، يجب أن يكون حفظ السلام محايدا وبطريقة صارمة.
    Personne ne peut se permettre d'être neutre, de s'abstenir vis-à-vis de ce principe commun de légalité. UN لا يمكن ﻷحد أن يكون محايدا أو أن يتخلف في طريق الشرعية المشترك هذا.
    Une stratégie globale devrait comprendre aussi un élément humanitaire neutre et efficace. UN وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا.
    Il l'interprète comme étant une description neutre de la jurisprudence du Comité. UN وهو يعتبرها وصفا محايدا للسوابق القضائية للجنة.
    Si le Protocole relatif à la traite des personnes est neutre sur la question de la prostitution, les États quant à eux ne sauraient rester neutres. UN وذكر أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص اتّبع نهجا محايدا حيال الدعارة، ولكن الدول لا يمكن أن تلتزم الحياد بهذا الشأن.
    La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.
    De surcroît, les Nations Unies offrent une instance neutre où tous les pays sont à égalité. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفِّر الأمم المتحدة منتدى محايدا تتساوى فيه جميع الدول.
    Les pratiques ne sont pas les mêmes selon les systèmes et la Loi type est neutre à cet égard. UN وتختلف الممارسات باختلاف الأنظمة، ويبقى القانون النموذجي محايدا في هذا الصدد.
    Pour la zone euro dans son ensemble, la politique budgétaire en 2002 aura, dans ses grandes lignes, une orientation neutre. UN وفي منطقة اليورو ككل، سيكون توجه السياسات الضرائبية في عام 2002 محايدا إلى حد كبير.
    Les investisseurs moyens attachent aussi beaucoup de prix à la neutralité de l'ONUDI en tant que conseiller et intermédiaire impartial. UN والمستثمرون المتوسطو الحجم هم أيضا الذين يولون قيمة خاصة لحياد اليونيدو بوصفها مستشارا ووسيطا محايدا.
    Il arrive parfois que les parties choisissent délibérément un conciliateur ayant une expérience dans tel ou tel domaine, ce qui signifie que l'intéressé pourrait ne pas être totalement impartial. UN فأحيانا، تختار الأطراف عمدا موفّقا ذا خبرة فنية خاصة في مجال بعينه، بمعنى أنه لا يمكن أن يكون محايدا تماما.
    Il se trouve que notre pays n'appartient à aucun bloc et peut de ce fait être reconnu comme un interlocuteur impartial par toutes les parties. UN فقد اتضح للتو أن وضع أوكرانيا كدولة غير طرف في أي كتلة يجعلها مقبولة من جميع اﻷطراف بوصفها محاورا محايدا.
    Le Comité adopte une approche impartiale envers tous les partis. UN وتتبع اللجنة نهجا محايدا تجاه جميع الأطراف.
    Par conséquent, le Gouvernement estime que les activités du Tribunal n'empêcheront pas le Comité de procéder à une évaluation factuelle et impartiale. UN وبالتالي، ترى الحكومة أن أنشطة محكمة منازعات الأراضي لن تحول دون أن تجري اللجنة تقييما وقائعيا محايدا.
    Certaines tribus < < arabes > > semblent être neutres ou même soutenir les rebelles. UN وبعض ما يسمى بالقبائل العربية يبدو إما محايدا أو حتى مؤيدا للمتمردين.
    Il a par ailleurs vocation à donner des avis et des conseils impartiaux dans le domaine de la sécurité informatique. UN وهو، علاوة على ذلك، يعمل باعتباره طرفا محايدا لتقديم المشورة والدعم في مجال أمن تكنولوجيا المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus