Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
De nombreuses délégations ont dit préférer le terme < < validité > > , plus neutre. | UN | وأعربت وفود عديدة عن تفضيلها استخدام مصطلح ' ' صحة`` باعتباره مصطلحا محايدا. |
Le dépositaire avait pour rôle de transmettre le texte des réserves aux parties et devait rester neutre et impartial. | UN | ودور الوديع هو إحالة نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة، على أن يظل محايدا وغير منحاز. |
Notre principale stratégie a donc consisté à établir d'abord la crédibilité de la Commission électorale indépendante en tant qu'administrateur impartial. | UN | ولذلك تقرر أن تكون استراتيجيتنا اﻷساسية هي اثبات جدارة لجنة الانتخابات بالثقة بوصفها مشرفا محايدا. |
L'étude de l'OCDE constitue une analyse utile et impartiale de la réforme des institutions en République tchèque. | UN | ويعد التقرير الشامل الذي أعدته المنظمة بناء على الاستعراض تحليلا محايدا وقيما لعملية الإصلاح في الجمهورية التشيكية. |
:: Les animateurs devraient connaître à fond les questions abordées et observer le principe de la neutralité dans les cas de controverse. | UN | :: ينبغي أن يكون منسق المناقشة شخصا ملما بالمسألة موضع النقاش، وأن يكون محايدا في المجالات المثيرة للجدل. |
Toutefois, dans une zone de conflit potentiel, le maintien de la paix doit être absolument neutre. | UN | ومع هذا، ففي أي منطقة يحتمل نشوب صراع فيها، يجب أن يكون حفظ السلام محايدا وبطريقة صارمة. |
Personne ne peut se permettre d'être neutre, de s'abstenir vis-à-vis de ce principe commun de légalité. | UN | لا يمكن ﻷحد أن يكون محايدا أو أن يتخلف في طريق الشرعية المشترك هذا. |
Une stratégie globale devrait comprendre aussi un élément humanitaire neutre et efficace. | UN | وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا. |
Il l'interprète comme étant une description neutre de la jurisprudence du Comité. | UN | وهو يعتبرها وصفا محايدا للسوابق القضائية للجنة. |
Si le Protocole relatif à la traite des personnes est neutre sur la question de la prostitution, les États quant à eux ne sauraient rester neutres. | UN | وذكر أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص اتّبع نهجا محايدا حيال الدعارة، ولكن الدول لا يمكن أن تلتزم الحياد بهذا الشأن. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
De surcroît, les Nations Unies offrent une instance neutre où tous les pays sont à égalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفِّر الأمم المتحدة منتدى محايدا تتساوى فيه جميع الدول. |
Les pratiques ne sont pas les mêmes selon les systèmes et la Loi type est neutre à cet égard. | UN | وتختلف الممارسات باختلاف الأنظمة، ويبقى القانون النموذجي محايدا في هذا الصدد. |
Pour la zone euro dans son ensemble, la politique budgétaire en 2002 aura, dans ses grandes lignes, une orientation neutre. | UN | وفي منطقة اليورو ككل، سيكون توجه السياسات الضرائبية في عام 2002 محايدا إلى حد كبير. |
Les investisseurs moyens attachent aussi beaucoup de prix à la neutralité de l'ONUDI en tant que conseiller et intermédiaire impartial. | UN | والمستثمرون المتوسطو الحجم هم أيضا الذين يولون قيمة خاصة لحياد اليونيدو بوصفها مستشارا ووسيطا محايدا. |
Il arrive parfois que les parties choisissent délibérément un conciliateur ayant une expérience dans tel ou tel domaine, ce qui signifie que l'intéressé pourrait ne pas être totalement impartial. | UN | فأحيانا، تختار الأطراف عمدا موفّقا ذا خبرة فنية خاصة في مجال بعينه، بمعنى أنه لا يمكن أن يكون محايدا تماما. |
Il se trouve que notre pays n'appartient à aucun bloc et peut de ce fait être reconnu comme un interlocuteur impartial par toutes les parties. | UN | فقد اتضح للتو أن وضع أوكرانيا كدولة غير طرف في أي كتلة يجعلها مقبولة من جميع اﻷطراف بوصفها محاورا محايدا. |
Le Comité adopte une approche impartiale envers tous les partis. | UN | وتتبع اللجنة نهجا محايدا تجاه جميع الأطراف. |
Par conséquent, le Gouvernement estime que les activités du Tribunal n'empêcheront pas le Comité de procéder à une évaluation factuelle et impartiale. | UN | وبالتالي، ترى الحكومة أن أنشطة محكمة منازعات الأراضي لن تحول دون أن تجري اللجنة تقييما وقائعيا محايدا. |
Certaines tribus < < arabes > > semblent être neutres ou même soutenir les rebelles. | UN | وبعض ما يسمى بالقبائل العربية يبدو إما محايدا أو حتى مؤيدا للمتمردين. |
Il a par ailleurs vocation à donner des avis et des conseils impartiaux dans le domaine de la sécurité informatique. | UN | وهو، علاوة على ذلك، يعمل باعتباره طرفا محايدا لتقديم المشورة والدعم في مجال أمن تكنولوجيا المعلومات. |