Soulignant l'importance des mesures prises par l'APRONUC en vue d'assurer un environnement politique neutre au Cambodge, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
à la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda | UN | اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا |
Cela n'empêche nullement l'Assemblée générale d'en prendre note de façon neutre dans son projet de résolution. | UN | وهذا لا يمنع إطلاقا الجمعية العامة من أن تحيط به علما بصورة محايدة في مشروع قرارها. |
Les participants soulignent qu'il convient de mener des enquêtes impartiales sur de si graves violations des droits de l'homme et du droit international, et les individus qui en sont directement responsables doivent être traduits en justice. | UN | والمشاركون قد أكدوا أنه يجب إجراء تحقيقات محايدة في مثل هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، مع تقديم الأفراد المسؤولين مباشرة عنها إلى العدالة. |
En ce qui concerne la situation dans la région de l'Ituri, nous comptons sur des pressions concrètes pour obtenir un retrait immédiat des forces ougandaises et des forces de Kinshasa et le déploiement d'une force neutre à Bunia et dans tous les endroits stratégiques. | UN | وبشأن الحالة في إيتوري، نتوقع ضغطا ملموسا يفضي إلى الانسحاب الفوري للقوات الأوغندية وقوات كينشاسا ونشر قوة محايدة في بونيا وفي كافة النقاط الاستراتيجية. |
b) On parle de discrimination indirecte dans le cas de lois, de politiques ou de pratiques qui semblent neutres a priori mais qui ont un effet discriminatoire disproportionné sur l'exercice des droits consacrés par le Pacte eu égard à des motifs de discrimination interdits. | UN | (ب) التمييز غير المباشر: يحيل إلى قوانين أو سياسات أو ممارسات تبدو محايدة في ظاهرها، ولكنها تُخلِّف أثراً غير متناسب على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد لأسباب تمييز محظورة. |
Dans ces circonstances, les coordonnateurs résidents en général ne pratiquent pas de mobilisation de ressources pour le PNUD et sont perçus comme neutres dans les prises de décision sur l'allocation de ressources. | UN | وفي ظل هذا الظرف، لا ينخرط المنسقون المقيمون عموما في تعبئة الموارد للبرنامج الإنمائي بل يُنظر إليهم باعتبارهم جهة محايدة في عملية اتخاذ القرار بشأن توزيع الموارد. |
c) Le Gouvernement afghan est disposé à donner l'exemple en effectuant des enquêtes impartiales au sujet des allégations de violation des droits de l'homme. | UN | (ج) وجود رغبة لدى حكومة أفغانستان بأن تكون مثالا يحتذى به في إجراء تحقيقات محايدة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
En outre, dans le pays il y aurait peu de médecins légistes indépendants qui seraient en mesure de contester les rapports officiels de l'Institut ou qui procéderaient à des examens impartiaux dans les cas de violation des droits de l'homme. | UN | وأفيد كذلك أن قلة من اﻷطباء الشرعيين المستقلين في البلد هي التي تستطيع انكار حجية التقارير الرسمية للمعهد أو التي تستطيع أن تقوم بفحوص محايدة في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La Suède a demandé des précisions sur les mesures prises pour enquêter de façon impartiale sur les allégations de torture et pour poursuivre et condamner les coupables. | UN | وطلبت السويد تقديم تفاصيل عن تدابير ضمان إجراء تحقيقات محايدة في ادعاءات التعذيب ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |
J'ai l'honneur de porter à votre connaissance que le Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais viennent de formuler une requête conjointe, dont le texte est ci-annexé, relative à la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية قد أتمتا مؤخرا صياغة طلب مشترك، مرفق نصه بهذه الرسالة، ويتعلق بإنشاء قوة دولية محايدة في رواندا. |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Premièrement, le PNUD est considéré comme un acteur neutre dans l'aide au développement, qui fournit une assistance technique non conditionnelle. | UN | فأولا، هناك تسليم بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهة عاملة محايدة في ميدان التنمية تقدم المساعدة التقنية دون شروط. |
218. L'Etat reste neutre dans les questions relatives à la liberté de religion et de croyance; autrement dit, il ne prend parti pour aucune religion ni conviction. | UN | ٩١٢- والدولة محايدة في مسائل حرية الدين والمعتقد، أي أنها ليست في صف أي ديانة أو معتقد. |
La convergence des télécommunications et des supports influait sur le type de produits proposés, ce qui impliquait que la technologie n'était pas neutre dans les services audiovisuels. | UN | ويؤثر تلاقي الاتصالات السلكية واللاسلكية ووسائط الإعلام على نوع المنتجات المعروضة، ومن ثم فإن التكنولوجيا ليست محايدة في الخدمات السمعية البصرية. |
Mettre à la disposition de l'Inspection du travail le mécanisme voulu pour qu'elle puisse mener des enquêtes appropriées et impartiales sur les affaires de harcèlement sexuel dans les petites entreprises n'employant qu'une personne; | UN | التشجيع على إعداد آلية مناسبة تتيح لإدارات تفتيش العمل إجراء تحقيقات محايدة في الوقت المناسب في حالات التحرش الجنسي في الشركات المملوكة لشخص واحد؛ |
De plus, compte tenu du manque de confiance de nombreux Yéménites dans la capacité du système judiciaire de réaliser des enquêtes impartiales sur les violations des droits de l'homme, il convient de diligenter des enquêtes internationales, indépendantes et impartiales. | UN | وبالنظر إلى عدم ثقة كثير من اليمنيين في إجراء القضاء تحقيقات محايدة في انتهاكات حقوق الإنسان، هناك حاجة إلى تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة. |
87. En outre, compte tenu du manque de confiance à l'égard du système judiciaire quant à la conduite d'enquêtes impartiales sur les violations des droits de l'homme liées aux mouvements pacifiques de protestation, il convient de diligenter des enquêtes internationales, indépendantes et impartiales. | UN | 87- ونظراً إلى انعدام الثقة في القضاء لإجراء تحقيقات محايدة في انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بحركة الاحتجاج السلمي، ثمة حاجة إلى إجراء تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة. |
Certains se sont inquiétés du lien entre les résultats et le volume des ressources, craignant qu'une contre-performance n'entraîne des compressions : il n'en est rien, la budgétisation axée sur les résultats est neutre à cet égard. | UN | 28 - وقال إن لدى البعض مخاوف بشأن الربط بين النتائج وحجم الموارد، إذ يخشون أن تستتبع أي أداء مخيِّب للآمال ضغطا للميزانية. ولا يوجد أي شيء من هذا القبيل، إذ أن الميزنة على أساس النتائج محايدة في هذا الصدد. |
b) On parle de discrimination indirecte dans le cas de lois, de politiques ou de pratiques qui semblent neutres a priori mais qui ont un effet discriminatoire disproportionné sur l'exercice des droits consacrés par le Pacte eu égard à des motifs de discrimination interdits. | UN | (ب) التمييز غير المباشر: يحيل إلى قوانين أو سياسات أو ممارسات تبدو محايدة في ظاهرها، ولكنها تُخلِّف أثراً غير متناسب على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد لأسباب تمييز محظورة. |
Les préoccupations exprimées par la délégation britannique soulignent l'utilité d'une telle clarification, qu'il faudrait formuler en termes neutres dans le texte de la recommandation. | UN | وأضاف أنه يمكن شرح هذه النهوج في التعليق، وقال إن الشواغل التي أبداها وفد المملكة المتحدة تؤكد فائدة هذا التوضيح، الذي ينبغي صياغته بعبارات محايدة في نص التوصية. |
c) Le Gouvernement afghan est disposé à donner l'exemple en effectuant des enquêtes impartiales au sujet des allégations de violation des droits de l'homme; | UN | (ج) وجود رغبة لدى حكومة أفغانستان بأن تكون مثالا يحتذى به في إجراء تحقيقات محايدة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان |
On a indiqué qu'il faudrait une formulation précisant que " rien dans la Loi type " n'empêchait le recours à des jurys impartiaux dans le processus de sélection. (Pour la suite de la discussion portant sur le recours à des jurys de sélection, voir par. 125.) | UN | وأبدي اهتمام خاص بصياغة مفادها أن " ما من شيء في القانون النموذجي " يحول دون استخدام أفرقة محايدة في عملية الانتقاء. )للاطلاع على مزيد من المناقشة بشأن استخدام أفرقة انتقاء، انظر الفقرة ١٢٥(. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à enquêter de façon impartiale sur les allégations de violations, afin d̓empêcher les coupables d̓agir avec impunité Organisation mondiale contre la torture, Violence against Women in Indonesia, juin 1998, p. 31. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على إجراء تحقيقات محايدة في أي ادعاءات بانتهاكات، بغية الحيلولة دون تصرف المرتكبين آمنين من العقاب.(13) |
Deuxièmement, le tribunal doit aussi donner une impression d'impartialité à un observateur raisonnable. | UN | وثانياً، يجب أيضا أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب النزيه. |