Il a également l'obligation de respecter la régularité de la procédure, de ne pas placer des personnes en détention sans les avoir préalablement inculpées et de les présenter à un tribunal impartial et indépendant. | UN | ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة. |
Il prétend que sa cause n'ayant pas été entendue par un tribunal impartial et indépendant, il n'a pas bénéficié d'une procédure équitable. | UN | وهو يزعم أن قضيته التي لم تنظر فيها محكمة محايدة ومستقلة ترتب عليها حرمانه من الإجراءات المنصفة. |
22. Par ailleurs, le Groupe de travail considère que M. Ramadhan avait droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement devant un tribunal neutre et indépendant. | UN | 22- ويعتبر الفريق العامل كذلك أن من حق السيد رمضان أن تناقش قضيته بصورة منصفة وعادلة أمام محكمة محايدة ومستقلة. |
Il donne aux institutions de médiation le cadre législatif et le financement qui leur permettront de s'acquitter de leur mandat d'une manière impartiale et indépendante et de continuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | والقرار يوفر لمؤسسات الوساطة إطارا تشريعيا وتمويلا من شأنه أن يمكنها من تنفيذ ولايتها بطريقة محايدة ومستقلة ومواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
16. Rappelle en outre aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer la mise en œuvre de toute décision adoptée par des organes judiciaires impartiaux et indépendants en matière de restitution; | UN | " 16- تذكّر كذلك الدول بأنها ملزمة بضمان تنفيذ أي قرارات تصدرها هيئات قضائية محايدة ومستقلة فيما يتعلق برد الممتلكات؛ |
Il se serait par contre abstenu d'entreprendre des enquêtes efficaces, indépendantes et impartiales sur le rôle d'agents de l'État et l'utilisation du territoire national s'agissant de disparitions forcées. | UN | ولم تجر الحكومة تحقيقات محايدة ومستقلة في دور موظفي الدولة واستخدام أراضيها فيما يرتبط بعمليات الاختفاء القسري. |
Ce système comprend cinq bureaux neutres et indépendants qui offrent un soutien aux fonctionnaires avec des services spécialisés allant de la fourniture de conseils officieux à un examen des plaintes suivant des procédures officielles. | UN | ويتألف النظام من خمسة مكاتب محايدة ومستقلة تقدم الدعم للموظفين بالخدمات المتخصصة التي تتراوح من إسداء المشورة غير الرسمية إلى استعراض الشواغل بصورة رسمية. |
M. Gam se voit donc refuser d'exercer son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وبذلك، حرم السيد غام حقه الأساسي في أن يُحاكم محاكمة عادلة وفي أن تضطلع بمحاكمته هيئة قضائية محايدة ومستقلة. |
28. L'objectif de l'exercice est la création d'une cour indépendante et impartiale à l'abri des influences extérieures. | UN | ٢٨ - ومضى يقول إن الغرض من هذه الممارسة هو إنشاء محكمة محايدة ومستقلة بعيدة عن النفوذ الخارجي. |
78. Le principal parti de l'opposition devrait avoir un rôle constructif à jouer dans la nomination des membres des différents organes constitutionnels, tels que la Commission électorale, afin qu'ils puissent exercer en toute impartialité et indépendance. | UN | 78- ينبغي أن يضطلع حزب المعارضة الرئيسي بدور بناء في تعيين أعضاء مختلف الهيئات الدستورية، مثل لجنة الانتخابات، لضمان قدرتها على العمل بطريقة محايدة ومستقلة. |
Le Rapporteur spécial réclame un examen, impartial et indépendant de l'affaire dans les plus brefs délais. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى استعراض هذه القضية على وجه السرعة وبصورة محايدة ومستقلة. |
19. Certaines délégations, gardant à l'esprit la gravité des conséquences d'un crime international, se sont opposées à l'opinion selon laquelle il fallait laisser aux États agissant unilatéralement le soin d'en déterminer la nature et ont préconisé une procédure institutionnelle sous la conduite d'un organe judiciaire international impartial et indépendant. | UN | ٩١ - أما بعض الوفود، إذ وضعت في اعتبارها جسامة النتائج التي تستتبعها جريمة دولية، فلم توافق على الرأي الذي ذهب إلى أن البت في طابع الجريمة ينبغي أن يترك للتقدير الانفرادي للدول، ودعت إلى قيام هيئة قضائية دولية محايدة ومستقلة بأعمال ذات صبغة مؤسسية في هذا الشأن. |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice, que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
239. L'article 58 Cst. garantit notamment le droit à un tribunal impartial et indépendant tant à l'égard des autorités que des parties au procès. | UN | ٩٣٢- وتكفل المادة ٨٥ من الدستور الاتحادي بوجه خاص الحق في انشاء محكمة محايدة ومستقلة سواء كان ذلك إزاء السلطات أو إزاء اﻷطراف في القضية. |
72. Au-delà de la création d'un mécanisme de règlement neutre et indépendant, d'autres moyens d'action avaient été discutés, comme les audits et de nouvelles possibilités de financement du développement à travers l'émission d'obligations liées au revenu national brut. | UN | 72- وإلى جانب إنشاء آلية محايدة ومستقلة لتسوية الديون، نوقشت أدوات أخرى مثل عمليات مراجعة الديون، والتمويل الجديد للتنمية عن طريق إصدار سندات تُربط بالدخل القومي الإجمالي. |
Le Comité encourage l'État partie à nommer un organisme neutre et indépendant chargé d'évaluer l'impact des effets recherchés et non recherchés de la loi abrogeant l'interdiction des maisons closes. | UN | 343- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين هيئة محايدة ومستقلة لإجراء تقييم للآثار المتعمدة وغير المتعمدة للقانون الذي يلغي الحظر المفروض على بيوت الدعارة. |
Le Comité encourage l'État partie à nommer un organisme neutre et indépendant chargé d'évaluer l'impact des effets recherchés et non recherchés de la loi abrogeant l'interdiction des maisons closes. | UN | 22 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين هيئة محايدة ومستقلة لإجراء تقييم للآثار المتعمدة وغير المتعمدة للقانون الذي يلغي الحظر المفروض على بيوت الدعارة. |
En encourageant l'adoption d'une approche intégrée de la crise, il faudra établir une distinction entre l'action politique et les efforts de sécurité, d'une part, et les opérations humanitaires, de l'autre, de sorte que l'aide humanitaire puisse être fournie dans tout le pays, dans le respect des principes humanitaires, et qu'elle soit perçue comme étant impartiale et indépendante par la population. | UN | وفي أثناء الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء الأزمة، سيكون من المهم ضمان التمييز بين الجهود السياسية والأمنية، من جهة، والعمليات الإنسانية، من جهة أخرى، لكي يتسنى تقديم المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء البلد بطريقة تتماشى مع المبادئ الإنسانية، ويدرك الناس أنها مساعدة محايدة ومستقلة. |
1. Demande au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de permettre qu'une mission d'enquête impartiale et indépendante soit effectuée, au titre des procédures spéciales pertinentes de la Commission, sur la situation des personnes détenues dans la base navale des États-Unis à Guantanamo; | UN | 1- ترجو من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تأذن للمكلفين بالإجراءات الخاصة المعنيين في لجنة حقوق الإنسان بالقيام ببعثة محايدة ومستقلة لتقصي الحقائق بشأن حالة المحتجزين في قاعدتها البحرية في غوانتانامو؛ |
Ils déplorent en particulier la difficulté qu'il y a à mettre sur pied des équipes d'enquêteurs impartiaux et indépendants pour examiner les affaires dans lesquelles des femmes ont été agressées en raison de leur sexe ou de leur origine ethnique. | UN | ويعربون عن أسفهم بشكل خاص إزاء صعوبة إنشاء أفرقة تحقيق محايدة ومستقلة للنظر في حالات النساء المستهدفات بسبب نوع جنسهن وأصلهن الإثني. |
b) Les services d'évaluation doivent être impartiaux et indépendants du processus de formulation des politiques et d'exécution et de gestion des programmes d'aide au développement; | UN | (ب) ينبغي أن تكون عملية التقييم محايدة ومستقلة عن العملية المعنية بوضع السياسات وتقديم المساعدة الإنمائية وتدبيرها؛ |
L'Administrateur est comptable des résultats du PNUD; il est notamment chargé de faire en sorte que, sous le contrôle de leurs responsables, les bureaux du siège et les bureaux de pays effectuent des évaluations décentralisées véritablement indépendantes et impartiales. | UN | ويخضع مدير البرنامج الإنمائي للمساءلة عن نتائج البرنامج، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة قيام المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية، تحت إشراف مديريها الكبار، بتقييمات لامركزية محايدة ومستقلة بالشكل المناسب. |
Étant donné que, suivant les dispositions de la loi sur les tribunaux (Narodne Novine, No 3, 14 janvier 1994, p. 53 à 64), les juges sont nommés à vie, la composition du Conseil revêt la plus haute importance si l'on veut instaurer un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | واعتبارا لكون القانون الخاص بالمحاكم )مجلة نارودني نوفيني، العدد رقم ٣، ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الصفحات من ٥٣ الى ٦٤( يخول للقضاة حق الاستمرار في مهامهم مدى الحياة، فإن تكوين المجلس يكتسب أهمية قصوى في مجال إنشاء هيئة قضائية محايدة ومستقلة. |
Pour les Pays-Bas, la création d'une Cour pénale internationale indépendante et impartiale est un objectif auquel on ne saurait renoncer. | UN | 71 - وأضاف إن لهولندا التزاما ثابتا بإنشاء محكمة جنائية دولية محايدة ومستقلة. |
En revanche, il est impératif que les magistrats - les juges et en particulier les procureurs - exercent en toute impartialité et indépendance. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم للغاية أن يضطلع المسؤولون في هذه المحاكم - القضاة وبخاصة المدعون العامون - بالولاية المنوطة بهم بصورة محايدة ومستقلة. |
Pour éviter que le réseau de coopération ne se retrouve accaparé par un seul partenaire, il est essentiel de mettre en place des structures administratives neutres et indépendantes ainsi qu'une rotation de la direction. | UN | ولتلافي هيمنة أي شريك بمفرده على المشروع التعاوني يلزم وجود هياكل تتسم بإدارة محايدة ومستقلة أو بتناوب في القيادة. |