La source rapporte que M. Mumango est toujours détenu à la prison centrale de Mbimba. | UN | ويفيد المصدر أن السيد مومانغو ما يزال محتجزاً في سجن إمبيمبا المركزي. |
M. Mejri est toujours détenu à la prison de Mahdia. | UN | ولا يزال السيد الماجري محتجزاً في سجن المهدية. |
Il est encore détenu dans le même pays tiers où, comme on le craignait, il a été gravement torturé. | UN | ولا يزال المغترب محتجزاً في البلد الثالث نفسه حيث تعرض لتعذيب شديد، كما كان يُخشى. |
Il s'est vu systématiquement reconduire la durée de sa détention et se trouve désormais détenu dans une prison d'immigration près de l'aéroport de Zurich, en Suisse. | UN | ومُدّدت فترة احتجازه تلقائياً وأصبح محتجزاً في سجن للهجرة بالقرب من مطار زيورخ في سويسرا. |
L'auteur a été interrogée, puis battue, selon elle, pour que son père, détenu au même endroit, l'entende. | UN | وتم استجوب صاحبة البلاغ وضربها، وكان الغرض في اعتقادها إسماع والدها الذي كان محتجزاً في المكان نفسه. |
Depuis sa condamnation, Gul Masih, serait détenu en isolement. | UN | ومنذ صدور الحكم، لا يزال غول مسيح محتجزاً في الانفراد. |
Les cellules contiennent environ vingt détenus dans un local conçu pour dix personnes, sans aération et sans lit. | UN | فالزنزانات تضم نحو عشرين محتجزاً في حيز مصمَّم لعشرة أشخاص، بلا تهوية ولا سرير. |
Bien que M. Nizami n'ait encore été poursuivi pour aucune infraction visée à l'article 3 de la loi, il est toujours détenu à la prison centrale de Dhaka. | UN | ورغم أن السيد نظامي لم يتهم بارتكاب أي جريمة بموجب المادة 3 من القانون، فإنه لا يزال محتجزاً في سجن داكا المركزي. |
L'État partie déclare que le bureau du Procureur a rouvert la procédure, qui était toujours en souffrance puisque l'auteur était détenu à Moscou, en attendant sa comparution à l'audience devant la Cour suprême. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا. |
Il s'agissait de la première occasion qui lui était donnée de porter plainte concernant sa détention et le traitement auquel il a été soumis, puisqu'il était encore détenu à la prison du district de Banke. | UN | وكانت تلك أول فرصة أُتيحت له ليقدم شكوى بشأن احتجازه والمعاملة التي لاقاها إذ كان لا يزال محتجزاً في سجن مقاطعة بانكي. |
La source indique que l'interrogatoire de M. Al-Bitar a duré cinquante-sept jours, pendant lesquels il a été détenu dans une cellule d'isolement. | UN | وقال المصدر إن التحقيق مع السيد البيطار استمر 57 يوماً كان خلالها محتجزاً في الحبس الانفرادي. |
L'auteur répond que c'est en 2004 qu'il était détenu dans le centre. | UN | لكن صاحب البلاغ يؤكد أنه كان محتجزاً في المركز خلال عام 2004. |
Tareq Aziz est toujours détenu au secret dans un lieu tenu secret, sans accès à un conseil ou à sa famille. | UN | وظل محتجزاً في حبس انفرادي في مكان مجهول دون أن يتمكن محاموه أو أسرته من الاتصال به. |
Quand il a envoyé sa communication, il se trouvait détenu au Centre pénitentiaire Madrid VI. | UN | وكان محتجزاً في سجن مقاطعة مدريد السادسة وقت تقديم البلاغ. |
Au cours de la première année, il a été détenu au secret. | UN | وأثناء السنة الأولى ظل محتجزاً في الحبس الانفرادي. |
Tout en notant que l'auteur lui-même était et demeure détenu en Iraq, le Comité constate qu'il n'a fourni aucune raison expliquant pourquoi il n'aurait pas pu charger son conseil roumain de se pourvoir en appel en son nom. | UN | وفي حين تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ذاته قد احتُجز ولا يزال محتجزاً في العراق، فإنها ترى أنه لم يُقدَّم أي أسباب تفسر عدم قيامه بتكليف محاميه الروماني لتقديم طلب استئناف بالنيابة عنه. |
Certains d'entre eux étaient détenus dans ces conditions depuis plus d'une année. | UN | وكان البعض منهم محتجزاً في هذه الظروف منذ أكثر من عام. |
Selon les médecins, Khojoyan présentait des lésions graves, dues aux brutalités subies alors qu'il était en détention en Azerbaïdjan. | UN | وجاء في تشخيص الطبيب أن خوجويان أصيب بجروح خطيرة في وقت سابق عندما كان محتجزاً في أذربيجان. |
En 2008, on comptait 691 détenus à la maison d'arrêt de Niamey alors que la capacité de celle-ci est de 350 personnes. | UN | ففي عام 2008، كان هناك 691 محتجزاً في سجن نيامي بينما لا تتعدى قدرة هذا السجن الإيوائية 350 شخصاً. |
Bien qu'il ait fini de purger sa peine le 28 juin 2011, M. Abu Haikal est toujours incarcéré à la prison d'Al-Hayr, en Arabie saoudite, alors qu'aucun fondement légal ne justifie son maintien en détention. | UN | وعلى الرغم من أن السيد أبو هيكل قد قضى مدة سجنه التي انتهت في 28 حزيران/يونيه 2011، فهو لا يزال محتجزاً في سجن الحاير بالسعودية دون أي تبرير قانوني. |
M. Hassan a été maintenu en détention à la prison d'El-Hod El-Gaf pendant quarante-cinq jours, en attendant la clôture de l'enquête concernant les accusations portées contre lui. | UN | وظل السيد حسن محتجزاً في سجن الحوض الجاف لمدة 45 يوماً بانتظار التحقيق في التهم الموجهة إليه. |
Procès en cours : 26 détenus pour 10 affaires | UN | المحاكمات الجارية: ستة وعشرون محتجزاً في عشر قضايا |
Dans le cas présent, la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication avait été soumise. | UN | وفي هذه القضية، كان الشخص الذي يزعم أنه ضحية محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ. |
À l'époque, il se trouvait dans le centre de détention d'AlAlisha, qui était entièrement sous le contrôle d'Al-Mabahith. | UN | وقد كان في ذلك الوقت محتجزاً في مركز الاعتقال بالعليشة الذي كانت تديره المباحث العامة بشكل كامل. |
Et maintenant tu vas passer l'éternité piégé dans ces eaux. | Open Subtitles | والآن سيتحتّم عليك أنْ تمضي الأبديّة محتجزاً في هذه المياه |
Mon chien était enfermé dans le bureau hier soir. | Open Subtitles | كان كلبي محتجزاً في غرفة المكتب ليلة أمس عندما عدت إلى البيت |