Les pouvoirs de la police sont fixés par la loi et toutes ses actions sont soumises au contrôle d'un pouvoir judiciaire efficace et constitutionnellement indépendant. | UN | 57- وسلطات الشرطة محددة بموجب التشريعات كما أن أعمالها تخضع لمراجعة هيئة قضائية نشطة ومستقلة بموجب الدستور. |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
À cette fin, la communauté internationale doit formuler des plans spécifiques en vertu du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع خططا محددة بموجب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
36. Les États parties devraient faire rapport sur le type de mesures temporaires spéciales qu'ils ont prises dans des domaines particuliers en application d'un article ou de plusieurs articles de la Convention. | UN | 36- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقاريرها عن نوع التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة في ميادين محددة بموجب المادة (المواد) ذات الصلة من الاتفاقية. |
On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي. |
Les États qui sont devenus parties au Pacte ont donné leur consentement à certaines obligations spécifiques découlant de l'article 6 du Pacte. | UN | وقد أعطت الدول اﻷطراف في العهد موافقتها على التزامات محددة بموجب المادة ٦ من العهد. |
La procédure a lieu devant un juge unique, et toutes les affaires dont les faits sont contestés, autres que celles visées par la législation d'exception, sont jugées avec le concours d'un jury. | UN | وتُنظر الدعوى أمام قاض واحد، وجميع القضايا المتنازع عليها، بخلاف تلك التي تنطوي على جرائم محددة بموجب قانون الطوارئ، تُنظر في جلسات أمام هيئة محلفين. |
1. Emploient les appellations et divisions territoriales de la République fédérative de Yougoslavie telles qu'elles sont définies par la Constitution et les lois du pays; | UN | ١ - استخدام اﻷسماء والتقسيمات اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما هي محددة بموجب دستور البلد وقوانينه؛ |
Les modalités de présentation de plaintes par des personnes qui se sentent lésées sont fixées par la législation et ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وطرق تقديم الشكاوى من قِبَل الأشخاص، الذين يشعرون بالتعرض لغبن ما، محددة بموجب التشريعات، وهي لا تتضمن أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
42. Le Comité encourage l'État partie à envisager d'ériger la < < violence dans la famille > > en infraction spécifique au regard du Code pénal. | UN | 42- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتبار " العنف المنزلي " جريمة محددة بموجب قانون العقوبات. |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
C'est la raison pour laquelle nous devons fournir à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques des déclarations annuelles sur l'importation, l'exportation et la vente de certains produits chimiques considérés comme ayant des utilisations spécifiques en vertu de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ولذلك، يتعين علينا تقديم بيانات سنوية إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية عن استيراد بعض المنتجات الكيميائية واستكشافها وبيعها بحكم كونها منتجات لها استخدامات محددة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Finalement le divorce en droit coutumier relève de la compétence des tribunaux insulaires qui font partie du système judiciaire officiel et qui ont des compétences spécifiques en vertu de la loi sur les tribunaux insulaires. | UN | وأخيرا، تقوم محاكم الجزر بالتعامل مع الطلاق بموجب القانون العرفي، وهذه المحاكم جزء من النظام القانوني الرسمي ولديها اختصاصات محددة بموجب قانون محاكم الجزر. |
36. Les États parties devraient faire rapport sur le type de mesures temporaires spéciales qu'ils ont prises dans des domaines particuliers en application d'un article ou de plusieurs articles de la Convention. | UN | 36- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقاريرها عن نوع التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة في ميادين محددة بموجب المادة (المواد) ذات الصلة من الاتفاقية. |
36. Les États parties devraient faire rapport sur le type de mesures temporaires spéciales qu'ils ont prises dans des domaines particuliers en application d'un article ou de plusieurs articles de la Convention. | UN | 36- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقاريرها عن نوع التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة في ميادين محددة بموجب المادة (المواد) ذات الصلة من الاتفاقية. |
4.1 Dans une note verbale du 11 octobre 2006, l'État partie a répondu en contestant la recevabilité de la communication, sans toutefois avancer d'arguments précis en vertu des articles 1er, 2, 3, 4 ou 5, paragraphe 2, du Protocole facultatif. | UN | 4-1 في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، لكن دون أن تقدم أي حجج محددة بموجب المواد من 1 إلى 5، الفقرة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.1 Dans une note verbale du 11 octobre 2006, l'État partie a répondu en contestant la recevabilité de la communication, sans toutefois avancer d'arguments précis en vertu des articles 1er, 2, 3, 4 ou 5, paragraphe 2, du Protocole facultatif. | UN | 4-1 في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، لكن دون أن تقدم أي حجج محددة بموجب المادة 1 إلى الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Les Etats qui sont devenus parties au Pacte ont donné leur consentement à certaines obligations spécifiques découlant de l'article 6 du Pacte. | UN | وقد أعطت الدول اﻷطراف في العهد موافقتها على التزامات محددة بموجب المادة ٦ من العهد. |
La procédure a généralement lieu devant un juge unique mais toutes les affaires dont les faits sont contestés, autres que celles visées par la législation d'exception, sont jugées en présence d'un jury. | UN | وتُنظر الدعاوى عموماً أمام قاض واحد. وتُنظر جميع القضايا المتنازع عليها، بخلاف تلك التي تنطوي على جرائم محددة بموجب قانون الطوارئ، في جلسات أمام هيئة محلفين. |
La forme suit la fonction - garantir que les structures institutionnelles sont définies par rapport à des fonctions identifiées avant la mise en place de ces structures; | UN | :: الشكل يتبع الوظيفة المنوطة - بما يكفل أن تكون الهياكل المؤسسية محددة بموجب الوظائف التي تم تحديدها قبل إنشاء الهياكل؛ |
Ces circonstances exceptionnelles sont fixées par l'article 103 du CPP : lorsqu'il s'agit d'un crime, c'est le magistrat chargé de l'instruction, accompagné par le procureur du Roi qui est habilité à procéder aux perquisitions. | UN | و " هذه الظروف الاستثنائية محددة بموجب المادة ٣٠١ من قانون الاجراءات الجنائية. وإذا تعلق اﻷمر بجناية، فإن القاضي المكلف بالتحقيق وبصحبته وكيل الملك هو المخول بالقيام بعملية التفتيش. |
Le Comité encourage l'État partie à envisager d'ériger la violence familiale en infraction spécifique au regard du Code pénal. | UN | 332- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتبار العنف المنزلي جريمة محددة بموجب قانون العقوبات. |