"محددة تهدف إلى" - Traduction Arabe en Français

    • spécifiques visant à
        
    • spécifiques pour
        
    • précises visant à
        
    • concrètes visant à
        
    • expressément conçus pour
        
    • destinés à
        
    • spéciaux axés sur
        
    • concrets axés sur le
        
    • spécifiques tendant à
        
    • spécifiques de nature à
        
    • visant spécifiquement à
        
    Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. UN لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة.
    De même, il existe des incriminations spécifiques visant à protéger les magistrats et autres agents de l'État. UN وتوجد كذلك حالات تجريم محددة تهدف إلى حماية القضاة وغيرهم من أعوان الدولة.
    Il a pris des mesures spécifiques pour éliminer l'extrême pauvreté et la faim, garantir l'éducation primaire pour tous, promouvoir l'égalité des sexes et l'autodétermination des femmes, et ouvrir plus largement le partenariat mondial pour le développement. UN وقد اتخذت موريشيوس تدابير محددة تهدف إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع، وتعميم التعليم الابتدائي، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتوسيع نطاق الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    :: Réduire à son minimum l'utilisation de l'uranium hautement enrichi : encourager les annonces volontaires, d'ici à la fin 2013, de mesures précises visant à la limiter le plus possible; UN :: التقليل من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب: تشجيع إصدار إعلانات طوعية بحلول نهاية عام 2013 عن اتخاذ إجراءات محددة تهدف إلى تقليص استخدام اليورانيوم العالي التخصيب
    Elle espère que l'élan acquis pendant la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées sera maintenu et débouchera sur des actions concrètes visant à créer une société dans laquelle chacun a sa place. UN وأعربت عن أملها في أن الحماسة التي حققت خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين ستبقى وستؤدي إلى أعمال محددة تهدف إلى خلق مجتمع يكون فيه لكل فرد مكانه.
    g) À étudier dans ce contexte, le cas échéant, l'opportunité d'élaborer des plans d'action nationaux définissant des mesures propres à améliorer la situation des droits de l'homme en général, en appliquant des critères expressément conçus pour assurer la satisfaction de l'essentiel des droits économiques, sociaux et culturels; ¶ UN (ز) أن تنظر في هذا السياق، حسب الاقتضاء، في مدى استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تهدف إلى تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Le HCR examinera l'élargissement de sa coopération avec l'UNICEF et d'autres partenaires sur des projets spécifiques visant à démobiliser et réhabiliter les enfants soldats, particulièrement moyennant l'éducation. UN ستدرس المفوضية إمكانية توسيع نطاق تعاونها مع اليونيسيف وشركاء آخرين بشأن مشاريع محددة تهدف إلى تسريح الأطفال الجنود وإعادة تأهيلهم، ولا سيما بواسطة التعليم.
    7. Le Sommet régional demande au régime de Bujumbura de prendre immédiatement des mesures spécifiques visant à rétablir l'ordre constitutionnel, notamment : UN ٧ - ويطلب اجتماع القمة الاقليمي من نظام بوجومبورا أن يتخذ فورا تدابير محددة تهدف إلى العودة إلى النظام الدستوري تشمل:
    En outre, la délégation régionale aux droits des femmes et à l'égalité participe au pilotage et à la mise en œuvre d'actions spécifiques visant à résorber les inégalités entre les femmes et les hommes dans la vie politique, économique, professionnelle et sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المفوضية الإقليمية لحقوق المرأة والمساواة تشترك في توجيه وتنفيذ تدابير محددة تهدف إلى الحد من أوجه التفاوت بين المرأة والرجل في الحياة السياسية والاقتصادية والمهنية والاجتماعية.
    - Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; UN تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي
    Il est donc impératif que le système des Nations Unies recense et élabore, en collaboration avec mon gouvernement, des programmes spécifiques visant à apporter une aide aux survivants du génocide rwandais. UN لذلك من الحتمي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة في تعاون مع حكومتي على تحديد وتطوير برامج محددة تهدف إلى تقديم المساعدة للناجين من الإبادة الجماعية في رواندا.
    En outre, le cadre juridique national a été renforcé par l'adoption de lois spécifiques visant à prendre en considération les liens avérés entre le trafic de drogues et d'autres formes de criminalité telles que le terrorisme, le blanchiment d'argent et la traite des êtres humains. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تعزيز الإطار القانوني الوطني باعتماد قوانين محددة تهدف إلى مراعاة الصلات التي تَبيّن وجودها بين الاتجار بالمخدرات وأشكال أخرى للجريمة مثل الإرهاب وغسل الأموال والاتجار بالأشخاص.
    Plusieurs organismes des Nations Unies ont également élaboré des politiques spécifiques pour répondre aux besoins des peuples autochtones en respectant leurs cultures et en les encourageant en tant que moteur du développement. UN وقد قامت عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة أيضا بوضع سياسات محددة تهدف إلى تلبية احتياجات الشعوب الأصلية، في سياق احترام ثقافاتها، وبذل الجهود للنهوض بهذه الثقافات باعتبارها محركا للتنمية.
    Les stratégies nationales de lutte contre le sida du Pérou et du Yémen, ainsi que la stratégie du Yémen en matière de santé procréative comportent des mesures spécifiques pour prévenir la transmission verticale de la mère à l'enfant. UN وتشمل الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإيدز في كل من بيرو واليمن، فضلا عن استراتيجية اليمن المتعلقة بالصحة الإنجابية، تدابير محددة تهدف إلى منع انتقال المرض رأسيا من الأم إلى الطفل.
    Prière de fournir des données sur les choix professionnels et scolaires des femmes et des hommes à tous les niveaux pertinents de l'enseignement aux îles Féroé et indiquer si l'État partie compte adopter des mesures précises visant à augmenter la scolarisation des femmes dans les disciplines traditionnellement dominées par les hommes, y compris au Groenland. UN يرجى تقديم بيانات عن الاختيارات الأكاديمية للنساء والرجال في جميع المستويات التعليمية ذات الصلة في جزر فارو، وبيان ما إذا كان في نية الدولة الطرف اتخاذ تدابير محددة تهدف إلى زيادة معدلات انخراط النساء في مجالات الدراسة التي يهيمن عليها تقليديا الذكور.
    Dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a formulé des recommandations précises visant à faire respecter davantage les normes juridiques applicables en matière de responsabilité et de transparence (par. 41 à 50, 78 et 80). UN 32- قدم المقرر الخاص في تقريره المؤقت إلى الجمعية العامة توصيات محددة تهدف إلى تعزيز التقيد بالمعايير القانونية المنطبقة بشأن المساءلة والشفافية (الفقرات 41-50 و78 و80).
    Mon gouvernement travaillera en étroite collaboration avec nos frères du Bénin pour que ce grand rassemblement se traduise par des mesures concrètes visant à consolider les nouvelles institutions démocratiques en Afrique et dans le monde. UN وستعمل حكومتي بشكل وثيق مع إخواننا في بنن، حتى يسفر هذا الاجتماع الكبير عن تدابير محددة تهدف إلى توطيد المؤسسات الديمقراطية الجديدة في أفريقيا وفي العالم.
    Il n'y a toutefois pas suffisamment d'informations sur les mesures concrètes visant à adapter les politiques et les systèmes éducatifs aux objectifs de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN لكن رغم ذلك، لا توجد معلومات كافية حول تدابير محددة تهدف إلى تكييف السياسات والنظم التربوية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    g) À étudier dans ce contexte, le cas échéant, l'opportunité d'élaborer des plans d'action nationaux définissant des mesures propres à améliorer la situation des droits de l'homme en général, en appliquant des critères expressément conçus pour assurer la satisfaction de l'essentiel des droits économiques, sociaux et culturels; ¶ UN (ز) أن تنظر في هذا السياق، حسب الاقتضاء، في مدى استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تهدف إلى تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    La contribution financière du Japon en 1997 s'est élevée à 12,6 millions de dollars, y compris des montants destinés à des projets concrets de construction et de remise en état d'écoles et de centres de formation. UN وذكر أنه في عام ١٩٩٧ بلغت مساهمة اليابان المالية ١٢,٦ مليون دولار، شاملة المبالغ المخصصة لمشاريع محددة تهدف إلى بناء وإعادة بناء المدارس ومراكز التدريب.
    Toutefois, cette tendance n'était pas universelle : des institutions internationales (l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA)), régionales (le Centre commun de recherche (CCR) de la Commission européenne) et nationales ont des programmes ou projets spéciaux axés sur le déminage humanitaire. UN بيد أن هذا التحيز ليس عالمياً: فثمة مؤسسات دولية (الوكالة الدولية للطاقة الذرية) وإقليمية (مركز البحوث المشترك التابع للجنة الأوروبية) ووطنية لديها برامج أو مشاريع محددة تهدف إلى إزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    5. Prie le Secrétaire exécutif de veiller à ce que les sessions des comités thématiques soient organisées d'une manière pragmatique qui permette d'obtenir des résultats concrets axés sur le renforcement des orientations et de l'impact des travaux de la Commission; UN 5 - يطلب إلى الأمين التنفيذي كفالة أن تكون إدارة دورات اللجان المواضيعية ذات توجهات مرتكزة إلى النتائج تؤدي إلى تحقيق نواتج محددة تهدف إلى تعزيز بؤرة تركيز ونتائج عمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
    Après cette tragédie, des mesures spécifiques tendant à renforcer la sécurité intérieure du pays ont été prises. Il s'agit notamment : UN واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص.
    49. L'obligation de respecter suppose l'adoption de mesures spécifiques de nature à garantir le respect du droit de chacun, individuellement, en association avec d'autres, ou au sein d'une communauté ou d'un groupe: UN 49- ويتضمن الالتزام بالاحترام اعتماد تدابير محددة تهدف إلى تحقيق احترام حق كل فرد، بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين أو داخل مجتمع أو جماعة، في:
    Au cours de ces 10 dernières années, l'Assemblée générale a mis au premier plan, à travers les résolutions qu'elle a adoptées, les mesures visant spécifiquement à rationaliser ses méthodes de travail et à accroître son efficacité. UN على مدى العقد الماضي، حددت الجمعية العامة، من خلال اعتماد قراراتها، تدابير محددة تهدف إلى ترشيد أساليب عملها وتحسين كفاءتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus