46. Dans les cas où la réclamation initialement présentée n'était pas suffisamment étayée, le secrétariat a adressé une communication écrite au requérant, demandant des renseignements et documents précis au sujet de la perte. | UN | 46- وفي الحالات التي لم تكن فيها المطالبة الأصلية مؤيدة بأدلة كافية على وقوع الخسارة المزعومة، قامت الأمانة بإعداد وتوجيه بلاغ خطي إلى أصحاب المطالبات تطلب منهم تقديم معلومات ومستندات محددة فيما يتعلق بالخسارة. |
Le tuteur a aussi des attributions spécifiques en ce qui concerne la protection de la personne du mineur et en ce qui concerne la recherche des membres de sa famille. | UN | وللوصي أيضاً صلاحيات محددة فيما يتعلق بحماية شخص القاصر وفيما يتعلق بالبحث عن أفراد أسرته. |
Nous devons toutefois formuler des objections spécifiques à l'égard de certaines suggestions des Coprésidents, en particulier en ce qui concerne les points suivants : | UN | ومع ذلك، فإن لنا اعتراضات محددة فيما يتعلق باقتراحات معينة للرئيسين المشاركين، لا سيما فيما يتعلق بما يلي: |
On établira également des critères spécifiques pour les quantifier; | UN | وسيوضع أيضا تعريف لمعايير قياس محددة فيما يتعلق بتقييم المخاطر؛ |
b) L'importance de donner des exemples concrets pour illustrer l'exercice de ce droit et illustrer la suite donnée à d'autres recommandations; | UN | (ب) أهمية تقديم أمثلة حالات محددة فيما يتصل بالحصول على هذه الخدمـات وتنفيـذ توصيات المتابعة الأخرى؛ |
a) Existe-t-il des principes, dispositions, arrangements ou accords particuliers en matière de répartition ou d'affectation des ressources en pétrole ou en gaz, ou d'autres formes de coopération? Veuillez donner | UN | (أ) هل هناك مبادئ أو ترتيبات أو تفاهمات محددة فيما يتعلق بتخصيص النفط والغاز أو الاحتفاظ بهما، أو غير ذلك من أشكال التعاون؟ يُرجى تقديم معلومات تصف هذه المبادئ أو الأحكام أو الترتيبات أو التفاهمات؛ |
Le Conseil n'avait pas de mandat spécifique en matière de discrimination raciale et il n'avait pas encore reçu de plainte à ce sujet. | UN | ولا توجد لدى المجلس ولاية محددة فيما يتعلق بالتمييز العنصري وهو لم يتلق حتى اﻵن أي شكوى تندرج تحت هذا العنوان. |
37. Le Comité souhaite (par. 28) que les futurs rapports financiers donnent des renseignements précis au sujet des déductions opérées sur les indemnités de subsistance du personnel civil au titre des repas fournis. | UN | ٧٣ - وطلبت اللجنة الاستشارية، في الفقرة ٢٨ من تقريرها، أن تتضمن تقارير اﻷداء في المستقبل معلومات محددة فيما يتعلق بالخصم مقابل الوجبات الغذائية التي تقدم الى الموظفين المدنيين الذي يتلقون بدل اﻹقامة في إطار البعثة. |
31. Dans les cas où la réclamation initialement présentée n'était pas suffisamment étayée, le secrétariat a adressé une communication écrite au requérant, demandant des renseignements et documents précis au sujet de la perte ( < < notification au titre de l'article 34 > > ). | UN | 31- وفي الحالات التي لم يكن فيها بيان المطالبة الأصلي مؤيداً بأدلة كافية على وقوع الخسارة المدعاة، قامت الأمانة بإعداد وتوجيه بلاغ خطي إلى صاحب المطالبة طالبة إليه تقديم معلومات ومستندات محددة فيما يتعلق بالخسارة ( " إخطار بموجب المادة 34 " ). |
31. Dans les cas où la réclamation initialement présentée n'était pas suffisamment étayée, le secrétariat a adressé une communication écrite au requérant, demandant des renseignements et documents précis au sujet de la perte ( < < notification au titre de l'article 34 > > ). | UN | 31- وفي الحالات التي لم يكن فيها بيان المطالبة الأصلي مؤيداً بأدلة كافية على وقوع الخسارة المدعاة، قامت الأمانة بإعداد وتوجيه بلاغ خطي إلى صاحب المطالبة طالبة إليه تقديم معلومات ومستندات محددة فيما يتعلق بالخسارة ( " إخطار بموجب المادة 34 " ). |
À cet égard, elle préconise l'établissement de règles spécifiques en ce qui concerne leurs honoraires ainsi que le contrôle de leur application. | UN | ولهذا الغرض، توصي المقررة بوضع قواعد محددة فيما يتعلق بأجورهم وبمراقبة تطبيق هذه القواعد. |
Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. | UN | إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة. |
Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. | UN | إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة. |
Les États parties ont examiné les difficultés spécifiques à différents sujets et ont échangé leurs données d'expérience. | UN | وناقشت الدول الأطراف مشاكل محددة فيما يتعلق بالموضوعات المختلفة وتقاسمت تجاربها. |
Le Comité a par ailleurs invité les États Membres, la communauté internationale, y compris les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de même que le secteur privé, à prendre des mesures spécifiques à l'égard d'options données. | UN | كما دعت اللجنة الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وكذلك القطاع الخاص إلى اتخاذ إجراءات محددة فيما يتعلق بخيارات محددة. |
On y présente quelques affaires comportant des enseignements spécifiques pour la mise en œuvre des lois relatives à la concurrence. | UN | ويعنى التقرير ببعض الحالات التي تنطوي على دروس محددة فيما يتعلق بإنفاذ قوانين المنافسة. |
b) L'importance de donner des exemples concrets pour illustrer l'exercice de ce droit et illustrer la suite donnée à d'autres recommandations; | UN | (ب) أهمية تقديم أمثلة حالات محددة فيما يتصل بالحصول على هذه الخدمـات وتنفيـذ توصيات المتابعة الأخرى؛ |
a) Existe-t-il des principes, dispositions, arrangements ou accords particuliers en matière d'allocation ou d'affectation des ressources pétrolières ou gazières, ou d'autres formes de coopération? Veuillez donner le détail de ces principes, dispositions, arrangements ou accords; | UN | (أ) هل هناك مبادئ أو ترتيبات أو تفاهمات محددة فيما يتعلق بتخصيص النفط والغاز أو الاحتفاظ بهما، أو غير ذلك من أشكال التعاون؟ يُرجى تقديم معلومات تصف هذه المبادئ أو الأحكام أو الترتيبات أو التفاهمات؛ |
Des préoccupations sont exprimées également au sujet de l'absence d'une réglementation spécifique en matière de regroupement familial. | UN | وتعرب أيضا عن القلق لعدم وجود أنظمة محددة فيما يتعلق بلم شمل الأسر. |
Par ailleurs, le Secrétaire général devrait prendre des mesures concrètes en ce qui concerne la location des locaux de l'UNITAR à Genève. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي لﻷمين العام أن يعتمد تدابير محددة فيما يتعلق باستئجار أماكن للمعهد في جنيف. |
La Commission examine le projet de réesolution A/C.1/51/ L.5/Rev.1 contenant des demandes spécifiques au sujet des travaux de la Commission en 1997. | UN | استعرضت الهيئة مشروع القرار A/C.1/51/L.5/Rev.1 الذي ينطوي على طلبات محددة فيما يتعلق بأعمال الهيئة في عام ١٩٩٧. |
Le Comité a établi des principes directeurs spéciaux en ce qui concerne l'obligation du requérant de réduire les pertes au minimum dans le cas de contrats de vente de marchandises (voir l'annexe I). | UN | وقد وضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتعلق بواجب صاحب المطالبة في التقليل من الخسائر في حالات تتعلق بعقود بيع البضائع، كما جاء في المرفق الأول. |
Certaines délégations ont exprimé des préoccupations plus précises en ce qui concerne la structure, pléthorique au sommet, de la Division des approvisionnements et de la Division du personnel. | UN | وأعربت بعض الوفود عن نواحي قلق محددة فيما يتعلق بشدة التركيز في هيكل الوظائف العليا في شعبة اﻹمداد وشعبة شؤون الموظفين. |
Chacun de ces deux types de conférence des parties peut également avoir des pouvoirs spécifiques s'agissant de la modification ou de l'adaptation des traités. | UN | وقد يكون أيضاً لأي فئة من فئات مؤتمرات الدول الأطراف صلاحيات محددة فيما يتعلق بتعديل و/أو تكييف المعاهدات. |
Le Comité a rappelé qu'aucun délai n'est fixé pour la présentation de communications au titre du Protocole facultatif et qu'un simple retard, en la matière, ne constitue pas, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي قيود زمنية محددة فيما يتعلق بتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخير في التقديم لا ينطوي في حد ذاته، إلاّ في حالات استثنائية، على إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
9. Certains gouvernements n'ont pas de politique particulière en ce qui concerne les fusionsacquisitions internationales. | UN | 9- ولا توجد لدى بعض الحكومات سياسات محددة فيما يتصل بعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |