"محددة مسبقا" - Traduction Arabe en Français

    • prédéfinis
        
    • préétablis
        
    • prédéterminés
        
    • préétabli
        
    • définis à l'avance
        
    • préétablies
        
    • prédéterminé
        
    • prédéterminées
        
    • fixés à l'avance
        
    • préalablement désignées
        
    Selon le plan de budgétisation sensible au genre, 195 projets de 29 institutions ont été choisis et mis en œuvre sur des critères prédéfinis avec pour objectifs d'appuyer des initiatives qui sont favorables à l'égalité des genres ou qui apportent des bénéfices aux femmes. UN وفقا لمشروع الميزنة التي تراعي الفوارق بين الجنسين فإن 195 مشروعا من 29 مؤسسة تم اختيارها وتنفيذها على أساس معايير محددة مسبقا لأغراض دعم مبادرات تتبنى المساواة بين الجنسين أو تولّد استحقاقات للمرأة.
    Pour réaliser l'objectif d'un déploiement plus rapide et d'un appui renforcé, le Centre mondial de services a été conçu, avec l'emplacement optimal des sources de prestation de services, de sorte à regrouper les ressources matérielles et les moyens d'intervention en vue de fournir aux missions des biens et services dans le cadre de modules prédéfinis. UN ومن أجل تحقيق هدف تحسين توقيت نشر البعثات، وتحسين دعم البعثات، صمم مركز الخدمات العالمية، من خلال تخصيص القدر الأمثل من الموارد اللازمة لتقديم الخدمات، للجمع بين الموارد المادية والقدرات التمكينية من أجل تقديم نماذج محددة مسبقا للسلع والخدمات في الميدان.
    L'Argentine a donné aux membres des familles des personnes disparues des obligations d'une valeur nominale de 224 000 dollars, tandis que le Chili a accordé une pension mensuelle d'un montant initial de 537 dollars, à répartir entre les différents membres de la famille selon des pourcentages préétablis. UN وأعطت الأرجنتين أسر ضحايا الاختفاء سندات بقيمة اسمية قدرها 000 224 دولار، في حين قدمت شيلي معاشا تقاعديا شهريا بلغت قيمته في الأصل 537 دولار ووُزع على أفراد الأسرة بنسب مئوية محددة مسبقا.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a fait valoir qu'avec le système Galaxy, dont l'élaboration était en cours, il disposerait des outils nécessaires pour sélectionner et évaluer les candidats sur la base de critères de notation préétablis. UN وعلّق المكتب بالقول إن نظام غالاكسي الذي كان قيد الوضع آنئذ، يوفر الأدوات اللازمة لفرز وتقييم المرشحين على أساس معايير للتقدير محددة مسبقا.
    La communauté internationale pourrait sérieusement envisager de mettre sur pied un mécanisme d'intervention, qui serait géré par le Fonds monétaire international, et auquel les pays aux prises avec une crise financière pourraient avoir accès, à condition qu'ils répondent à certains critères prédéterminés. UN ولعل المجتمع الدولي يدرس جديا إنشاء مرفق للطوارئ، يديره صندوق النقد الدولي، ويمكن أن تتاح خدماته للبلدان التي تواجه أزمة مالية، بشرط أن تكون مستحقة لذلك حسب معايير محددة مسبقا.
    Pour les stocks qui ne sont pas surexploités, les stratégies de gestion des pêcheries font en sorte que la mortalité due à la pêche ne dépasse pas celle qui correspond au rendement constant maximum et que la biomasse ne tombe pas en deçà d'un seuil préétabli. UN وبالنسبة لﻷرصدة التي لا تتعرض لصيد مفرط، فإن استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك تكفل عدم تجاوز معدل موت اﻷسماك المعدل المقابل أقصى غلة مستدامة، وعدم انخفاض الكتلة اﻹحيائية عن عتبة محددة مسبقا.
    Le plan à moyen terme, le budget-programme, les plans de travail des départements, les plans de gestion du programme des chefs de département et les rapports d'appréciation du comportement professionnel (PAS) du personnel contiennent tous des indicateurs de résultat définis à l'avance. UN وتوجد مؤشرات أداء محددة مسبقا في كل من الخطة المتوسطة الأجل، والميزانية البرنامجية، وخطط عمل الإدارات، وخطط مديري الإدارات لإدارة البرامج، ونظام تقييم أداء الموظفين.
    86. Rappelle les paragraphes 12 et 14 de la section VI de sa résolution 64/269 et insiste sur le rôle du Centre de services mondial à Brindisi (Italie) dans la fourniture et la gestion des modules et des gammes de services prédéfinis ; UN 86 - تشير إلى الفقرتين 12 و 14 من الجزء السادس من القرار 64/269، وتؤكد دور مركز الخدمات العالمي في برينديزي، إيطاليا في تقديم وحدات نموذجية ومجموعات خدمات محددة مسبقا وإدارتها؛
    86. Rappelle les paragraphes 12 et 14 de la section VI de sa résolution 64/269 et insiste sur le rôle du Centre de services mondial à Brindisi (Italie) dans la fourniture et la gestion des modules et des gammes de services prédéfinis ; UN 86 - تشير إلى الفقرتين 12 و 14 من الجزء السادس من القرار 64/269، وتؤكد دور مركز الخدمات العالمي في برينديزي، إيطاليا في تقديم وحدات نموذجية ومجموعات خدمات محددة مسبقا وإدارتها؛
    Sur le plan rédactionnel, il a été demandé si l'adjectif " particulières " devrait être employé au risque de laisser entendre qu'il faudrait présenter au tribunal arbitral des motifs spécifiques prédéfinis. UN ومن حيث الصياغة، طُرح سؤال عما إذا كان ينبغي استخدام كلمة " خاصة " ، مع ما قد ينطوي على ذلك من خطر الإيحاء بوجوب تقديم أسباب محددة مسبقا إلى هيئة التحكيم.
    g) La notation n'est plus fondée sur une évaluation a posteriori, mais sur une analyse des résultats obtenus par rapport aux objectifs préétablis; UN )ز( استندت التقييمات إلى توقعات أداء محددة مسبقا وليس إلى تقديرات لاحقة كما في الماضي؛
    L'une des principales recommandations du Groupe de gestion du changement concernant la planification et le suivi tend à ce qu'un contrôle plus pointu de la réalisation des objectifs au regard des indicateurs préétablis soit entrepris pour évaluer les réalisations effectives et déterminer si ces réalisations sont conformes aux objectifs et à la conception originels du programme. UN تنص احدى التوصيات الرئيسية التي قدمها فريق إدارة التغيير والمتعلقة بمسألة تخطيط ورصد المشاريع على ضرورة القيام برصد أدق لﻷهداف قياساً بمؤشرات محددة مسبقا وذلك لتقييم ما نُفﱢذ بالفعل وتحديد ما إذا كانت الانجازات متمشية مع اﻷهداف والتصاميم اﻷصلية للبرامج.
    Toute décision de recourir à la puissance aérienne exige donc que l'on pèse soigneusement toutes les conséquences possibles et elle ne peut pas être fondée sur des critères prédéterminés ou d'application automatique. UN لذلك فإن أي قرار باستخدام القوة الجوية يقتضي النظر بصورة متأنية في جميع تلك العواقب الممكنة ولا يصح أن يكون مستندا إلى معايير محددة مسبقا أو تلقائية.
    Plusieurs orateurs ont préconisé l'établissement d'une planification préalable et d'arrangements prédéterminés en vue d'assurer des interventions rapides, la mise en place des capacités matérielles et humaines nécessaires, le renforcement du Bureau des programmes d'urgence de l'UNICEF, et l'étude et la consolidation des capacités grâce à la formation. UN ودعت وفود عديدة إلى تخطيط مسبق وترتيبات محددة مسبقا للاستجابة السريعة، وبناء القدرات البشرية والمادية اللازمة، وتعزيز مكتب اليونيسيف لبرامج الطوارئ، واستعراض وتعزيز القدرات من خلال التدريب.
    Les raisons de ces inégalités importantes sont principalement l'attachement aux rôles traditionnels des hommes et des femmes et au stéréotype qui veut que les femmes et les hommes soient prédéterminés et qu'ils aient des capacités et compétences innées et non pas acquises. UN وتكمن معظم الأسباب لهذا الإجحاف الواسع الانتشار في الأدوار التقليدية للجنسين وفي الاعتقاد النمطي المقولب بأن لدى الرجال والنساء حالات ومهارات محددة مسبقا ومهارات يولدون بها ولا تُكتسب.
    Pour les stocks qui ne sont pas surexploités, les stratégies de gestion des pêcheries doivent garantir que la mortalité due à la pêche ne dépasse pas celle qui permet d'assurer le rendement maximum viable, et que la biomasse ne dépasse pas un seuil préétabli. UN وبالنسبة لﻷرصدة التي لا تتعرض لصيد مفرط، فإن استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك تكفل عدم تجاوز معدل موت اﻷسماك المعدل المقابل للغلة المستدامة القصوى، وعدم انخفاض الكتلة اﻹحيائية عن عتبة محددة مسبقا.
    Pour les stocks qui ne sont pas surexploités, les stratégies de gestion des pêcheries font en sorte que la mortalité due à la pêche ne dépasse pas celle qui correspond au rendement constant maximum et que la biomasse ne tombe pas en deçà d'un seuil préétabli. UN وبالنسبة لﻷرصدة التي لا تتعرض لصيد مفرط، فإن استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك تكفل عدم تجاوز معدل موت اﻷسماك المعدل المقابل للغلة المستدامة القصوى، وعدم انخفاض الكتلة اﻹحيائية عن عتبة محددة مسبقا.
    Les audiences de témoins comparaissant à titre individuel reprennent et rendent publiques certaines des dépositions les plus importantes, selon des critères de sélection définis à l'avance. UN وتقوم جلسات الاستماع الفردية إلى الشهود باستنساخ ونشر بعض أهم البيانات التي تم جمعها وذلك باستخدام معايير للانتقاء محددة مسبقا.
    Sur la base de ces données et des meilleures pratiques, le Groupe envisage de mettre au point des accords de service types, des normes préétablies pour la fourniture de services et des critères d’évaluation des services fournis. Il a fait des propositions relatives aux dispositions en matière de gestion des services communs d’obligation redditionnelle et de recouvrement des coûts. UN وبناء على هذه المعلومات وأفضل الممارسات، ينوي الفريق اﻹداري وضع اتفاقات خدمات نموذجية، ومعايير محددة مسبقا لتوفير الخدمات، ومقاييس ﻷداء الخدمات، واقتراح ترتيبات ﻹدارة الخدمات المشتركة واقتسام الخدمات فضلا عن جوانب تتصل بالمساءلة واسترداد التكاليف.
    Le fait qu'un prix prédéterminé avait été prévu dans l'accord ne signifiait pas nécessairement que celui-ci équivalait à un contrat de vente. UN كما رأت أن الاتفاق على أسعار محددة مسبقا لا يعني بالضرورة أن هذا الاتفاق يعادل عقد بيع.
    Toutefois, nous devons mettre en garde contre des réformes qui seraient motivées plus qu'il ne faut par le souci de réduire les effectifs, ou prédéterminées par des contraintes budgétaires. UN غير أننا نود أن نحذر من إدخال إصلاحات مدفوعة باعتبارات غير سليمـة تتمثل فـــــي تخفيض عدد الموظفين أو محددة مسبقا كنتيجة للقيود المفروضة على الميزانية.
    39. En outre, le projet prévoit de très larges droits d'option sans critères fixés à l'avance. UN ٣٩ - وأردفت قائلة إن المشروع ينص على حقوق خيار واسعة النطاق دون معايير محددة مسبقا.
    L’assistance directement fournie à des pays par la Commission des Casques blancs, en dehors du partenariat avec les Volontaires des Nations Unies et le système des Nations Unies, a également montré les résultats auxquels pouvait aboutir le déploiement sur le terrain d’équipes de réserve qualifiées et préalablement désignées de volontaires. UN ٧ - أما المساعدة المقدمة للبلدان من لجنة ذوي الخوذ البيض مباشرة، خارج نطاق الشراكة القائمة مع متطوعي اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فقد برهنت على النجاح الذي يمكن إحرازه فيما يتعلق بإيفاد أفرقة متطوعين احتياطية مدربة محددة مسبقا إلى الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus