"محدودا في" - Traduction Arabe en Français

    • limité dans
        
    • limitée dans
        
    • limité en
        
    • limités dans
        
    • modeste
        
    Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. UN ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون.
    En outre, dans de nombreux pays africains, l'accès à l'éducation reste limité dans les zones rurales. UN ولا يزال الوصول إلى التعليم محدودا في المناطق الريفية في العديد من البلدان الأفريقية.
    Il a en outre été convenu que ce droit aurait une portée plus limitée dans la liquidation que dans le redressement, de par la nature même de la procédure, et que son exercice pourrait être lié au contenu de la loi. UN واتفق أيضا على أن نطاق الحق سيكون محدودا في التصفية أكثر مما هو في إعادة التنظيم بحكم طبيعة الإجراءات ذاتها وأن ممارسة الحق قد تكون لها صلة بالشكل الذي يُصمم به القانون.
    À l'inverse de ce qui se produit avec le commerce et les flux de capitaux, la mobilité de la main d'œuvre reste limitée dans toute la région. UN وعلى عكس ما حدث في التجارة وتدفقات رؤوس الأموال، ما زال انتقال الأيدي العاملة محدودا في المنطقة بأسرها.
    L'investissement public, privé et international serait limité en l'absence de mécanismes de gestion fiables et transparents. UN وسوف يكون الاستثمار العام والخاص والدولي محدودا في غياب آليات إدارية شفافة وموثوق بها.
    Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Il était limité dans ses propos sur le réseau. Open Subtitles كان محدودا في ما يمكن أن تقول لنا عن الناس تضررا.
    Lorsque le déplacement intérieur pose un problème humanitaire qui n'a aucun lien avec un flux réel ou potentiel de réfugiés, le rôle du HCR ne peut être que limité, dans le sens où il appuie les efforts d'autres d'organisations, à la demande du Secrétaire général. UN وحيثما يشكل التشرد الداخلي مشكلة انسانية دون أن يفضي الى تدفق فعلي أو محتمل للاجئين فان دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يظل محدودا في نطاق دعم جهود المنظمات اﻷخرى بناء على طلب اﻷمين العام.
    Or, le Web n’est pas encore véritablement mondial et l’accès à Internet reste limité dans certains pays en développement. UN غير أن الشبكة العالمية ليست عالمية النطاق بعد ، كما أن استخدام الانترنيت ما زال محدودا في بعض البلدان النامية .
    Ce droit n'est pas limité dans le temps et peut être exercé dès le début de la détention. UN 32- وهذا الحق ليس محدودا في الزمن ويمكن ممارسته منذ بداية الاحتجاز.
    S'agissant du Centre de commandement intégré, l'ONUCI a fait valoir qu'il serait difficile de renforcer le Centre tant qu'il ne serait pas pleinement opérationnel et qu'il jouait un rôle limité dans la mise en œuvre de l'Accord de Ouagadougou. UN وبصدد مركز القيادة المتكاملة، أبدت البعثة تعليقا مفاده أن تعزيز المركز أمر صعب طالما أنه لا يعمل بكامل طاقته ويظل دوره محدودا في تنفيذ اتفاق واغادوغو.
    Mais l'accès à la technologie demeure limité dans la plupart des pays en développement et nous avons entendu aujourd'hui de bonnes analyses et explications quant à cela. UN غير أن الوصول إلى هذه التكنولوجيا لا يزال محدودا في معظم البلدان النامية، وقد استمعنا اليوم إلى تحليلات وتوضيحات للأسباب التي أفضت إلى ذلك.
    Il en résulte une présence de sécurité limitée dans d'importantes zones frontalières. UN ويعني ذلك وجودا أمنيا محدودا في المناطق الحدودية الرئيسية.
    Dix ans après son adoption, le Plan d'action de Madrid n'a été intégré que de façon limitée dans les plans nationaux de développement. UN وبعد عشر سنوات من اعتماد خطة عمل مدريد، لم تحرز الخطة إلا تقدما محدودا في الخطط الإنمائية الوطنية.
    La participation des femmes continue d'être limitée dans ce domaine. Néanmoins, plusieurs femmes ont occupé les postes de président, vice-président, ministre, vice-ministre, délégué de la présidence dans les territoires, les préfectures de police, la représentation du Nicaragua à l'étranger dans les ambassades et consulats. UN السلطة التنفيذية: لا يزال عدد النساء محدودا في هذا المجال ومع ذلك شغلت المرأة مناصب رئيس ونائب رئيس ووزير ونائب وزير وممثل إقليمي للرئاسة وقائد شرطة ودبلوماسيات ملحقات بالسفارات والقنصليات في الخارج.
    Tandis que le nombre de personnes à qui l'on a reconnu la qualité de réfugié reste limité en Europe centrale, la plupart des pays accordent une protection temporaire à un nombre important de personnes fuyant les zones de conflit en ex-Yougoslavie. UN وفي حين أن عدد اللاجئين المعترف بهم لا يزال محدودا في أوروبا الوسطى، فإن معظم البلدان توفر حماية مؤقتة ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص الفارين من مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans l'ensemble, le progrès a été limité en Amérique latine et dans les Caraïbes, mais de bons résultats ont été enregistrés dans des domaines phares comme la prévention de la violence contre les femmes. UN وكان التقدم الذي تم إحرازه بصفة عامة محدودا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، غير أنه تم إحراز نتائج إيجابية في بعض المجالات البارزة مثل منع العنف الموجه ضد المرأة.
    Tandis que le nombre de personnes à qui l'on a reconnu la qualité de réfugié reste limité en Europe centrale, la plupart des pays accordent une protection temporaire à un nombre important de personnes fuyant les zones de conflit en ex-Yougoslavie. UN وفي حين أن عدد اللاجئين المعترف بهم لا يزال محدودا في أوروبا الوسطى، فإن معظم البلدان توفر حماية مؤقتة ﻷعداد بارزة من اﻷشخاص الفارين من مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Les efforts de sensibilisation restent limités dans les médias audiovisuels et la presse écrite. UN كما أن نشر الوعي ما زال محدودا في وسائل الإعلام الإذاعية أو المطبوعة.
    Cependant, du point de vue régional, les progrès demeurent limités dans le domaine de l'évaluation et de la gestion des ressources naturelles et de la pollution de l'environnement. UN بيد أن التقدم لا يزال محدودا في مجال تقييم وإدارة الموارد الطبيعية والتلوث البيئي من منظور إقليمي.
    Les civilisations qui n'ont fait jusqu'à présent que des progrès limités dans les technologies ne devraient pas se laisser décourager par des sentiments d'infériorité. UN وبالمقابل، فإن الحضارات التي لا يزال حظها محدودا في مجال التقدم التقني، لا ينبغي أن تتصرف من منطلق مركب النقص، لأن الساحة مفتوحة أمامها.
    Le secteur agricole demeure modeste alors que l'industrie des services financiers représente une part croissante de l'économie. UN ولا يزال القطاع الزراعي محدودا في حين أن صناعة الخدمات المالية عنصر نام من عناصر الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus