Néanmoins, l'aide extérieure étant limitée, la formation professionnelle des journalistes progresse lentement. | UN | إلا أن التطور المهني للصحافيين بطيء بسبب استفادتهم من مساعدة خارجية محدودة فقط |
:: Chaque participant à une collecte doit recevoir une carte d'identité délivrée par le Ministère de l'intérieur, qui est valable pour une période limitée; | UN | :: تزود وزارة الداخلية كل فرد من أفراد عمليات جمع الأموال ببطاقة شخصية تكون صالحة لمدة محدودة فقط. |
S'agissant de la collaboration avec le secteur commercial, le FNUAP n'avait acquis qu'une expérience limitée à cet égard, mais une étude de ces questions était en cours. | UN | وبالنسبة لمسألة القطاع الهادف للربح، قال إن لدى الصندوق خبرة محدودة فقط في التعامل مع هذا القطاع؛ إلا أن هناك دراسة جارية اﻵن بشأن هذه المسألة. |
La plupart des requérants en appel introduisaient un ou deux témoins à l'appui de leurs prétentions, mais les preuves écrites demeuraient limitées. | UN | وأدرج معظم أولئك الطاعنين اسم شاهد أو شاهدين لتأييد دعاواهم، مع تقديم بيانات وثائقية محدودة فقط. |
Comme le Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique de la Convention de Bâle, elle ne peut assurer que des ressources limitées, pour l'essentiel affectées au préalable. | UN | ومثله مثل الصندوق الاستئماني للتعاون التقني التابع لاتفاقية بازل، يمكن أن يقدم موارد محدودة فقط لأنشطة مخصصة في معظمها. |
Le BSCI a constaté que les outils existants ne sont pas utilisés dans toute la mesure de leurs possibilités et que les ressources consacrées à ce type d'activité sont limitées. | UN | وتبين للمكتب أن الأدوات الحالية لا تستخدم بكامل طاقتها، في حين تخصص موارد محدودة فقط لأنشطة الاستفادة من الدروس. |
Ce principe de la loi sur les opérations garanties s'applique également aux propriétés intellectuelles. Un constituant peut grever l'intégralité de ses droits ou seulement des droits limités. | UN | وهذا مبدأ من مبادئ قانون المعاملات المضمونة يُطبّق أيضاً على الملكية الفكرية؛ إذْ يجوز للمانح أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة فقط. |
Toutefois, les pays en développement n’en retirent que des avantages limités à cause du déclin des investissements publics dans la recherche et le développement agricoles et du rôle dominant des multinationales et du secteur privé dans les biotechnologies. | UN | إلا أن البلدان النامية تغل منها فوائد محدودة فقط نظرا لتدني استثمارات القطاع العام في البحث الزراعي والتنمية ونظرا للدور المهيمن الذي تقوم به حاليا الشركات المتعددة الجنسيات والقطاع الخاص في مجال التكنولوجيا الحيوية. |
S'agissant de la collaboration avec le secteur commercial, le FNUAP n'avait acquis qu'une expérience limitée à cet égard, mais une étude de ces questions était en cours. | UN | وبالنسبة لمسألة القطاع الهادف للربح، قال إن لدى الصندوق خبرة محدودة فقط في التعامل مع هذا القطاع؛ إلا أن هناك دراسة جارية اﻵن بشأن هذه المسألة. |
La durée de validité limitée du brevet constitue une autre restriction.” | UN | وهناك قيد آخر يكمن في كون الاحتكار يُمنح لمدة محدودة فقط. |
Le fait que plusieurs membres de la Commission n'ont exercé leurs fonctions que pendant une période limitée a également eu un effet sur les résultats. | UN | وقد تأثرت النتائج أيضا من كون عدد من أعضاء اللجنة قد خدموا لفترة محدودة فقط. |
Chaque cas de mise sur écoute est évalué par le Ministère de l'intérieur et, l'autorisation, si elle est accordée, n'est valable que pour une période limitée. | UN | ووزير الداخلية هو الذي يقيّم كل حالة من هذه الحالات، وإذا تمت الموافقة يُعطى الإذن بالتنصت لفترة محدودة فقط. |
La capacité de surveiller l'espace reste encore limitée. | UN | ولا تزال هناك قدرة محدودة فقط لرصد البيئة الفضائية. |
Étant donné que la planification de la famille demeurait une question très politique et délicate dans le pays, une autre délégation s'est demandé pourquoi il n'était prévu que des ressources limitées pour les activités de sensibilisation. | UN | ونظرا إلى أن مسألة تنظيم اﻷسرة لا تزال قضية سياسية وحساسة جدا في البلد، تساءل وفد آخر عن سبب تخصيص موارد محدودة فقط للدعوة. |
Étant donné que la planification de la famille demeurait une question très politique et délicate dans le pays, une autre délégation s'est demandé pourquoi il n'était prévu que des ressources limitées pour les activités de sensibilisation. | UN | ونظرا إلى أن مسألة تنظيم اﻷسرة لا تزال قضية سياسية وحساسة جدا في البلد، تساءل وفد آخر عن سبب تخصيص موارد محدودة فقط للدعوة. |
En effet, pour pouvoir aller et venir entre leur domicile et leurs champs, il leur faut des permis qui leur sont souvent refusés ou qui ne leur sont accordés que pour des périodes limitées. | UN | وهم بحاجة إلى الحصول على تراخيص تسمح لهم بالتنقل بين منازلهم وأراضيهم الزراعية، وكثيرا ما يرفض منح هذه التراخيص أو أنها تمنح لفترات محدودة فقط. |
- Division 4.1, groupe d'emballage II: pour les matières dont seulement le transport en quantités limitées est actuellement autorisé : 1 kg; | UN | - الشعبة 4-1، مجموعة التعبئة `2`، الحد بالنسبة للمواد المسموح حالياً بنقلها بكميات محدودة فقط: 1 كغم؛ |
- Division 4.1, groupe d'emballage III: matières dont seulement le transport en quantités limitées est actuellement autorisé : 5 kg; | UN | - الشعبة 4-1، مجموعة التعبئة `3`، الحد بالنسبة للمواد المسموح حالياً بنقلها بكميات محدودة فقط: 5 كغم؛ |
À la lumière des efforts déployés par les entités requérantes et des montants ainsi recouvrés, le Groupe de travail a été d'avis que, même si ces efforts étaient poursuivis, les montants recouvrés ne seraient que limités. | UN | وفي ضوء الجهود التي بذلتها الكيانات المعنية والمبالغ المستردة نتيجة لعملية " أقصى الجهود " لاحظ الفريق العامل التابع لمجلس الإدارة أن مواصلة بذل " أقصى الجهود " ستؤدي إلى استرداد مبالغ محدودة فقط. |
En tant que tribunal au mandat et à la durée de vie limités, nous avons déjà des difficultés à recruter et conserver des collaborateurs hautement qualifiés, qui, naturellement, sont attirés par un emploi plus stable et assorti de plus grandes perspectives de promotion dans d'autres institutions. | UN | وكمؤسسة ذات ولاية محدودة فقط ومدة عمل ليست دائمة، نواجه بالفعل مصاعب في توظيف موظفين وفي الاحتفاظ بالموظفين الموهوبين، الذين من الطبيعي أن تجتذبهم العمالة الأكثر ديمومة لدى مؤسسات أخرى، مع ما تنطوي عليه من فرص للتقدم. |