En outre, la proportion de la population bénéficiant des systèmes de protection sociale officiels demeure limitée dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شمولية النظم الرسمية للحماية الاجتماعية لا تزال محدودة في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Il examine également la situation des engagements de durée limitée dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | كما تناولت الوثيقة الوضع الراهن فيما يخص التعيينات لفترات محدودة في المنظمات المشتركة في النظام الموحد. |
Ces économies sont toutefois limitées dans de nombreux pays en développement en raison de leurs faibles niveaux de revenu. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |
L'accès à ces services est encore limité dans les pays à faible revenu. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
Peutêtre ontils l'impression que les privilèges, immunités, avantages et possibilités dont euxmêmes et leur famille bénéficieraient seraient limités dans certains lieux d'affectation, le problème principal étant l'impossibilité pour le conjoint de travailler. | UN | وربما كان رفضهم مرتبطاً بإدراكهم بأنه لن تتاح لهم ولأسرهم سوى امتيازات وحصانات واستحقاقات وفرص محدودة في مراكز عمل معينة؛ وإن عدم توفر فرص عمل للأزواج يعتبر مدعاة قلق كبير. |
Les tribunaux de première instance ne peuvent imposer d'amendes dépassant un certain montant et ont une capacité limitée en termes de sanctions. | UN | والمحكمة الجزئية لديها سلطات محدودة في مجال فرض الغرامات والعقوبات. |
Tous les ministères les plus importants ont des capacités limitées en matière de ventilation, de gestion, d'archivage, d'analyse et de diffusion des données. | UN | والقدرة على إدارة بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس، وحفظها، وتحليلها، ونشرها محدودة في جميع الوزارات الرئيسية. |
Dans de nombreux pays, les femmes ont un accès limité à la terre et autres biens. | UN | وفرص المرأة للحصول على الأراضي وغيرها من الممتلكات محدودة في عدة بلدان. |
La Russie a toujours été d'avis que la réforme doit avoir pour résultat l'amélioration de l'efficacité du Conseil de sécurité par le biais d'une augmentation limitée du nombre de ses membres. | UN | ما فتئت روسيا تعتقد أن الإصلاح يجب أن يؤدي إلى تعزيز فعالية مجلس الأمن، عن طريق زيادة محدودة في عدد أعضائه. |
Toutefois, ce type d'appui technique n'est pas très répandu et la capacité des gouvernements à formuler des politiques reste très limitée dans de nombreux pays. | UN | ومع ذلك، فهذا النوع من الدعم التقني ليس واسع الانتشار ومازالت قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة محدودة في عدد كبير من البلدان. |
Toutefois, la liberté de circulation du personnel de la Force restait encore limitée dans les zones proches de bases militaires dans le nord. | UN | إلا أن تحركات أفراد القوة ما زالت محدودة في المناطق القريبة من القواعد العسكرية في الشمال. |
On a ajouté que cette notion avait une pertinence limitée dans les textes juridiques internationaux tels que les Conventions de Genève. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
Malheureusement, les possibilités de traitement anonyme ainsi que l'accès aux médicaments sont encore extrêmement limitées dans notre République. | UN | وللأسف، ما زالت لدينا إمكانيات محدودة في الجمهورية للقيام بالعلاج السري، كما لدينا نقص في الأدوية. |
Les capacités de la Section demeurent limitées dans plusieurs domaines. | UN | وما زالت قدرة القسم محدودة في عدة مجالات. |
Le personnel national employé par les organismes des Nations Unies a depuis repris des activités en nombre limité dans des zones restreintes de Mogadishu. | UN | واستأنف منذ ذلك الحين الموظفون الوطنيون المعينون لدى وكالات الأمم المتحدة أنشطة محدودة في مناطق محددة في مقديشيو. |
L'accès à l'éducation est souvent limité dans les pays en développement, où de nombreux jeunes ne peuvent même pas recevoir une éducation de base. | UN | وكثيرا ما تكون فرص التعليم محدودة في البلدان النامية، حيث لا يتمكن كثير من الشبان حتى من إتمام التعليم الأساسي. |
S'inspirant de l'expérience acquise dans d'autres régions du monde, le secrétariat sera en mesure, en utilisant les ressources existantes, de fournir des services consultatifs limités dans ce secteur. | UN | وستتمكن الأمانة، معتمدة على خبرتها الفنية في مناطق أخرى من العالم ومستخدمة الموارد المتاحة لها، من توفير خدمات استشارية محدودة في هذا المجال. |
Elle a souligné que son gouvernement ne verserait pas de contributions volontaires aux organismes qui n'avaient qu'une expérience limitée en matière d'assistance d'urgence. | UN | وأشار الوفد إلى أن حكومته لن تقدم تبرعات إلى الوكالات التي لديها تجربة محدودة في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
Certaines missions peuvent et doivent avoir des objectifs limités, et leur ampleur et leurs ressources doivent être limitées en conséquence. | UN | ويجب أن يكون لبعض البعثات أهداف محدودة وأن تكون بالتالي محدودة في حجمها ومواردها. |
Les femmes chefs de famille ont un accès limité à la terre, aux prêts et aux aides, voire aux programmes de construction de logements. | UN | كما أن إمكانياتهن محدودة في الوصول إلى الأرض والقروض والإعانات، وحتى برامج تشييد المنازل. |
Nous sommes prêts à accepter une augmentation limitée du nombre des membres du Conseil, à condition qu'un tel changement n'affecte en rien la capacité du Conseil à s'acquitter de ses responsabilités. | UN | ونحن على استعداد لقبول زيادة محدودة في عضوية المجلس، شريطة ألا يكون لهذا التغيير أثر سلبي على قدرة المجلس على أداء مهامه. |
Il s'agit là d'un véritable défi puisque ces taxes sont d'une conception complexe et que les institutions chargées des finances publiques n'ont qu'une expérience limitée de la conception des taxes écologiques. | UN | وثمة تحد واضح في هذا المقام، فهناك متطلبات معقدة تتعلق بوضع الضرائب، كما أن وكالات التمويل العامة الرئيسية ليست لديها سوى خبرة محدودة في مجال تناول إدخال هذه الضرائب ذات الصلة بالبيئة. |
Les activités politiques du requérant n'ont pas été mises en doute mais le Conseil a noté qu'elles étaient restées limitées à la fois dans le temps et géographiquement. | UN | ولم يتم التشكيك في أنشطة صاحب الشكوى السياسية وإنما لاحظ المجلس أنها كانت محدودة في الزمان والمكان. |
Elle est donc d'une utilité limitée pour la mise en place de solutions intégrées et multidimensionnelles, en dépit de sa valeur morale indéniable. | UN | ومن ثم، فإن فائدته محدودة في إيجاد حلول متكاملة ومتعددة الأبعاد على الرغم من قيمته الأخلاقية التي لا خلاف عليها. |
La plupart des petites et moyennes entreprises locales pâtissent d'un manque d'information et d'un accès limité aux technologies de pointe. | UN | وتفتقر معظم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية في القطاع الخاص إلى المعلومات ولديها قدرة محدودة في الحصول على أحدث التكنولوجيات. |
Un petit nombre de pays seulement ont indiqué que ces notes de stratégie de pays étaient actualisées, bien que l’on ne dispose que de renseignements limités à cet égard. | UN | ولم تشر إلا بلدان قليلة إلى أن استكمال مذكرات الاستراتيجية القطرية جار، رغم أن المعلومات المتوافرة محدودة في هذا المجال. |
Le Comité déplore par ailleurs le fait que le Bureau de l'avocat du peuple, principale entité chargée de dispenser une aide juridique, est extrêmement limité en ressources financières et humaines. | UN | وكذلك يخامر اللجنة قلق من أن مكتب مُحامي الشعب، الذي يمثل الجهاز الرئيسي الذي يوفر المعونة القانونية، ذو إمكانات جدّ محدودة في موارده المالية والبشرية. |
Les filles participent cependant de manière limitée à des sports tels que le criquet et le football. | UN | غير أن البنات يشاركن مشاركة محدودة في الألعاب الرياضية مثل كرة القدم وكرة المضرب. |