l'accès limité aux moyens de contraception dans l'arrière-pays se traduisait par le niveau élevé des taux de fertilité et de mortalité maternelle. | UN | وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس. |
Les membres de la communauté se plaignaient de l'accès limité aux installations d'assainissement, aux soins médicaux de base, ainsi que du manque d'enseignants. | UN | واشتكى الأشخاص من محدودية الوصول إلى المرافق الصحية والعلاج الطبي الأساسي ومن نقص المدرسين. |
Une des causes en est l'accès limité à l'éducation. | UN | ومن أسباب ذلك محدودية الوصول إلى التعليم. |
Les capacités d'analyse font défaut à de nombreux gouvernements de pays en développement, qui n'ont par ailleurs qu'un accès limité à de telles ressources. | UN | والعديد من حكومات البلدان النامية يحدّها نقص القدرات التحليلية فضلاً عن محدودية الوصول إلى هذه الموارد. |
Néanmoins, il ressort du paragraphe 177 que les femmes ont un accès limité à la terre et au capital et des obstacles juridiques et administratifs entravent leur capacité d'entreprendre. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للفقرة 177، تعاني المرأة من محدودية الوصول إلى الأرض ورأس المال وتواجه عقبات قانونية وإدارية تقيد من مستوى قدرتها على مباشرة الأعمال الحرة. |
Toutefois, les documents imprimés et les CDROM restent une source de documentation et d'information nécessaire dans les pays avec un accès réduit ou lent à l'Internet. | UN | ومع ذلك، لا تزال المواد المطبوعة والأقراص المدمجة تشكِّل مصدراً بديلاً ضرورياً للحصول على الوثائق والمعلومات في هذه البلدان التي تشكو من بطء أو محدودية الوصول إلى الإنترنت. |
Il a jugé important de recenser les meilleurs moyens de communication, compte tenu de l'accès limité aux médias tels que la télévision ou Internet. | UN | وشدد على أهمية تحديد أنجع سبل الاتصال بالنظر إلى محدودية الوصول إلى وسائط الإعلام العامة مثل التلفزيون أو الإنترنت. |
Le Comité s'inquiète également de l'accès limité de la population rurale aux services de santé, notamment aux services de soins pédiatriques et spécialisés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء محدودية الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات طب الأطفال والرعاية المتخصصة في المناطق الريفية. |
:: L'insuffisance voire l'absence de l'épargne et de garantie, du fait de l'accès limité à la propriété; | UN | ' نقص، بل انعدام، الادخار والضمان، من جراء محدودية الوصول إلى الملكيات؛ |
Le principal problème rencontré par les fournisseurs locaux est l'accès limité au capital et à la technologie. | UN | وتكمن نقطة الضعف الرئيسية للموردين المحليين في محدودية الوصول إلى رأس المال والتكنولوجيا. |
De même, l'accès limité aux réseaux à large bande et aux terminaux informatiques puissants leur impose des limites qui pourraient être surmontées avec l'aide de bibliothécaires externes collaborant avec la banque des technologies. | UN | وبالمثل، تفرض محدودية الوصول إلى شبكات ذات نطاق ترددي عريض وإلى محطات حاسوبية قوية قيودا عملية يمكن التغلب عليها بمساعدة أمناء المكتبات الخارجية الذين يعملون مع بنك التكنولوجيا. |
l'accès limité aux services sociaux, les bas niveaux d'éducation, les faibles revenus et le manque de moyens de production sont autant de facteurs contribuant à cette faible représentation. | UN | وتشكل محدودية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية وتدني مستويات التعليم والمداخيل والافتقار إلى وسائل إنتاجية عوامل تساهم جميعا في ضعف هذا التمثيل. |
l'accès limité au terrain a empêché le PAM et les autres organisations internationales d'évaluer effectivement la situation de la sécurité alimentaire et de déceler des cas spécifiques de pénurie alimentaire. | UN | ومنعت محدودية الوصول في الميدان برنامج الأغذية العالمي وغيره من المنظمات الدولية من القيام بتقدير جيّد لحالة الأمن الغذائي واكتشاف حالات محددة من نقص الأغذية. |
En outre, l'accès limité aux services sociaux de base et l'absence d'investissements dans le domaine du développement rural et dans le secteur privé continuent à faire obstacle au redressement et à la reconstruction. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال محدودية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية ونقص الاستثمار في التنمية الريفية وفي القطاع الخاص تعوقان جهود الإنعاش وأنشطة إعادة الإعمار. |
107. l'accès limité aux lignes de crédit internationales et à l'aide au développement empêche l'industrie de fonctionner à pleine capacité. | UN | 107- تؤدي محدودية الوصول إلى خطوط الائتمان الدولية والمساعدة الإنمائية إلى منع قطاع الصناعة من العمل بكامل طاقته. |
116. l'accès limité à la justice résultant des lourdeurs administratives liées à la décentralisation insuffisante des tribunaux et à l'inadéquation des infrastructures empêche le Gouvernement de rendre justice aux administrés. | UN | 116- وتمثل محدودية الوصول إلى العدالة بسبب التحديات الإدارية نتيجة عدم كفاية اللامركزية في المحاكم وعدم كفاية الهياكل الأساسية القضائية تحدياً للحكومة في سعيها إلى تحقيق العدالة للشعب. |
Il s'agit notamment du fort taux d'abandon des effectifs féminins des collèges et l'accès limité qui s'ensuit à l'enseignement tertiaire, la sous-représentation des femmes aux postes de responsabilité que ce soit dans le corps enseignant ou dans l'administration et le besoin de donner la possibilité aux filles d'accéder à l'éducation permanente lorsqu'elles ont quitté prématurément l'école. | UN | وهي تتضمن ارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس الثانوية، وما يترتب على ذلك من محدودية الوصول للتعليم العالي، ونقص تمثيل المرأة في الوظائف الرفيعة في مجالي التدريس والإدارة، وضرورة توفير الفرص أمام البنات للوصول إلى التعليم المستمر في أعقاب تركهن للدراسة قبل الأوان. |
Compte tenu de l'accès limité au transport en cas de besoin d'évacuation lors de situations sanitaires d'urgence ou de secours immédiats à la suite de cyclones et d'autres catastrophes naturelles, ce n'est pas seulement la santé des femmes qui est en jeu mais celle de l'ensemble population de cette province. | UN | ومع محدودية الوصول إلى وسائل النقل من أجل إجلاء السكان في حالات الطوارئ الصحية أو من أجل توفير إغاثات مباشرة في أعقاب الأعاصير وسائر الكوارث الطبيعية، يلاحظ أن ثمة خطرا يحيق بصحة النساء، بل وبصحة سكان الإقليم جميعا. |
Or, ces pays continuent de pâtir des infrastructures de base de mauvaise qualité, d'un accès limité aux marchés, aux capitaux et aux nouvelles technologies et d'une insuffisance des investissements et des financements. | UN | إلا أن تلك الدول ما زالت تعاني من بنية أساسية ذات نوعية سيئة ومن محدودية الوصول إلى الأسواق ورؤوس الأموال والتقنيات الجديدة ومن تدني عروض التمويل والاستثمار. |
Il est préoccupé en outre par le fait que, d'après les études qui ont été faites, les femmes se heurtent à d'énormes difficultés, consistant notamment en un accès limité à des facteurs de production clef tels que la terre, le capital et les mécanismes de microfinancement, et rencontrent divers obstacles, d'ordre juridique ou administratif, qui entravent leur esprit d'entreprise. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن دراسات بحثية تشير إلى أن النساء يواجهن معوقات صعبة تشمل محدودية الوصول إلى عوامل الإنتاج الرئيسية، من قبيل الأراضي ورأس المال وتسهيلات التمويل الصغير، فضلاً عن عدة عراقيل قانونية وإدارية تحد من قدرتهن على تنظيم المشاريع الحرة. |
26. Un large pourcentage de la population libérienne, en particulier les pauvres des zones rurales et urbaines, a un accès limité aux services de santé et de protection sociale, et ne peut donc pas réaliser pleinement ses droits économiques et sociaux. | UN | 26- تعاني نسبة كبيرة من سكان ليبيريا، ولا سيما الفقراء في المناطق الريفية والحضرية، من محدودية الوصول إلى الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الاجتماعية، وبالتالي العجز عن إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية إعمالاً كاملاً. |
On peut, dans bien des cas, remédier aux problèmes particuliers des petites et moyennes entreprises (PME) - accès réduit au marché de crédit officiel, faible niveau de compétences en matière de gestion et de technologie, information insuffisante sur les marchés - par des programmes gouvernementaux ciblés et des initiatives émanant d'associations industrielles. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن التصدي للتحديات المحددة التي تواجهها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة - من مثل محدودية الوصول إلى أسواق الائتمان الرسمية، وضعف الدراية والإدارة التقنية، وقلة المعلومات عن الأسواق - من خلال البرامج الحكومية الموجهة ومن خلال مبادرات الرابطات الصناعية. |