"محدودين" - Traduction Arabe en Français

    • limitées
        
    • sont limités
        
    • limitée
        
    • certification seraient
        
    • petite échelle
        
    En outre, la gamme et l'efficacité des instruments dont disposent les gouvernements des pays en transition étaient limitées. UN وفي الوقت ذاته، كان مدى وفعالية اﻷدوات المتاحة للحكومات التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال محدودين.
    Mais la plupart n'en sont encore qu'à leurs balbutiements et présentent une couverture et une portée limitées. UN لكن معظم هذه المبادرات لا تزال في مراحلها المبكرة وذات نطاق وتغطية محدودين.
    Aussi bien l'inscription dans le registre que la certification seraient limitées dans le temps, ce qui contraindrait les courtiers à présenter régulièrement une nouvelle demande. UN وينبغي أن يكون التسجيل والتوثيق محدودين بفترة زمنية معينة، بحيث يتوجب على السماسرة إعادة تقديم طلباتهم بصورة دورية؛
    Les économies de ces pays sont demeurées fortement agraires, les emplois extérieurs au secteur agricole étant rares; le secteur informel s'y est développé, mais le secteur industriel et les exportations y sont limités. UN وتظل اقتصادات هذه البلدان قائمة إلى حد كبير على الزراعة وتتسم بقلة الوظائف غير الزراعية وبقطاع غير رسمي كبير وبقطاعي صناعة وتصدير محدودين.
    77. Bien que l'information soit l'un des plus puissants instruments d'émancipation, l'accès des femmes aux médias et aux autres sources d'information ainsi que le contrôle qu'elles exercent sur ceux-ci sont limités. UN ٧٧ - على الرغم من أن اﻹعلام يعد وسيلة من أقوى وسائل تمكين المرأة، فإن وصول المرأة إلى اﻹعلام ومصادر المعلومات اﻷخرى وإشرافها عليها لايزالا محدودين.
    L'indépendance économique des femmes et leur capacité d'assurer leur subsistance ne peut être que limitée si elles n'ont pas accès aux ressources productives. UN وبدون الحصول على موارد الإنتاج سيظل استقلال المرأة اقتصاديا وقدرتها على إعالة نفسها محدودين.
    Aussi bien l'inscription dans le registre que la certification seraient limitées dans le temps, ce qui contraindrait les courtiers à présenter régulièrement une nouvelle demande. UN وينبغي أن يكون التسجيل والتوثيق محدودين بفترة زمنية معينة، بحيث يتوجب على السماسرة إعادة تقديم طلباتهم بصورة دورية؛
    Ces engagements, qui peuvent être accordés à toute catégorie de fonctionnaire au Siège comme dans les bureaux extérieurs, sont destinés à accomplir des fonctions spécifiques dont l'ampleur et la durée sont limitées. UN وهذه التعيينات، التي يجوز منحها لأي فئة من الموظفين في المقر أو في الميدان مخصصة لوظائف معينة ذات نطاق ووقت محدودين.
    Cette forme d'aide s'est accrue vers la fin des inspections de date récente, mais la nature et l'ampleur des informations fournies sont restées limitées. UN وقد لوحظت قرب نهاية عمليات التفتيش الأخيرة زيادة في توفير هذه المعلومات. بيد أن طابع المعلومات ونطاقها ظلا محدودين.
    Bien que l’on s’accorde de plus en plus à reconnaître l’utilité de ces partenariats intersectoriels, les informations et les expériences en la matière restent limitées. UN وبالرغم من وجود قبول متزايد لقيمة الشراكات الشاملة لعدة قطاعات، فإن الوعي بوجودها وتجربة الدخول فيها يظلان محدودين.
    La vérité est que le cadre institutionnel prévu à la Jamaïque pour répondre aux problèmes et aux questions liés à la jeunesse était inadéquat, avec une coordination et une interaction limitées entre les différentes organisations de jeunesse, gouvernementales et non gouvernementales. UN والواقع أن اﻹطار المؤسسي لعلاج المشاكل والموضوعات المتصلة بالشباب في جامايكا لم يكن كافيا، وكان التنسيق والتفاعل بين مختلف منظمات الشباب، الحكومية منها وغير الحكومية، محدودين.
    De plus, suite au manque de ressources et à la persistance de la pauvreté, certains pays avaient des marges de manœuvres limitées et peu de temps pour développer les secteurs de l'économie verte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن لدى بعض البلدان، نتيجة لقيود الموارد والفقر الدائم، نطاقاً ووقتاً محدودين لتنمية قطاعات الاقتصاد الأخضر.
    37. La concurrence entre les agences est intense, la collaboration et le partage des informations sont limités, et les efforts déployés pour améliorer la situation n'ont pas produit les effets escomptés.There is strong competition between agencies and limited collaboration and sharing of information and current efforts to improve this have not been particularly successful. UN 37 - هناك منافسة شديدة بين الوكالات وتعاون وتشارك محدودين في المعلومات ولم يكتب النجاح بصفة خاصة للجهود المبذولة لتحسين هذا الوضع.
    a) Bien que des centres de réadaptation et d'hébergement d'urgence destinés aux enfants victimes de la traite aient été créés, d'une manière générale, les services axés sur l'enfant font défaut et les efforts de développement et d'amélioration de ces services sont limités par des contraintes d'ordre budgétaire; UN (أ) رغم إنشاء بعض مراكز إعادة التأهيل ومآوي الطوارئ من أجل الأطفال ضحايا الاتجار، تبقى الخدمات الموجهة للطفل غير متاحة إلى حد كبير، ويعد توسيعها وتحسينها محدودين نتيجة لقيود الميزانية؛
    En progression, mais encore limitée UN منتشران ولكن يبقيان محدودين عاليان
    L’instruction civique, qui joue également un rôle dans la qualité de l’enseignement, en particulier pour les pays qui sortent de conflits, ne se développe guère et demeure limitée. UN ٩٤ - وتحرز التربية الوطنية، التي تمثل بُعــدا آخــر من أبعــاد نوعيــة التعليم، لا سيما في مجتمعات ما بعد النزاع، تقدما وتغطية محدودين.
    En 2013, le Fonds n'a mené que deux activités à petite échelle. UN وفي عام 2013، لم يكن للصندوق سوى نشاطين محدودين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus