Cependant, le nombre de réunions déclarées illégales est très limité. | UN | إلا أن عدد الاجتماعات غير القانونية محدود جداً. |
L'accès à des traitements ou des soins médicaux était très limité. | UN | ثم إن الحصول على العلاج أو الرعاية الطبيين محدود جداً. |
Celui-ci a également mené des recherches lui-même, bien que de portée très limitée. | UN | وقد أجرت الوزارة أيضاً بعض البحوث بنفسها، وإن كان ذلك فقط بقدر محدود جداً. |
Un très petit nombre de fonctionnaires d'autres organismes des Nations Unies ont été détachés pour exercer des fonctions administratives dans le cadre d'opérations du HCR. | UN | ولم يندب لعمليات المفوضية ﻷداء اﻷعمال اﻹدارية إلا عدد محدود جداً من موظفي وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
très peu d'employés du secteur privé participent à un système de pension. | UN | ولا يشترك في نظم المعاشات التقاعدية سوى عدد محدود جداً من العاملين بالقطاع الخاص. |
Il n'en demeure pas moins que les moyens et le temps dont dispose tout président sont très limités. | UN | بيد أن ما هو متاح للرئيس من إمكانات ووقت محدود جداً. |
Conscient du fait que l'accès aux services de santé est extrêmement limité pour la population de la Comarca de Ngöbe-Buglé, et que de nombreux travailleurs autochtones, dépourvus de papiers, n'ont recours aux urgences qu'en cas d'extrême nécessité, le bureau collabore avec des agents sanitaires pour aider les équipes mobiles à répondre aux besoins de santé de la communauté, notamment en matière de suivi médical. | UN | لما كان مكتب المنظمة في كوستاريكا يدرك أن وصول أفراد قبيلة نغوبي - بوغلي إلى الخدمات الصحية محدود جداً وبالنظر إلى أن الكثير من العاملين من الشعوب الأصلية لا تتوفر لديهم وثائق في معظم الأحيان ومن ثم لا يستخدمون غرفة الطوارئ إلا عند الضرورة القصوى، فإنه يعمل مع المرشدين الصحيين لدعم الأفرقة المتنقلة لمعالجة الاحتياجات الصحية لهذه الجماعة، بما في ذلك متابعة طبية أفضل. |
Un nombre très limité d'organisations ont évoqué les informations relatives aux flux financiers. | UN | واقترح عدد محدود جداً من المنظمات إيراد معلومات بشأن التدفقات المالية. |
En revanche, les institutions financières internationales - et la communauté internationale en général − jouent un rôle très limité dans la lutte contre la pauvreté endémique. | UN | ومن جهة أخرى، تضطلع المؤسسات المالية الدولية، والمجتمع الدولي عامة، بدور محدود جداً في معالجة الفقر المتوطن. |
Les représentants du personnel de diverses organisations n'ont qu'un accès très limité au secrétariat de la CFPI. | UN | ولممثلي الموظفين في فرادى المؤسسات اتصال مباشر محدود جداً بأمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Cette situation concerne un nombre très limité de ménages en milieu urbain. | UN | وتنطبق هذه الوضعية على عدد محدود جداً من الأسر في المناطق الحضرية. |
Un nombre très limité de personnes déplacées suite au Tsunami se trouve encore dans la province orientale. | UN | ولا يزال عدد محدود جداً من المشردين في أعقاب تسونامي في الإقليم الشرقي. |
Cependant, l'influence de ces organisations est très limitée dans le pays. | UN | غير أن تأثير هاتين المنظمتين محدود جداً في البلد. |
L'extraction des pierres et l'utilisation du tracé de la vieille route forestière ou la construction éventuelle d'une véritable route sont des aspects insignifiants ou qui n'ont, tout au plus, qu'une influence très limitée sur ce moyen de subsistance. | UN | أما نشاط استخراج الحجارة واستخدام الطريق القديمة التي تمر في الغابات أو اﻹنشاء المحتمل لطريق جديدة مناسبة فهي أمور لا شأن لها أو أنه ليس لها سوى تأثير محدود جداً على سبل المعيشة هذه. |
À ce stade, cependant, le Groupe de travail s'étant déjà réuni et le rapport ayant été publié, la capacité des défenseurs des droits de l'homme d'influer sur le résultat est très limitée. | UN | بيد أن الفريق العامل يكون في هذه المرحلة قد عقد اجتماعه ونشر تقريره، وعليه فإن مجال تأثير المدافعين عن حقوق الإنسان على النتيجة محدود جداً. |
16. Les rapports finals des trois Commissions précédentes ont été publiés en septembre 1997 et étaient disponibles au Bureau des publications officielles, mais en très petit nombre. | UN | 16- وقد نشرت التقارير النهائية للجان الثلاث السابقة في أيلول/سبتمبر 1997، وكانت متاحة لدى مكتب منشورات الحكومة، وإن يكن بعدد محدود جداً. |
En dépit de l'importance des questions soulevées, les conférences électroniques n'ont intéressé que très peu de participants et de pays. | UN | ورغم أهمية المسائل موضع النقاش، لم يحضر المؤتمرات الإلكترونية التي نظمت سوى عدد محدود جداً من المشاركين والبلدان. |
La formation dispensée aux membres de ces forces s'adresse aux musulmans comme aux chrétiens et les commentaires relatifs au principe de la djihad, ou guerre sainte, qui sont formulés à cette occasion sont très limités. | UN | فالتدريب يوَفﱠر للمسلمين والمسيحيين في القوات على حد سواء وتفسير مفهوم الجهاد محدود جداً في هذا الصدد. |
Ce problème se ressent dans toute l'administration publique, y compris au niveau de l'OPE, où le nombre de responsables capables d'entreprendre ce genre de tâches est très faible. | UN | وهذا الإحساس سائد في جميع الجهات الحكومية بما في ذلك مكتب تعزيز المساواة بين الجنسين حيث إن عدد الموظفين القادرين على القيام بتلك المهام محدود جداً. |
Il convient de noter qu'à ce jour seul un nombre très restreint d'États concernés ont ratifié cet instrument. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يصدق على هذه الاتفاقية حتى الآن سوى عدد محدود جداً من هذه الدول. |
En outre, certains rapports doivent être soumis à l'Assemblée générale dans des délais très restreints. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن تقدم بعض التقارير إلى الجمعية العامة في غضون إطار زمني محدود جداً. |
Les prestations prévues en cas d'accident du travail, d'invalidité et de maternité, ainsi que les pensions de retraite, ne sont effectivement versées que très rarement dans le monde. | UN | كما أن مستحقات إصابات العمل والإعاقة والأمومة والشيخوخة لا تتوفر إلا على نطاق محدود جداً حول العالم. |
Pour ce qui est des moyens humains, M. Amor donne quelques chiffres comparatifs : la Cour européenne des droits de l'homme dispose de 120 juristes de haut niveau qui travaillent en permanence pour elle; la Cour interaméricaine des droits de l'homme dispose de 28 juristes de haut niveau et le Comité pour sa part dispose d'une petite équipe très restreinte. | UN | وفيما يخص الموارد البشرية، قدم السيد عمر بعض الأرقام المقارنة، فقال إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لديها 120 خبيراً قانونياً رفيع المستوى يعملون لديها بصفة دائمة؛ وهناك 28 خبيرا قانونياً من المستوى الرفيع لدى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، فيما يعمل لدى اللجنة فريق صغير محدود جداً. |