Un État a déclaré avoir modifié son code pénal pour faciliter la libération anticipée de catégories spécifiques de délinquants. | UN | وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين. |
Les trois autres éléments de programme ont trait à des domaines spécifiques de coopération technique. | UN | وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني. |
Recourir aux fonds d'affectation spéciale ne comptant qu'un donateur permet de respecter les diverses priorités des différents donateurs et de suivre les fonds affectés à des fins déterminées jusqu'à un sous-ensemble précis de résultats dans le cadre du programme de travail. | UN | ويسمح استخدام صناديق استئمانية وحيدة المانح بالوفاء بمختلف الأولويات لدى مختلف المانحين، ويمكن تتبّع الأموال المخصصة في مجموعات فرعية محدّدة من النتائج في برنامج العمل. |
Certains ont également mis au point des stratégies et plans d'action concernant des formes particulières de criminalité organisée. | UN | وهناك بعض الدول التي وضعت أيضا استراتيجيات وخطط عمل بشأن أشكال محدّدة من الجريمة المنظَّمة. |
2. Le terme " contrat de volume " désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d'une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue. | UN | 2- " العقد الكمّي " يعني عقدَ نقل ينص على نقل كمية محدّدة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها. |
Ces estimations dépassent de loin les valeurs données par Walker et al. (1999), qui ont annoncé des chiffres approximatifs de 2 785 et, respectivement, 45 tonnes pour les stocks de HCH technique et de HCH non spécifiés d'Afrique et du Moyen-Orient. | UN | وهذه التقديرات تتجاوز إلى حدّ بعيد القيم التي أبلغ عنها الباحث ووكر وزملاؤه (1999)، فذكر في تقريره وجود مخزونات تبلغ 785 2 مليون طن تقريباً من مادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية، و45 طناً من مواد غير محدّدة من مركّبات سداسي كلور حلقي الهكسان في أفريقيا وفي الشرق الأدنى. |
En premier lieu, bien que les diverses parties prenantes affinent progressivement leur analyse des types spécifiques d'impact des conflits sur les droits des femmes, on accorde moins d'attention à la protection des droits économiques, sociaux et culturels des femmes en période d'après conflit. | UN | فأولا، مع ما تقوم به مختلف الأطراف المعنية من تحسين تدريجي لما تجريه من تحليلات لأنواع محدّدة من آثار النزاعات على حقوق المرأة، يولى قدر أقل من الاهتمام لحماية حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعد انتهاء النزاع. |
:: Création d'un poste : Proposée lorsque des ressources supplémentaires sont nécessaires et qu'il est impossible de les prélever sur les effectifs d'autres bureaux ou d'assurer autrement l'exécution de certaines activités dans les limites des ressources existantes; | UN | :: إنشاء الوظائف: وظيفة جديدة مقترح إنشاؤها عندما تدعو الحاجة إلى موارد إضافية وعندما لا يكون متاحا إعادة توزيع الموارد من المكاتب الأخرى أو استيعاب أنشطة محدّدة من واقع الموارد القائمة |
e) Partage des coûts entre l'ONU et la Caisse : les parts respectives demeurent fixées à 1/3 et 2/3 et continueront de s'appliquer aux éléments spécifiques des frais d'administration, à l'exception du coût des postes du Service des systèmes d'information et du Service administratif. | UN | (هـ) في إطار ترتيب تقاسم التكاليف بين الأمم المتحدة والصندوق، سيستمر تطبيق نسبتي الثلث والثلثين، على التوالي، على عناصر محدّدة من الإدارة، باستثناء تكاليف وظائف قسم نظم إدارة المعلومات ووظائف المكتب التنفيذي. |
Les trois autres éléments de programme ont trait à des domaines spécifiques de coopération technique. | UN | وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني. |
L'enseignement moyen est de nature professionnalisant et a comme objectif former des cadres moyens dans les domaines spécifiques de connaissance. | UN | 278 - والتعليم المتوسط يتّسم بالاحترافية، وهو يستهدف تدريب الكوادر المتوسطة في ميادين محدّدة من ميادين المعرفة. |
Les programmes de l'Organisation ont ainsi été élaborés pour répondre aux besoins différenciés de groupes cibles spécifiques de PME, des moyennes entreprises spécialisées et ultramodernes aux microentreprises rurales. | UN | ولذا صُمِّمت برامج المنظمة للاستجابة للاحتياجات المختلفة لمجموعات مستهدفة محدّدة من المنشآت الصغيرة والمتوسطة ابتداءً بالمنشآت المتوسطة المتخصصة والمتطوّرة وحتى المنشآت الريفية الصغرية. |
Quelques États ont signalé avoir adopté le concept de compétence extraterritoriale pour protéger ce qu'il considérait être les intérêts vitaux contre des types spécifiques de fraude, sur la base du principe de protection. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها أقرت تجريم أفعال جنائية خارجية لحماية ما تعتبره مصالح حيوية من أنواع محدّدة من الاحتيال بناء على مبدأ الحماية. |
La délégation singapourienne n'est donc pas persuadée que cette approche soit correcte, et elle préférerait une liste indicative de types spécifiques de dispositions conventionnelles à une liste de catégories de traités. | UN | وعليه، فما زال وفده تساوره الشكوك بشأن مدى صحة هذا النهج إذ يُفضِّل بدلاً من ذلك قائمة توضيحية تضمّ نوعيات محدّدة من أحكام المعاهدات بدلاً من قائمة بفئات المعاهدات. |
20. En coopération avec d'autres partenaires, l'ONUDC a organisé des activités spécialisées, auxquelles il a participé, abordant des aspects spécifiques de la lutte contre le terrorisme. | UN | 20- نَظّم المكتب، بالتعاون مع شركاء آخرين، أنشطة متخصّصة تتصدّى لجوانب محدّدة من مكافحة الإرهاب، وشارك فيها. |
De même, un intervenant a avancé que l'assistance technique devait viser en particulier la création de centres nationaux d'excellence dans des domaines précis de la justice pénale et des domaines connexes. | UN | كما قال أحد المتكلّمين إن إنشاء مراكز تفوّق وطنية في مجالات محدّدة من مجالات العدالة الجنائية وما يتصل بها من مجالات أخرى ينبغي أن يكون من بين الأهداف المهمة التي تنشد المساعدة التقنية تحقيقها. |
On a souligné l'importance des études longitudinales sur des types précis de criminalité et on a salué l'initiative prise par l'UNODC de collecter et d'analyser des données haute fréquence sur la criminalité et les facteurs économiques et de développement sous-jacents. | UN | وسلِّط الضوء على أهمية تقييم أنواع محدّدة من الجريمة على مدى فترات طويلة من الزمن وأُعرب عن الترحيب بمبادرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة الهادفة إلى جمع وتحليل البيانات المتواترة بسرعة عالية عن الجريمة والعوامل الاقتصادية والإنمائية التي تستند إليها. |
248. La quatrième table ronde, qui portait sur la justice pour mineurs et les groupes vulnérables a discuté d'aspects précis de la réforme de la justice pénale en rapport avec les indicateurs correspondants, la justice réparatrice et les politiques en faveur des victimes en Belgique, ainsi que de la réforme pénale en Ouganda. | UN | 248- وتناول فريق المناقشة الرابع حول عدالة الشباب والفئات المستضعفة جوانب محدّدة من إصلاح العدالة الجنائية فيما يتعلق بمؤشّرات عدالة الأحداث؛ وسياسات العدالة التصالحية والضحايا في بلجيكا؛ وإصلاح قانون العقوبات في أوغندا. |
Ils y ont constaté à plusieurs reprises qu'il existait des formes particulières de violence contre les femmes. | UN | وكثيراً ما أشارت هذه الدراسات إلى أشكال محدّدة من العنف ضد المرأة. |
Le Guide législatif de la CNUDCI ne recommande pas de mesures particulières de ce type, mais elles feraient un excellent thème pour de futurs travaux relatifs à l'insolvabilité et compléteraient utilement le Guide. | UN | ولم يوص الدليل بأي تدابير محدّدة من هذا النوع، لكن هذه التدابير من شأنها أن تكون موضوعا مثاليا ومفيدا جدا للأعمال المقبلة في مجال الإعسار وأن تشكّل نصّا قيّما يُلحق بالدليل التشريعي. |
Il a mis l'accent sur les formes particulières de fraude observées au Ghana et en Afrique de l'Ouest, comme l'escroquerie par demande d'avance d'argent et la fraude à la carte de crédit. | UN | وتركَّز الاهتمام بصفة خاصة على أشكال محدّدة من الاحتيال التي عُرفت واكتشفت في غانا وفي غرب أفريقيا، مثل ما يسمَّى احتيال العمولة المسبقة واحتيال بطاقات الاعتماد. |
Dernière année civile. Incidence Fréquence à laquelle un événement (par exemple, décès par surdose) se produit au sein d'une population déterminée (comme les usagers de drogues par injection) dans une période déterminée (par exemple, un an). | UN | مدى تواتر وقوع حدث (كحالة وفاة ناتجة عن جرعة مفرطة من المخدّرات) في صفوف فئة محدّدة من السكان (مثل متعاطي المخدّرات بالحقن) خلال فترة زمنية محدّدة (سنة على سبيل المثال). |
Ces estimations dépassent de loin les valeurs données par Walker et al. (1999), qui ont annoncé des chiffres approximatifs de 2 785 et, respectivement, 45 tonnes pour les stocks de HCH technique et de HCH non spécifiés d'Afrique et du Moyen-Orient. | UN | وهذه التقديرات تتجاوز إلى حدّ بعيد القيم التي أبلغ عنها الباحث ووكر وزملاؤه (Walker et al.) (1999)، فذكر في تقريره وجود مخزونات تبلغ 785 2 مليون طن تقريباً من المادة (HCH) التقنية، و 45 طناً من مواد غير محدّدة من مركّبات (HCH) في أفريقيا وفي الشرق الأدنى. |
Précisant que sa législation était partiellement conforme à l'article considéré, le Bangladesh a dit que des formes spécifiques d'assistance technique faciliteraient une mise en conformité totale, ajoutant qu'il ne bénéficiait pas actuellement d'assistance de ce type. | UN | 40- بينما أبلغت بنغلاديش عن امتثالها جزئيا للمادة المستعرضة بكاملها، أفادت بأن أشكالا محدّدة من المساعدة التقنية ستسهم في تحقيق الامتثال التام، مضيفة أنها لا تتلقى مساعدة لتلك في الوقت الحاضر. |
:: Création de poste : Proposée lorsqu'il est nécessaire de disposer de ressources supplémentaires, mais impossible d'en prélever sur les effectifs d'autres bureaux ou d'assurer autrement l'exécution de certaines activités dans les limites des ressources existantes; | UN | :: إنشاء الوظائف: وظيفة جديدة مقترح إنشاؤها عندما تدعو الحاجة إلى موارد إضافية وعندما لا يكون متاحاً إعادة توزيع الموارد من المكاتب الأخرى أو استيعاب أنشطة محدّدة من واقع الموارد القائمة |
d) Partage des coûts entre l'ONU et la Caisse : les parts respectives demeurent fixées à 1/3 et 2/3 et continueront de s'appliquer aux éléments spécifiques des frais d'administration, à l'exception du coût des postes du Service des systèmes d'information et du Service administratif. | UN | (د) في إطار ترتيب تقاسم التكاليف بين الأمم المتحدة والصندوق، سيستمر تطبيق نسبة الثلث والثلثين، على التوالي، على عناصر محدّدة من الإدارة، باستثناء تكاليف وظائف قسم نظم إدارة المعلومات ووظائف المكتب التنفيذي. |