Cependant, le droit interne ne précise pas clairement les sanctions prévues à l'encontre des personnes morales pour des infractions spécifiques. | UN | إلاَّ أنَّ هناك عدمَ وضوح في التشريعات الداخلية فيما يخص فرض العقوبات على الشخصيات الاعتبارية بشأن جرائم محدَّدة. |
L'infraction se limite à des actes spécifiques et ne comprend pas l'inexécution d'un acte. | UN | والجريمة المنصوص عليها في هذه المادة مقصورة على أفعال محدَّدة ولا تشمل عدم القيام بفعل ما. |
Les sanctions ne doivent pas avoir un caractère indéfini et elles doivent être levées aussitôt que sont atteints les objectifs spécifiques qui sont poursuivis. | UN | ويجب ألاّ تكون الجزاءات غير محدَّدة المدة بل يجب أن ترفع حالما يتم التوصل إلى تحقيق الأهداف المحددة لها. |
Mme Pato demande encore au Rapporteur spécial s'il a des propositions précises à présenter en vue de mettre un terme aux bombardements israéliens et de résoudre la crise actuelle. | UN | وسألت المقرِّر الخاص عمّا إذا كانت لديه أي مقترحات محدَّدة يقدمها لضمان إنهاء القصف الإسرائيلي وحل الأزمة الحالية. |
Toutefois, il n'existait pas de mesure ou de stratégie spécifique en faveur des populations dépendantes de la culture illicite du cannabis. | UN | ومع ذلك، ليس لديها استراتيجية أو تدابير محدَّدة فيما يتعلق بالسكان الذين يعتمدون على الزراعة غير المشروعة للقنَّب. |
Il n'a pas été interrogé sur un fait précis ni accusé d'avoir commis une infraction concrète. | UN | ولم يتم استجوابه بواقعه محدَّدة أو توجيه اتهام بارتكاب أي جريمة ملموسة. |
Des recommandations concrètes d'amélioration seront mises au point et présentées à l'Équipe de hauts responsables du HCDH au cours du dernier trimestre de l'année. | UN | وستُصاغ توصيات محدَّدة لإجراء تحسينات وتعرض على فريق الإدارة العليا للمفوضية السامية في الربع الأخير من العام. |
Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. | UN | وصدرت توصية بضمان إرساء قواعد محدَّدة لحماية المبلّغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية. |
Toutefois, dans deux d'entre eux, ces techniques pouvaient uniquement être utilisées en relation avec des infractions pénales spécifiques, qui ne comprenaient pas les infractions liées à la corruption. | UN | إلا أنَّ استخدام هذه الأساليب في حالتين غير مسموح به إلاَّ فيما يتعلق بجرائم محدَّدة لا تشمل الجرائم المتعلقة بالفساد. |
certaines de ces réunions ont traité de thèmes spécifiques tels que les activités politiques autorisées. | UN | وقد تناول بعض من جلسات الإحاطة هذه موضوعات محدَّدة مثل المشاركة المسموح بها في الأنشطة السياسية. |
Certains États Membres ont adopté des lois spécifiques contre la discrimination. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول قوانين محدَّدة مناهضة للتمييز. |
Dans d'autres États Membres, des dispositions juridiques spécifiques stipulant que les non-citoyens ne doivent pas faire l'objet de discrimination sont en vigueur. | UN | وفي دول أعضاء أخرى، ثمة أحكام قانونية محدَّدة نافذة تقضي بعدم إخضاع غير المواطنين للتمييز. |
Les attributions se font généralement en fonction de critères spécifiques comme par exemple le milieu socioéconomique et les résultats universitaires/sportifs, selon le type de bourse. | UN | وتقدَّم المِنح عادة على أساس معايير محدَّدة مثل الخلفية الاقتصادية والاجتماعية والتحصيل الأكاديمي والإنجازات الرياضية وغير ذلك، حسب نوع المِنحة. |
Il ne comporte pas d'opinions, de vues ou de suggestions du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), ni aucun jugement ou décision concernant des allégations précises. | UN | ولا يتضمن أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من جانب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ولا أي حكم أو قرار فيما يتصل بادعاءات محدَّدة. |
Il ne comporte pas d'opinions, de vues ou de suggestions du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), ni aucun jugement ou décision concernant des allégations précises. | UN | ولا يتضمن التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من جانب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ولا أي حكم أو قرار فيما يتصل بادعاءات محدَّدة. |
Deux États parties avaient adopté une législation nationale spécifique sur l'entraide judiciaire. | UN | فقد اعتمدت دولتان طرفان تشريعات وطنية محدَّدة تنظم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Il a été demandé à la Commission d'établir un rapport sur la base d'un mandat précis. | UN | فقد طُلِب إليها أن تُعِد تقريراً استناداً إلى ولاية محدَّدة. |
La troisième Conférence doit donc déboucher sur des mesures concrètes et efficaces visant à accélérer la croissance, éliminer la pauvreté et promouvoir le développement durable dans les pays les moins avancés. | UN | وقال إنه يجب لذلك أن يخرج المؤتمر الثالث بنتائج محدَّدة وملموسة تهدف إلى تعجيل النمو والقضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
Les règlements phytosanitaires nationaux spécifient des dosages prescrits pour certaines applications particulières. | UN | وتنص اللوائح الوطنية بشأن الصحة النباتية على كميات محدَّدة لتطبيقات معيّنة. |
Par ailleurs, la politique générale visant à donner effet au droit au logement prévoyait des programmes particuliers à l'intention des communautés autochtones. | UN | وبالمثل، هناك برامج محدَّدة للمجتمعات الأصلية تنفذ في إطار السياسة العامة لإعمال الحق في السكن. |
Elle a déjà répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général en offrant de coopérer activement et en prenant des engagements concrets. | UN | وقد استجاب الوفد بالفعل إلى المناشدة التي وجهها الأمين العام وذلك من خلال التعاون النشط وتقديم تعهُّدات محدَّدة. |
Le régime des pensions du personnel des Nations Unies est un régime par capitalisation à prestations définies. | UN | ويمثل صندوق المعاشات التقاعدية خطة لأرباب عمل متعددين لتمويل استحقاقات محدَّدة. |
Dans quelques cas, les travaux ont été répartis selon un groupement particulier de dispositions. | UN | وفي حالات قليلة، وُزِّع العمل وفقاً لمجموعات أحكام محدَّدة. |
Les tirets représentent les frontières non déterminées. | UN | وتمثِّل الخطوط المتقطعة حدوداً غير محدَّدة. |
Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Les services de détection et de répression doivent pouvoir recourir à des mesures spéciales pour mener efficacement leurs enquêtes. | UN | ويلزم أن تتوفّر لهيئات إنفاذ القانون تدابير محدَّدة لإجراء التحقيقات بنجاح. |