Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Des représailles qui sont disproportionnées par rapport à la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة. |
En effet, le fait de prendre pour cible des civils est interdit par le droit international humanitaire et est considéré comme un crime de guerre. | UN | والواقع أن الهجمات الموجهة ضد أهداف مدنية محرمة في القانون الإنساني الدولي ويمكن اعتبارها جريمة حرب. |
Il y a également infraction si une personne qui appartient ou prétend appartenir à une organisation interdite est admise sciemment à prendre la parole lors de la réunion. | UN | ويعتبر أيضا من قبيل الأعمال الإجرامية أن يُعرف أن شخصا ينتمي إلى منظمة محرمة أو يدعو لها سيلقي خطابا في هذا الاجتماع. |
Comme indiqué au paragraphe 23, il n'a été découvert aucun élément ou activité interdits à cet égard. | UN | وكما ورد في الفقرة ٢٣ أدناه ، لم يعثر في هذا الصدد على أية أصناف أو أنشطة محرمة. |
Écoute, chérie, j'ai un superbe mouchoir en dentelle à elle. | Open Subtitles | اسمعي عزيزتي, لديّ محرمة حريريّة جميلة لجدّتكِ |
Par exemple, la réflexion portée par l'OMS sur une contribution des fabricants de tabac n'est pas pour moi une question tabou. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مفهوم منظمة الصحة العالمية بشأن مساهمة تدفعها شركات تصنيع التبغ ليس، في رأيي، مسألة محرمة. |
Il a déclaré que les mosquées étaient interdites aux femmes et que Rangamati ne disposait d'aucune mosquée aménagée pour les accueillir. | UN | وأضاف أن المساجد محرمة على النساء، وأن رانغاماتي ليس بها أي مسجد مجهز لاستقبالهن. |
Dans le cadre de son agression contre la République fédérale de Yougoslavie, l'OTAN a utilisé des armes de génocide interdites, des munitions à charges radioactives. | UN | واستخدم الناتو في عدوانه ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أسلحة وذخائر محرمة لﻹبادة الجماعية مزودة بشحنات إشعاعية. |
Dans les usines d'enrichissement en exploitation, l'AIEA cherche à savoir si l'usine produit de l'uranium hautement enrichi à des fins non interdites. | UN | وفي مصانع التخصيب الجاري تشغيلها، تبحث الوكالة ما إذا كان المصنع ينتج اليورانيوم العالي التخصيب لأغراض غير محرمة. |
L'accès est interdit. | Open Subtitles | الإحتواء الثانى ، بدئاً من هنا ، هو حدود محرمة أجل ، يا سيدى |
Pourquoi l'accès à la morgue est-il interdit sur les ordres d'un général ? | Open Subtitles | شكرا لك لماذا المشرحة اصبحت محرمة فجأة إلا بتصريح من الجنرال؟ |
c'est interdit par les édits du royaume. si vous vous faites attraper vous pourriez être tués. | Open Subtitles | إنها محرمة بأوامر الملك، إن قُبض عليكما ستقتلا |
Soutien d'une organisation interdite : inciter au soutien d'une organisation interdite constitue une infraction. La définition du soutien n'englobe pas seulement l'aide matérielle, financière ou autre. | UN | تقديم الدعم لمنظمة محرمة: يُعد من قبيل الأعمال الإجرامية الدعوة لتقديم الدعم لمنظمة محرمة. |
Au début de 2006, le Président Bolaños a instauré une mesure de préservation de la forêt pour une durée de 10 ans, en vertu de laquelle l'exportation de six essences forestières menacées d'extinction est interdite. | UN | وفي أوائل عام 2006، أنشأ الرئيس بولانيوس منطقة محرمة لمدة 10 سنوات، لحظر تصدير ستة أنواع حرجية معرضة لخطر الانقراض. |
L'inspection a été effectuée par six des inspecteurs de l'AIEA, étant entendu que les sept autres membres de l'équipe les rejoindraient si des activités ou équipements interdits étaient découverts. | UN | وأجرى التفتيش ستة مفتشين تابعين للوكالة، شريطة أن ينضم إليهم المفتشون السبعة اﻵخرون اﻷعضاء في فريق الوكالة إذا ما ثبت وجود نشاط محظور أو مُعدة محرمة في مباني الجامعة. |
Les questions en suspens concernent le plus souvent le niveau technologique atteint dans les activités iraquiennes relatives aux missiles et l'orientation qui devait être donnée à ces activités, plus que les articles interdits que l'Iraq aurait reçus. | UN | وفي معظم الحالات لا تشمل القضايا المعلقة المتبقية استلام العراق لمواد محرمة ولكنها تتعلق بالمستوى التكنولوجي الذي وصل إليه العراق في أنشطته السابقة في مجال القذائف والاتجاه المقصود من تلك اﻷنشطة. |
Un mouchoir, un kleenex, des billets de banque ? | Open Subtitles | مال أو محرمة أو منديل شيء, أيّ |
À l'époque, lorsque les événements ont commencé à se dérouler au Rwanda, le mot génocide était pratiquement tabou dans les débats publics tant aux Nations Unies que dans d'autres instances internationales. | UN | ففي ذلك الوقت، عندما بدأت تتكشف تفاصيل اﻷحداث في رواندا، كانت كلمة اﻹبادة الجماعية شبه محرمة في المناقشة العامة هنا في اﻷمم المتحدة وفي غيرها من المحافل الدولية. |
Pour elle, je suis un morceau de chocolat blanc défendu. | Open Subtitles | وبالنسبة لها , أنا قطعة شوكولاته محرمة |
Depuis sa création, elle a contribué à mettre la condition féminine à l'ordre du jour de la communauté mondiale, en brisant le silence sur les questions jusque-là considérées comme taboues dans les débats publics. | UN | فقد سهلت المنظمة منذ إنشائها التحول العالمي في جدول أعمال المرأة، فكسرت بذلك الصمت الذي كان مطبقا على الكثير من المسائل النسائية التي كانت تعتبر محرمة في المناقشات العامة. |
Ainsi, la Commission n'a pas le droit d'inspecter de nouveaux sites non déclarés, qui pourraient contenir des installations permettant de mener des activités proscrites ou soumises au contrôle, ce qui réduit sensiblement l'efficacité des activités de contrôle. | UN | وهذا يُنكر على اللجنة حقوقها في تفتيش مواقع إضافية غير مُعلن عنها، قد توجد فيها قدرات ﻹدارة أنشطة محرمة أو تستوجب الرصد. وتلك الشروط تُقلل إلى حد كبير من فعالية الرصد. |
La police a trouvé la preuve qu'il avait une liaison. | Open Subtitles | اكتشفت الشرطة دليلاً على أنه كان في علاقة محرمة |
Il faut leur proposer des modèles à suivre et développer leur confiance en soi pour leur permettre de s'engager dans des carrières jusqu'ici interdites par les tabous de la tradition. | UN | وهن بحاجة إلى مثل يُحتذى ومهارات ﻹثبات الذات تمكنهن من ممارسة مهن كانت محرمة تقليديا عليهن. |