"محروماً من" - Traduction Arabe en Français

    • privé de
        
    • privation de
        
    • est privé des
        
    • privé du
        
    • privés de
        
    • privées de
        
    • de se voir refuser
        
    • privée de
        
    • dépourvue des
        
    • privé d'
        
    Au jour d'aujourd'hui, cependant, M. Guardo demeure privé de sa liberté dans l'attente d'un procès. UN بيد أن السيد غواردو لا يزال حتى اليوم محروماً من حريته على ذمة المحاكمة.
    Etant en libération conditionnelle et privé de ses droits politiques, il a de nouveau comploté en vue de renverser le gouvernement. UN وبينما كان اخلاء سبيله مشروطاً وكان محروماً من حقوقه السياسية، تآمر السيد ويي ثانية لﻹطاحة بالحكومة.
    À l'heure actuelle, Osío Zamora reste en situation de privation de liberté dans les locaux de la Direction de l'intelligence militaire (DIM). UN ولا يزال محروماً من حريته وهو مودع في الوقت الراهن في منشآت مديرية المخابرات العسكرية.
    Il est également préoccupé par des informations crédibles indiquant que de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام.
    Selon le Gouvernement, M. Al Uteibi n'est pas privé du droit de visite; les membres de sa famille, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et le Centre national des droits de l'homme lui ont rendu régulièrement visite. UN وطبقاً للحكومة، فإن السيد العتيبي ليس محروماً من حق الزيارة؛ فأفراد من أسرته واللجنة الدولية للصليب الأحمر والمركز الوطني لحقوق الإنسان يقومون بزيارته بانتظام.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    Parmi les 9 955 personnes actuellement privées de liberté, 6 909, soit 69,4 % de la population carcérale, suivent actuellement un enseignement primaire, secondaire, tertiaire ou universitaire. UN ويتابع حالياً ما يزيد عن 955 9 محروماً من الحرية مستوى السلك الأول من التعليم الثانوي، و909 6 محرومين من الحرية التعليم العالي والجامعي، أي أن 69.4 في المائة من نزلاء السجون يتابعون التعليم الرسمي.
    Ils ont également exprimé leur profond regret que depuis 1967, soit depuis près de quarante-deux ans, le peuple palestinien souffre continuellement sous la brutale occupation militaire israélienne de leur terre et continue de se voir refuser leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés palestiniens au retour. UN وأعرب الوزراء أيضاً عن بالغ أسفهم لاستمرار الشعب الفلسطيني، ومنذ عام 1967، أي منذ حوالي اثنتين وأربعين سنة، في الخضوع للاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي لأرضه وما يزال محروماً من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة.
    La personne disparue est de facto privée de son domicile. UN والمختفي يكون بحكم الواقع محروماً من مكان إقامته.
    Alors que la CNUCED est si importante, elle demeure dépourvue des moyens de jouer un rôle capital, ce qui remet en question la crédibilité du système de la gouvernance mondiale. UN وعلى الرغم من أهمية الأونكتاد، فإنه يظل محروماً من السبل اللازمة لاضطلاعه بدور محوري، الأمر الذي يثير الشك في مصداقية نظام الإدارة العالمية.
    Il a été privé d'oxygène un bon moment. Open Subtitles فقد كان محروماً من الأكسجين لفترةٍ من الوقت
    Votre histoire d'avoir été privé de vos droits par votre famille prend sens. Open Subtitles القصة التى قلتها بأنك محروماً من عائلتكَ
    La durée de l'hospitalisation sera imputée sur celle de la peine, sous réserve que le condamné soit privé de liberté pendant cette période et que la maladie n'ait pas été simulée ni provoquée pour se soustraire à la peine. UN وتحسب مدة الوضع في المؤسسة المختصة ﻷغراض العقوبة، طالما أن المحكوم عليه يبقى محروماً من حريته طوال هذه المدة، وطالما أن المرض لم يكن متصنعاً للتهرب من العقوبة.
    Il est demeuré toutefois privé de liberté. UN ومع ذلك، لا يزال محروماً من حريته.
    3. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction des informations fournies par le Gouvernement selon lesquelles Me Guy Mariani n'est plus privé de liberté. UN 3- ويرحّب الفريق العامل بما ورد عن الحكومة من معلومات تفيد بأن السيد مارياني لم يعد محروماً من حريته.
    Le Groupe de travail estime que, compte tenu de la longue durée pendant laquelle l'intéressé a été privé de liberté, la solution adéquate serait sa libération immédiate. UN ويعتقد الفريق العامل أن الانتصاف الكامل، في ضوء الفترة الطويلة التي قضاها بالفعل محروماً من حرية، يتمثل في إطلاق سراحه فوراً.
    Sa privation de liberté s'est donc prolongée, mais cette fois en exécution de l'ordonnance de placement en détention avant jugement. UN وبهذا، فقد ظل محروماً من حريته، لكن هذه المرة بموجب أمر قضائي بإلقاء القبض عليه لوجود دعوى قضائية مرفوعة ضده.
    Il est également préoccupé par des informations crédibles indiquant que de tels actes sont courants avant même que des accusations soient portées, ainsi que pendant la détention avant jugement, lorsque le détenu est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'accéder à un avocat. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام.
    Au moment même où le Liban s'apprêtait à connaître des mutations très importantes, le peuple libanais s'est trouvé subitement privé du droit le plus fondamental des êtres humains : le droit à la vie. UN ففي الوقت الذي استعد فيه لبنان لإجراء تغييرات كبيرة، وجد وشعبه نفسه فجأة محروماً من أهم حقوق الإنسان جميعها: الحق في الحياة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    On reste toutefois préoccupé par le fait que de nombreuses personnes pourraient encore être privées de la nationalité soudanaise, alors qu'elles ne sont pas en mesure d'acquérir des preuves de leur nationalité soudanaise du sud. UN ويتواصل الشعور بالقلق إذ يحتمل أن يظل العديد من الأفراد محروماً من الجنسية السودانية، في حين أنهم يبقون عاجزين عن الحصول على أدلة تثبت جنسيتهم كمواطنين من جنوب السودان.
    Ils ont également exprimé leur profond regret que depuis 1967, soit depuis quarante et un ans, le peuple palestinien souffre continuellement sous la brutale occupation militaire israélienne de leur terre et continue de se voir refuser leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés palestiniens au retour. UN وأعرب الوزراء أيضاً عن بالغ أسفهم أن الشعب الفلسطيني ما فتئ، منذ عام 1967، أي منذ إحدى وأربعين سنة، يرزح تحت الاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي لأرضه ولا يزال محروماً من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus