"محرومة من" - Traduction Arabe en Français

    • privée de
        
    • sont privées de
        
    • privés de
        
    • n'ont
        
    • privées des
        
    • sont privées d'
        
    • privés du
        
    • privés des
        
    • exclues de
        
    • se voie refuser un
        
    En outre, la Commission serait actuellement privée de plusieurs de ses membres dont le mandat est parvenu à expiration et n'a pas été renouvelé. UN وعلاوة على ذلك يبدو أن اللجنة في الوقت الحاضر محرومة من كثير من أعضائها الذي وصلت ولايتهم إلى نهايتها دون تجديدها.
    Je pense que tu sais ce que c'est, de grandir privée de l'amour d'un parent. Open Subtitles أظن أن تعلمين كيف هو الأمر أن تنضجي محرومة من حب الوالدين
    Dans d'autres pays, les droits civils et politiques des femmes sont codifiés, mais la majorité d'entre elles sont privées de ressources économiques et sociales. UN وفي بلدان أخرى، جرى تقنين الحقوق المدنية والسياسية للنساء، بينما ظلت غالبيتهن محرومة من الموارد الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est préoccupant que 67 pays, soit plus du tiers des États Membres de l’ONUDI, dont beaucoup se trouvent en Afrique, soient privés de leur droit de vote. UN ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت.
    Les États africains et notre région d'Amérique latine et des Caraïbes n'ont toujours pas de siège permanent au Conseil. UN وما زالت البلدان الأفريقية ومنطقتنا، منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، محرومة من مقعد دائم حول طاولة المجلس.
    Elles sont également privées des possibilités de formation et de l'accès aux technologies modernes. UN كما أنها محرومة من فرص التعليم والحصول على التكنولوجيا الحديثة.
    Des communautés entières sont privées d'une vie décente parce que leurs terres ont été minées. UN وهناك مجتمعات محلية كاملة محرومة من الوسيلة لتوفير حياة كريمة لأن أراضيها المنتجة مزروعة بالألغام.
    Cela signifie qu'une grande partie de la population est privée de la plupart des formes de protection sociale. UN وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية.
    L'Afrique ne doit plus être privée de son droit à une représentation permanente au Conseil. UN وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس.
    L'enfance reste encore, dans de nombreuses régions du monde, privée de ses droits les plus élémentaires et vit dans des conditions extrêmement précaires que nul ne saurait passer sous silence. UN إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها.
    La République de Cuba se voit privée de la possibilité d'accéder à ses marchés les plus proches pour couvrir les besoins de son développement social et culturel. UN وجمهورية كوبا محرومة من النفاذ إلى أقرب الأسواق إليها، مما يعيق تنميتها الاجتماعية والثقافية.
    Sur plusieurs continents, les populations sont privées de leurs droits les plus élémentaires. UN وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية.
    Mais en Bosnie-Herzégovine, elles sont privées de tout droit au développement. UN ولكن المرأة في البوسنة والهرسك محرومة من حقها في التنمية.
    La vie de ces femmes est menacée quotidiennement par les forces israéliennes, comme en témoignent les incidents les plus récents, et elles sont privées de leurs droits à la liberté, à l'éducation et aux soins de santé. UN فالمرأة هناك تعيش حياة مهددة يوميا على أيدي القوات الإسرائيلية، على نحو ما تشهد به الحوادث الأخيرة، فهي محرومة من حقوقها في الحرية والتعليم والرعاية الصحية.
    Mais de nombreux peuples opprimés sont toujours privés de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes. UN غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La plupart des membres de la communauté n'avaient pas de carte d'identité et étaient privés de ce fait de l'exercice des droits fondamentaux. UN وغالبية هذه الجماعات لا تحمل بطاقة هوية وبالتالي فهي محرومة من التمتع بحقوقها الأساسية.
    Il est également navrant qu'au XXIe siècle, des peuples continuent d'être privés de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير.
    Autrement dit, les femmes des milieux ruraux n'ont pas accès aux prêts bancaires. UN ويعني ذلك حرفيا أن المرأة الريفية محرومة من حق الحصول على القروض المصرفية.
    Elles se voient ainsi privées des outils et des moyens qui assureraient un développement durable et continuent de faire l'objet d'une vive discrimination, ce qui constitue un obstacle de taille à un accroissement de la productivité. UN ومن ثم، فهي محرومة من أدوات ووسائل تحقيق الاستدامة، ولا تزال تواجه درجة كبيرة من التمييز ضدها مما يشكل عقبة كأداء تعوق زيادة انتاجيتها.
    Les femmes dans les villages s'engagent peu dans la vie publique, et en général, elles sont privées d'une participation active dans les partis politiques, et encore plus à la direction. UN ومستوى التزامات المرأة في القرية منخفض في الحياة العامة عموما، وهي محرومة من المشاركة النشطة في الأحزاب السياسية وأقل مشاركة في مجال القيادة.
    Il demeurera pourtant inachevé aussi longtemps que des peuples resteront privés du libre exercice de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    Et l'on ne peut maintenir la paix et la sécurité si des milliards d'individus sont privés des premières nécessités. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن استمرار السلم والاستقرار إذا كانت البلايين محرومة من مستلزمات الحياة الأساسية.
    Les femmes demeuraient exclues de la prise de décisions dans les domaines économique et politique. UN وظلت المرأة محرومة من صنع القرارات الاقتصادية والسياسية.
    Il est également inacceptable, sur les plans moral et politique, que la démocratie la plus peuplée au monde se voie refuser un siège permanent au Conseil. UN كذلك ليس من المقبول أخلاقيا أو سياسيا أن تظل أكبر ديمقراطية في العالم من حيث عدد السكان محرومة من العضوية الدائمة للمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus