En outre, la Commission serait actuellement privée de plusieurs de ses membres dont le mandat est parvenu à expiration et n'a pas été renouvelé. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو أن اللجنة في الوقت الحاضر محرومة من كثير من أعضائها الذي وصلت ولايتهم إلى نهايتها دون تجديدها. |
Je pense que tu sais ce que c'est, de grandir privée de l'amour d'un parent. | Open Subtitles | أظن أن تعلمين كيف هو الأمر أن تنضجي محرومة من حب الوالدين |
Dans d'autres pays, les droits civils et politiques des femmes sont codifiés, mais la majorité d'entre elles sont privées de ressources économiques et sociales. | UN | وفي بلدان أخرى، جرى تقنين الحقوق المدنية والسياسية للنساء، بينما ظلت غالبيتهن محرومة من الموارد الاقتصادية والاجتماعية. |
Il est préoccupant que 67 pays, soit plus du tiers des États Membres de l’ONUDI, dont beaucoup se trouvent en Afrique, soient privés de leur droit de vote. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |
Les États africains et notre région d'Amérique latine et des Caraïbes n'ont toujours pas de siège permanent au Conseil. | UN | وما زالت البلدان الأفريقية ومنطقتنا، منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، محرومة من مقعد دائم حول طاولة المجلس. |
Elles sont également privées des possibilités de formation et de l'accès aux technologies modernes. | UN | كما أنها محرومة من فرص التعليم والحصول على التكنولوجيا الحديثة. |
Des communautés entières sont privées d'une vie décente parce que leurs terres ont été minées. | UN | وهناك مجتمعات محلية كاملة محرومة من الوسيلة لتوفير حياة كريمة لأن أراضيها المنتجة مزروعة بالألغام. |
Cela signifie qu'une grande partie de la population est privée de la plupart des formes de protection sociale. | UN | وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية. |
L'Afrique ne doit plus être privée de son droit à une représentation permanente au Conseil. | UN | وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس. |
L'enfance reste encore, dans de nombreuses régions du monde, privée de ses droits les plus élémentaires et vit dans des conditions extrêmement précaires que nul ne saurait passer sous silence. | UN | إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها. |
La République de Cuba se voit privée de la possibilité d'accéder à ses marchés les plus proches pour couvrir les besoins de son développement social et culturel. | UN | وجمهورية كوبا محرومة من النفاذ إلى أقرب الأسواق إليها، مما يعيق تنميتها الاجتماعية والثقافية. |
Sur plusieurs continents, les populations sont privées de leurs droits les plus élémentaires. | UN | وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية. |
Mais en Bosnie-Herzégovine, elles sont privées de tout droit au développement. | UN | ولكن المرأة في البوسنة والهرسك محرومة من حقها في التنمية. |
La vie de ces femmes est menacée quotidiennement par les forces israéliennes, comme en témoignent les incidents les plus récents, et elles sont privées de leurs droits à la liberté, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | فالمرأة هناك تعيش حياة مهددة يوميا على أيدي القوات الإسرائيلية، على نحو ما تشهد به الحوادث الأخيرة، فهي محرومة من حقوقها في الحرية والتعليم والرعاية الصحية. |
Mais de nombreux peuples opprimés sont toujours privés de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes. | UN | غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La plupart des membres de la communauté n'avaient pas de carte d'identité et étaient privés de ce fait de l'exercice des droits fondamentaux. | UN | وغالبية هذه الجماعات لا تحمل بطاقة هوية وبالتالي فهي محرومة من التمتع بحقوقها الأساسية. |
Il est également navrant qu'au XXIe siècle, des peuples continuent d'être privés de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير. |
Autrement dit, les femmes des milieux ruraux n'ont pas accès aux prêts bancaires. | UN | ويعني ذلك حرفيا أن المرأة الريفية محرومة من حق الحصول على القروض المصرفية. |
Elles se voient ainsi privées des outils et des moyens qui assureraient un développement durable et continuent de faire l'objet d'une vive discrimination, ce qui constitue un obstacle de taille à un accroissement de la productivité. | UN | ومن ثم، فهي محرومة من أدوات ووسائل تحقيق الاستدامة، ولا تزال تواجه درجة كبيرة من التمييز ضدها مما يشكل عقبة كأداء تعوق زيادة انتاجيتها. |
Les femmes dans les villages s'engagent peu dans la vie publique, et en général, elles sont privées d'une participation active dans les partis politiques, et encore plus à la direction. | UN | ومستوى التزامات المرأة في القرية منخفض في الحياة العامة عموما، وهي محرومة من المشاركة النشطة في الأحزاب السياسية وأقل مشاركة في مجال القيادة. |
Il demeurera pourtant inachevé aussi longtemps que des peuples resteront privés du libre exercice de leur droit fondamental à l'autodétermination. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير. |
Et l'on ne peut maintenir la paix et la sécurité si des milliards d'individus sont privés des premières nécessités. | UN | وفي نفس الوقت، لا يمكن استمرار السلم والاستقرار إذا كانت البلايين محرومة من مستلزمات الحياة الأساسية. |
Les femmes demeuraient exclues de la prise de décisions dans les domaines économique et politique. | UN | وظلت المرأة محرومة من صنع القرارات الاقتصادية والسياسية. |
Il est également inacceptable, sur les plans moral et politique, que la démocratie la plus peuplée au monde se voie refuser un siège permanent au Conseil. | UN | كذلك ليس من المقبول أخلاقيا أو سياسيا أن تظل أكبر ديمقراطية في العالم من حيث عدد السكان محرومة من العضوية الدائمة للمجلس. |