Cette campagne devrait comporter un volet spécial visant les lieux dans lesquels se trouvent des personnes privées de liberté; | UN | ويجب أن تشمل هذه الحملات بين عناصرها المكونة عنصراً يستهدف بوجه خاص الأماكن التي يوجد بها أشخاص محرومون من حريتهم؛ |
Elles sont privées de tout contact avec leur famille et leurs avocats et les familles n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation et de leur détention. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Les pauvres et les marginalisés sont privés de tous les droits et ne peuvent obtenir de dédommagements pour les préjudices subis. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Les Albanais du Kosovo sont privés de tous les droits. | UN | فاﻷلبان في كوسوفو محرومون من جميع الحقــــوق. |
De ce fait, ils étaient privés de certains droits et libertés fondamentaux. | UN | لذلك فهم محرومون من الحقوق والحريات الأساسية. |
Les enfants vivant dans le dénuement sont privés d'éducation et gravement menacés par les problèmes de santé, l'exploitation et la violence. | UN | وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف. |
Il semble donc que le mandat de la Commission ne lui permette pas de se rendre dans tous les lieux où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté, comme le prévoit l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | هكذا يبدو أن ولاية اللجنة لا تسمح لها بزيارة جميع الأماكن التي يوجد فيها أو يمكن أن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم كما هو منصوص عليه في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Le Groupe prend note du fait que les camps de réfugiés du Népal accueillent des personnes d'origine népalaise qui affirment être privées de leur droit légitime de s'installer au Bhoutan. | UN | ويأخذ الفريق علما بأن مخيمات اللاجئين في نيبال تتألف من أشخاص من أصل نيبالي يدعون بأنهم محرومون من حقهم الشرعي في الاستيطان في بوتان. |
Il en ressort qu'un nombre important de personnes, appartenant tout particulièrement au secteur non structuré tant dans les zones rurales qu'urbaines, restent quasiment privées de toute couverture de sécurité sociale. | UN | ويشير الاستعراض إلى أن عددا كبيرا من الناس لا سيما في القطاع غير المنظم، الريفي والحضري، لا يزالون حاليا محرومون من تغطية الضمان الاجتماعي. |
Centres dans lesquels sont détenues des personnes privées de leur liberté en raison du risque qu’elles encourent étant donné qu’elles appartiennent à des ethnies considérées ennemies par la population | UN | مراكز يعتقل فيها أشخاص محرومون من الحرية بسبب ما قد يتعرضون له من خطر بحكم انتمائهم إلى جماعات عرقية يعتبرها السكان معادية |
De plus, ces populations sont discriminées par rapport aux habitants des villes car elles sont privées de toute possibilité d'améliorer leur sort sur le plan économique et social et supportent à elles seules tout le poids de la guerre civile et de la crise qui détruit le pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاني هؤلاء السكان من التمييز مقارنة بسكان المدن، ﻷنهم محرومون من كافة إمكانيات تحسين وضعهم على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي ويتحملون وحدهم كل عبء الحرب اﻷهلية واﻷزمة الذي يقوض البلد. |
Centres dans lesquels sont détenues des personnes privées de leur liberté en raison du risque qu'elles encourent étant donné qu'elles appartiennent à des ethnies considérées comme ennemies par la population | UN | مراكز يعتقل فيها أشخاص محرومون من الحرية بسبب ما قد يتعرضون له من خطر بحكم انتمائهم إلى جماعات عرقية يعتبرها السكان معادية |
Plus de la moitié de ces enfants sont privés de ce droit en raison des conflits armés; 28 millions d'entre eux ont l'âge de fréquenter l'école primaire. | UN | وأكثر من نصف هؤلاء الأطفال محرومون من هذا الحق بسبب المنازعات العسكرية؛ ومنهم 28 مليون طفل في سن المرحلة الابتدائية. |
Les ramasseurs de déchets sont privés de statut juridique. | UN | وذلك حيث إن جامعي النفايات محرومون من أن يكون لهم وضع قانوني. |
Les condamnés à la peine capitale, dont la situation est souvent pire que celle du reste de la population carcérale, sont privés de nombreux soins et services essentiels. | UN | وكثيرا ما تكون ظروف من ينتظرون في طابور الإعدام أسوأ من ظروف بقية السجناء، وهم محرومون من العديد من أساسيات الحياة البشرية. |
Les enfants affectés par les conflits armés partout dans le monde sont privés de ce droit. | UN | إن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة حول العالم محرومون من هذا الحق. |
Ils avaient tous une chose en commun : ils étaient privés de liberté. | UN | واستدرك قائلاً إن كل هؤلاء يجمع بينهم شيء واحد: أنهم محرومون من حريتهم. |
Depuis 55 ans, les Palestiniens sont privés d'État, et d'aucuns se retrouvent toujours sans terre et sans abri. | UN | إذاً ما برح الفلسطينيون لخمسة وخمسين عاما محرومين من دولة، والعديدون منهم محرومون من الأرض والمأوى. |
Actuellement, 72 millions d'enfants sont privés du droit à l'éducation. | UN | هناك حاليا 72 مليون طفل محرومون من حق التعليم. |
Ils ne veulent pas que leurs enfants et leurs petits-enfants se sentent " citoyens de seconde zone " et soient privés de certains droits constitutionnels. | UN | والشامورو لا يريدون أن يشعر أبناؤهم وأحفادهم بأنهم مواطنون " من الدرجة الثانية " محرومون من بعض حقوقهم الدستورية. |
Les membres de cette communauté se voient refuser tout droit, y compris le droit de l'homme le plus fondamental : le droit de déclarer et de mettre en valeur leur identité nationale. | UN | إنهم محرومون من جميع الحقوق، حتى من الحق اﻹنساني اﻷساسي أي الحق في التصريح عن هويتهم القومية وتطويرها. |
Notre minorité bosniaque de Serbie, les musulmans du Sandjak, a été privée de ses droits. | UN | إن مسلمي سنجق، وهم أقليتنا البوسنية في صربيا، محرومون من حقوقهم. |
Sur les 5 500 détenus, un tiers ont été privés de liberté sans avoir été jugés. | UN | إذ أن ثلث المحتجزين البالغ عددهم 500 5 محتجز محرومون من حريتهم الشخصية دون أن يكون قد صدر حكم في حقهم. |
Dans les pays en développement, quelque 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des combustibles modernes et 1,6 milliard à l'électricité. | UN | إذ يفتقر نحو 2.4 بليون نسمة في البلدان النامية إلى مواد الوقود الحديثة، وهناك 1.6 بليون محرومون من الكهرباء. |
Le Comité prend également note des informations cohérentes selon lesquelles la torture est couramment utilisée durant les interrogatoires afin de soutirer des aveux au suspect lorsque celui-ci est privé des garanties juridiques fondamentales, en particulier le droit d'accéder à un avocat (art. 1, 2, 4, 11 et 15). | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما وردها من تقارير متسقة عن تفشي استخدام التعذيب أثناء الاستجواب بهدف انتزاع اعترافات من المشتبه بهم وهم محرومون من الضمانات القانونية الأساسية، لا سيما الاتصال بمحام (المواد 1 و2 و4 و11 و15). |
72 millions d'enfants dans le monde privés de leur droit à l'éducation | UN | 72 مليون طفل في العالم محرومون من الحق في التعليم |