On a du mal à comprendre pourquoi, cinq ans après le début de la transition, 125 000 à 130 000 détenus sont encore entassés dans les prisons, alors que beaucoup ne sont même pas mis en examen. | UN | فمن الصعب أن ندرك كيف أن زهاء 000 120 معتقل ما زالوا، بعد مرور خمس سنوات على بداية الفترة الانتقالية، محشورين في السجون دون أن توجه أي تهمة للكثيرين منهم. |
Quand nous n'étions pas sous cryogénie, nous étions entassés dans le même dortoir. | Open Subtitles | عندما لا نكون في التدريب نكون كلنا محشورين في المخبأ |
Puis, sachant que le système suivrait ces badges, elle lui fit croire que 75 employés s'étaient entassés dans une besace pour s'expédier dans l'espace. | Open Subtitles | وبذالك سيقوم النظام بتعقب البطاقات لذالك جعلته يفكر بأن 75 موظف محشورين في حقيبة وألقوا بأنفسهم في الفضاء |
La plupart des prisonniers libérés avaient été entassés dans deux camps militaires et dans deux bâtiments publics délabrés de Jéricho, une douzaine, voire une vingtaine, d'entre eux devaient vivre dans une seule pièce. | UN | ومعظم السجناء المفرج عنهم كانوا محشورين في معسكرين حربيين متداعيين واثنين من المباني العامة في أريحا حيث كان يعيش في غرفة واحدة ما بين ١٢ إلى ٢٠ سجينا في بعض اﻷحيان. |
Ils étaient obligés de rester entassés dans une zone délimitée de l'entrepôt, pourtant vaste, et de dormir par terre sur des bâches en plastique et des couvertures. | UN | وقد أُرغموا على البقاء محشورين في منطقة محصورة من المستودع، رغم مساحته الواسعة، كما أرغموا على النوم أرضاً على أغطية بلاستيكية وبطانيات. |
Ils étaient obligés de rester entassés dans une zone délimitée de l'entrepôt, pourtant vaste, et de dormir par terre sur des bâches en plastique et des couvertures. | UN | وقد أُرغموا على البقاء محشورين في منطقة محصورة من المستودع، رغم مساحته الواسعة، كما أرغموا على النوم أرضاً على أغطية بلاستيكية وبطانيات. |
Le second groupe, dans un cadre très différent, est composé de 400 jeunes entassés dans la mairie d'une grande capitale où ils sont entourés d'immeubles gigantesques de plusieurs millions de dollars, et des dernières technologies. | UN | والمجموعة الثانية، تعيش في محيط مختلف جدا، هي مجموعة من 400 شاب محشورين في قاعة في عاصمة كبيرة، حيث تحيط بهم مبان طويلة تكلف ملايين الدولارات وأحدث التكنولوجيا. |
En tant que représentant d'une nation qui compte 140 millions d'habitants entassés sur une zone d'environ la taille de l'État de New York, je dois souligner l'importance des migrations dans nos efforts de développement. | UN | وعلى الرغم من أننا نمثل أمة تبلغ 140 مليون نسمة، محشورين في منطقة بحجم ولاية نيويورك تقريبا، يجب علي أن أؤكد على أهمية الهجرة لجهودنا الإنمائية. |
Il nie que les détenus aient été < < entassés > > à Nouadhibou, affirmant au contraire que l'entrepôt était spacieux et adapté à un séjour prolongé. | UN | وهي تنفي أن المحتجزين كانوا " محشورين " في نواذيبو، وتؤكد أن المستودع كان، على عكس ذلك، واسعاً ومهيئاً للإقامة لأمد طويل. |
Le requérant affirme qu'au cours de ces deux semaines, les 369 migrants sont restés entassés à bord du Marine I, la nourriture leur était envoyée à l'aide de cordages, et aucun personnel médical n'a pu leur porter assistance ni monter à bord pour vérifier leur état de santé. | UN | كما يؤكد أن المهاجرين، الذين يبلغ عددهم 369 مهاجراً، قد ظلوا أثناء الأسبوعين المذكورين محشورين على ظهر السفينة، وأن الطعام كان يُرفع إليهم بالحبال، ولم يتسنّ لأي أخصائي طبي تقديم المساعدة لهم أو صعود السفينة لمعاينة حالتهم الصحية. |
Il nie que les détenus aient été < < entassés > > à Nouadhibou, affirmant au contraire que l'entrepôt était spacieux et adapté à un séjour prolongé. | UN | وهي تنفي أن المحتجزين كانوا " محشورين " في نواذيبو، وتؤكد أن المستودع كان، على عكس ذلك، واسعاً ومهيئاً للإقامة لأمد طويل. |
Le requérant affirme qu'au cours de ces deux semaines, les 369 migrants sont restés entassés à bord du Marine I, la nourriture leur était envoyée à l'aide de cordages, et aucun personnel médical n'a pu leur porter assistance ni monter à bord pour vérifier leur état de santé. | UN | كما يؤكد أن المهاجرين، الذين يبلغ عددهم 369 مهاجراً، قد ظلوا أثناء الأسبوعين المذكورين محشورين على ظهر السفينة، وأن الطعام كان يُرفع إليهم بالحبال، ولم يتسنّ لأي أخصائي طبي تقديم المساعدة لهم أو صعود السفينة لمعاينة حالتهم الصحية. |
L'une des situations les plus saisissantes, révélatrices et parlantes qu'il ait rencontrée au cours de l'une de ses missions a été sa découverte de plus de 70 détenus entassés dans une petite cellule mal éclairée et crasseuse, qui se trouvaient là depuis plus de deux ans sans l'avoir quittée une seule fois depuis leur arrivée. | UN | فقد كان من أشد المواقف التي رآها أثناء إحدى بعثاته وأكثرها دلالة ووضوحاً أنه وجد أكثر من 70 محتجزاً محشورين في زنزانة صغيرة ضعيفة الإضاءة ومليئة بالقذارة، وكانوا هناك لمدة أكثر من سنتين ولم يغادروا هذا المكان منذ وصولهم إليه. |
On était déjà entassés. | Open Subtitles | كنا محشورين كما هو الحال. |
Ainsi, au cours du voyage vers leur pays de destination, les migrants en situation irrégulière peuvent être confrontés à des conditions périlleuses compromettant leur santé, par exemple être entassés ou cachés sur des bateaux ou des camions. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يواجه العمال المهاجرون غير النظاميين مخاطر صحية قصوى خلال العبور نظراً للظروف الخطيرة مثلاً كونهم محشورين أو مخبئين في القوارب أو الشاحنات(). |
Ainsi, ceux qui se rendent dans les îles Canaries au départ de l'Afrique centrale ou subsaharienne doivent faire un voyage de 500 milles entassés dans de toutes petites embarcations de pêche non pontées. | UN | وعلى سبيل المثال، يقطع الأشخاص الذين يسافرون من أفريقيا الوسطى وبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى رحلة طولها 500 ميل إلى جزر الكناري، محشورين في سفن صيد مفتوحة وصغيرة جدا(). |