"محضا" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    La situation en matière de droits de l'homme dans un pays a cessé d'être une affaire purement intérieure. UN ولم تعد حالة حقوق الإنسان في أي بلد شأنا داخليا محضا.
    Lorsqu'il s'agit d'une cible purement militaire à proximité de laquelle, selon les informations disponibles, ne se trouvent ni personnes civiles ni biens civils, ce principe n'entre pas en ligne de compte. UN فإذا كان الهدف عسكريا محضا لا يوجد بالقرب منه عاملون مدنيون أو ممتلكات مدنية، فلا حاجة هناك إلى إجراء تحليل للتناسب.
    Comme l'a justement fait remarquer le Comité consultatif, l'Assemblée générale n'a jamais adopté une méthode de budgétisation purement additive. UN 100 - وأضاف قائلا إن الجمعية العامة، حسب ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية بصواب، لم تعتمد مطلقا نهجا تزايديا محضا.
    56. On signale que l'Assemblée a un rôle purement consultatif en ce qui concerne le Président. UN ٥٦ - وقد أشير إلى أن للجمعية دورا استشاريا محضا فيما يتعلق بالرئيس.
    212. Un certain nombre de délégations ont souligné que le principe de croissance réelle nulle n'avait pas été approuvé par l'Assemblée générale et que le taux de croissance et les prévisions préliminaires étaient purement indicatifs. UN ٢١٢ - وأكد عدد من الوفود على أن مفهوم النمو الصفري لم تؤيده الجمعية العامة وأن معدل النمو والتقدير اﻷولي لا يعدو أن يكون إرشاديا محضا.
    Après l'élection d'un nouveau gouvernement et le retrait de l'APRONUC à la fin de 1993, le Centre s'est transformé en un organisme purement cambodgien, dont le rôle consiste à sensibiliser l'opinion, à marquer l'emplacement des mines, à enlever les mines et à mettre en oeuvre des programmes de formation au déminage. UN وبعد انتخاب الحكومة الجديدة وانسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في أواخر عام ١٩٩٣، أصبح المركز كيانا كمبوديا محضا يقوم بالتوعية بوجود اﻷلغام، وبوضع ما يشير الى مواقعها، وبإزالتها، وببرامج التدريب على إزالتها.
    222. Apparemment, les conseillers politiques qui ont été consultés n'ont pas su voir les ramifications politiques des inspections, qu'ils considéraient comme une affaire purement militaire. UN ٢٢٢ - ويبدو أن المستشارين السياسيين الذين جرت استشارتهم على وجه التحديد لم يقدروا اﻷبعاد السياسية لعملية التفتيش واعتبروها أمرا عسكريا محضا.
    232. L'attitude de l'Etat réservataire est donc cruciale et le problème se pose de savoir s'il est lié par des règles juridiques ou s'il bénéficie d'une compétence purement discrétionnaire. UN ٢٣٢ - ولذلك فإن موقف الدولة المتحفظة حاسم والمشكلة هي هل هذه الدولة ملتزمة بقواعد قانونية أم أن لها اختصاصا تقديريا محضا.
    Une telle déclaration interprétative, purement unilatérale, faite à propos de la conclusion d'un traité ne peut avoir force obligatoire pour les parties > > . UN ومثل هذا الإعلان التفسيري، الذي يشكل إعلانا انفراديا محضا يصدر بشأن إبرام معاهدة، لا يمكن أن يكون ملزما للأطراف " ().
    On a fait valoir que si elle devait créer des mécanismes de coordination et d'harmonisation, cela la détournerait de son véritable rôle qui était le développement progressif et la codification du droit international alors qu'une analyse purement descriptive serait un simple exercice académique qui n'entrait pas dans sa mission. UN وأشير إلى أن اللجنة لو اضطرت إلى إنشاء آليات للموائمة والتنسيق فإنها تتجاوز بذلك نطاق اختصاصها المتمثل في تطوير القانون الدولي وتدوينه تدريجيا، أما إذا اقتصرت على إجراء تحليلات وصفية، فإن عملها سيكون أكاديميا محضا وخارجا عن اختصاصها.
    Il est devenu impossible dans le contexte de l'Assemblée générale, de faire référence à des valeurs démocratiques, et des déclarations sont souvent entendues, affirmant que la façon dont un pays est gouverné constitue une question purement interne. UN 48 - وقد أصبح من المتعذر تقريبا في سياق الجمعية العامة الإشارة إلى القيم الديمقراطية، فكثيرا ما تُسمع مزاعم مفادها أن الطريقة التي يُحكم بها بلد من البلدان ينبغي أن تكون شأنا داخليا محضا.
    Ils se caractérisent par des tactiques de vente qui ne visent pas un objectif purement charitable mais qui allient promesse de grands profits et prétendus effets bénéfiques en tant qu'œuvre caritative ou " projet humanitaire " . UN والسمة المميزة لتلك المخططات هي أن تكتيكات البيع لا تستهدف غرضا خيريا محضا بل تمزج الوعد بأرباح كبيرة بزعم وجود منافع خيرية أو منافع لـ " مشروع إنساني " .
    M. Ileka dit que sa délégation a du mal à comprendre pourquoi les auteurs du projet de résolution voudraient que des pays voisins qui ont été militairement engagés dans son pays prennent part à la mise en application de la Constitution provisoire, qui est une affaire purement interne. UN 63 - ووفد جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تعذر عليه أن يفهم سبب مطالبة مقدمي مشروع القرار بإشراك البلدان المجاورة، التي كانت تضطلع بأنشطة عسكرية في بلده، في تطبيق الدستور الانتقالي، مما يُعِدّ أمرا داخليا محضا.
    2. D'autre part, M. Takasu confirme que, conformément au paragraphe 33 du document A/48/636, l'intégration de la MONUOR au sein de la MINUAR sera purement administrative et ne modifiera en rien le mandat de la MONUOR tel qu'il a été défini par la résolution 846 (1993) du Conseil de sécurité. UN ٢ - وأكد السيد تاكاسو من جهة أخرى، أنه وفقا للفقرة ٣٣ من الوثيقة A/48/636، فإن إدماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا في صميم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا سيكون إجراء إداريا محضا لن يغير شيئا من ولاية البعثة اﻷولى كما وضﱠحها قرار مجلس اﻷمن ٦٤٨ )٣٩٩١(.
    Il va de soi qu’ici encore cette précision purement définitionnelle ne préjuge pas la licéité (ou l’illicéité) d’une telle réserve; elle signifie seulement que les règles applicables aux réserves aux traités sont applicables à de telles déclarations. UN ومن المؤكد أن هذا التوضيح الذي يتصل اتصالا محضا بتعريف التحفظ لا شأن له بالحكم على مشروعية )أو عدم مشروعية( ذلك التحفظ؛ وكل ما يعنيه هو أن القواعد التي تسري على التحفظات المقدمة على المعاهدات تسري أيضا على تلك اﻹعلانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus