"محضة" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • strictement
        
    • exclusivement
        
    • uniquement
        
    • pure
        
    • simplement
        
    • simple
        
    • pur
        
    • simples
        
    Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. UN وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة.
    Il a été proposé en outre qu'une situation dans laquelle l'autorité du chef d'État serait purement fictive puisse aussi être considérée comme une circonstance atténuante. UN وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة.
    Quelques amendements purement techniques ont été apportés au projet de résolution. UN ولا يوجد سوى تعديلات فنية محضة قليلة على مشروع القرار.
    C'est pourquoi tout déclenchement d'un conflit pour des motifs strictement géographiques risque d'affecter la région tout entière. UN لهذا، فإن أي اندلاع للنزاع ﻷسباب جغرافية محضة قد يؤثر على المنطقة بأسرها.
    Il n'y avait pas de solutions exclusivement nationales à ce type de problème. UN وليست هناك أية حلول وطنية محضة لمثل هذه القضايا.
    La désignation de coordonnateurs est uniquement un acte de procédure. UN إن تعيين منسقين خاصين هو خطوة إجرائية محضة.
    Les ajustements résultant de cette décision sans purement techniques. UN وقال إن تطبيق القرار سيسفر عن إجراء تعديلات فنية محضة لتلك التعويضات.
    Malheureusement, les droits des femmes sont parfois considérés comme une question purement sociale et non pas comme un problème de droits de l'homme. UN لسوء الطالع أن حقوق المرأة ينظر إليها أحيانا على أنها قضية اجتماعية محضة لا بوصفها قضية حقوق إنسان.
    À notre avis, les considérations d'ordre purement technique ne doivent pas servir de justification à une accélération de ce système. UN وفي رأينا أن نظام الرصد لا ينبغي التعجيل به على أساس اعتبارات فنية محضة.
    Certaines formulations employées dans ce mémorandum d'accord doivent, à notre avis, être modifiées pour des raisons purement techniques. UN ومن رأينا أن جانباً من اللغة المستخدمة في مذكرة التفاهم ينبغي تعديلها لأسباب فنية محضة.
    Très peu d'entre eux sont considérés comme des situations purement locales ou régionales. UN والقليل جدا منها يعتبر حالات محلية محضة أو إقليمية محضة.
    Le problème de l'eau potable comporte plusieurs aspects et ne se confine pas à des considérations purement économiques. UN ومشكلة مياه الشرب متعددة الجوانب ولا تقتصر على قضايا اقتصادية محضة.
    La Commission est un organe de caractère purement technique qui examine et approuve les incidences financières des décisions d'organes tels que le Conseil de sécurité. UN واللجنة هي هيئة تقنية محضة تعنى بالنظر في الآثار المالية المترتبة على قرارات تتخذها هيئات مثل مجلس الأمن وتوافق عليها.
    Pour cette raison, la délégation iranienne ne pense pas que l'Institut soit une organisation purement intergouvernementale du type visé dans la décision, et estime que de nouvelles consultations sont nécessaires avant que le statut d'observateur puisse lui être octroyé. UN وبين أن وفد بلده لا يعتقد، لهذه الأسباب، بأن المعهد منظمة حكومية دولية محضة من النوع المشار إليه في المقرر، وهو يرى أن ثمة ما يتطلب إجراء المزيد من المشاورات قبل منحه مركز المراقب.
    Il doit toutefois se fonder sur des raisons humanitaires et les principes de la coopération internationale et non sur des motifs purement politiques. UN لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة.
    Le Groupe conteste formellement l’idée selon laquelle ces lieux pourraient à juste titre être considérés comme strictement résidentiels. UN ويعترض الفريق بشدة على تبرير اعتبار هذه المجمعات مجمعات سكنية محضة.
    C'est là une question strictement humanitaire, qui ne doit pas être utilisée au service de causes politiques. UN فقضية العودة هي مسألة إنسانية محضة ولا ينبغي أن تستخدم كوسيلة لزج قضايا سياسية.
    On ne peut plus considérer la croissance économique d'un pays comme un processus exclusivement interne. UN ولم يعد من الممكن التفكير في نمو اقتصادي يحققه أي بلد كعملية داخلية محضة.
    Le fait que de nombreuses sociétés voient les réfugiés uniquement comme un problème humanitaire est un obstacle supplémentaire pour s'attaquer efficacement à la discrimination. UN ثم إن تصور العديد من المجتمعات لمسألة اللاجئين كونها مشكلة إنسانية محضة هو عقبة أخرى في التصدي للتمييز بفعالية.
    Les enquêtes qui ont été faites n'étaient que de pure formalité. UN وكانت التحقيقات التي أجريت مجرد شكليات محضة.
    S'agissant de la procédure de plainte, l'efficacité de ce mécanisme spécifique ne doit pas être jugée simplement selon des critères quantitatifs. UN وفيما يتعلق بإجراءات الشكاوى، يجب عدم الحكم على فعالية تلك الآلية بعينها على أسس كمية محضة.
    Cependant, nous ne devons pas commettre l'erreur d'envisager la mondialisation comme un simple processus économique. UN ومع ذلك، فإننا يجب ألا نقع في خطأ النظر إلى العولمة باعتبارها عملية اقتصادية محضة.
    Les moyens de me refaire. Alors que je pourrais devenir une créature de ce pur et la puissance débridée que je peux tuer même vous. Open Subtitles كيّما أغدو مخلوقة ذات قوّة محضة لا تُردَّ تخولني لقتل حتّى أنت.
    À l'autre extrême, se situent les discriminations simples c'estàdire celles qui sont fondées exclusivement sur la religion ou sur des considérations exclusivement raciales. UN 76- وتقع عند الطرف النقيض حالات تمييز بسيطة، أي حالات لا تقوم إلا على أساس الدين أو على أساس اعتبارات عرقية محضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus