Pour éviter qu'une personne qui porte plainte pour violation des interdictions énoncées dans la loi ne soit l'objet de réactions négatives, la loi interdit également les représailles. | UN | ولضمان عدم تعرض الشخص الذي يشكو من خرق محظورات القانون لأي رد فعل سلبي، يتضمن القانون أيضاً حظرا للأعمال الانتقامية. |
ii) Interdisent tout acte consistant à aider, encourager ou inciter à violer l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention; | UN | `2` حظر تقديم المساعدة لأطراف أخرى في خرق أي من محظورات الاتفاقية أو تشجيع هذه الأطراف عليه أو إقناعها به؛ |
Action no 65 Communiquer des directives claires aux organismes publics compétents sur les interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | الإجراء رقم 65 تقديم توجيهات واضحة لجميع الوكالات الحكومية المعنية حول محظورات اتفاقية الذخائر العنقودية ومتطلباتها. |
Action no 65 Communiquer des directives claires aux organismes publics compétents sur les interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | الإجراء رقم 65 تقديم توجيهات واضحة لجميع الوكالات الحكومية المعنية حول محظورات اتفاقية الذخائر العنقودية ومتطلباتها. |
Il existe divers tabous alimentaires que les femmes avaient l'habitude de respecter lorsqu'elles étaient enceintes ou allaitaient. | UN | وثمة محظورات غذائية مختلفة قد اعتادت النساء على اتباعها في حالات الحمل أو الرضاعة. |
Il n'existe pas d'interdits à proprement parler, cependant les mentalités rigides du milieu forgées par le système patriarcal les tiennent éloignées des débats et des espaces de décision qui concernent la vie citoyenne. | UN | وعمليا لا توجد محظورات بالمعنى الدقيق للكلمة، ولكن العقليات المتصلبة السائدة التي نشأت في ظل النظام الأبوي تمنعها من المشاركة في المناقشات ومجالس اتخاذ القرارات التي تهم حياتها كمواطنة. |
v) Interdire tout acte consistant à aider, encourager ou inciter à violer l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention; | UN | `5` حظر تقديم المساعدة لأطراف أخرى في خرق أي من محظورات الاتفاقية أو تشجيع هذه الأطراف عليه أو إقناعها به؛ |
vii) Préciser les sanctions applicables à quiconque est reconnu coupable de violation des interdictions énoncées dans la Convention et veiller à ce que ces sanctions soient à la mesure des risques découlant des violations. | UN | `7` تحديد العقوبات المستحقة عند خرق محظورات الاتفاقية وضمان تناسب هذه العقوبات مع المخاطر المتصلة بذلك الخرق. |
b) Interdisent tout acte consistant à aider, encourager ou inciter à violer l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention; | UN | (ب) حظر تقديم المساعدة لأطراف أخرى في خرق أي من محظورات الاتفاقية أو تشجيع هذه الأطراف عليه أو إقناعها به؛ |
Dans le cadre de la mise au point de cette politique, on évalue les critères d'emploi des armes et on analyse les cibles. On énumère les cibles prioritaires, les types de cibles et les systèmes d'armes disponibles tout en tenant compte des restrictions ou interdictions énoncées dans les Règles d'engagement et de toutes considérations concernant les dommages incidents ou collatéraux. | UN | ويجسد وضع هذه السياسة تقييماً لمعايير استخدام السلاح وتحليلاً للهدف، وتعدد هذه السياسة الأهداف ذات الأولوية، ونوع الهدف، ونظم السلاح المتاحة عند النظر في قيود/محظورات قواعد الاشتباك، وأي اعتبارات أضرار عارضة أو ملازمة. |
Action no 64 Les États parties devraient communiquer des directives claires aux forces militaires et leur dispenser une formation sur les interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | الإجراء رقم 64 ينبغي للدول الأطراف أن تقدم لقواتها المسلحة توجيهات واضحة وأن توفر لها التدريب اللازم حول محظورات ومتطلبات اتفاقية الذخائر العنقودية. |
iii) Les États parties qui n'ont pas encore intégré dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences énoncées dans la Convention, conformément à l'action no 61 du Plan d'action de Nairobi, devraient le faire dès que possible. | UN | `3` يتعين على الدول الأطراف التي لم تُدرج محظورات الاتفاقية ومتطلباتها في مذهبها العسكري، وفقاً للإجراء 61 من خطة عمل نيروبي، أن تبادر إلى ذلك في أسرع وقت ممكن. |
Parmi les interdictions du droit international humanitaire qui sont pertinentes dans le présent contexte figurent l'interdiction de causer des maux superflus, la prohibition des armes qui ne permettent pas de faire la distinction entre la population civile et les combattants et l'interdiction des armes qui ne permettent pas de respecter les droits des États neutres. | UN | ومن محظورات القانون اﻹنساني الدولي التي تتصل بهذه القضية المحظورات التي تتعلق باﻷسلحة التي تتسبب في أضـرار لا مبـرر لها، واﻷسلحـة التي لا تميﱢز بيـن المقاتلين والمدنيين، واﻷسلحـة التي لا تحترم حقوق الدول المحايدة. |
Les tabous du passé ont été renversés et des sujets naguère jugés trop délicats pour être évoqués ouvertement sont maintenant débattus sur la scène publique. | UN | فقد انهارت محظورات الأمس وأضحت المسائل الحرجة التي كان يتعذر مناقشتها علنا` موضع نقاش مفتوح. |
À ce propos, il serait intéressant de savoir s'il existe des tabous traditionnels en matière de nutrition des filles en âge de procréer. | UN | وذكرت أنه سيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة ما إذا كان هناك محظورات تقليدية تفرض على البنات في أثناء سنوات الإنجاب فيما يتعلق بالتغذية. |
Ils apprennent aussi les règles coutumières, s'exprimant par des interdictions ou des restrictions quant à ce que l'on peut faire au sein d'une communauté. | UN | كما يتعلم الأطفال أيضاً القوانين العرفية، التي تتجلى في محظورات وقيود تحدد السلوك المقبول من المرء في المجتمع. |
Les détentions illicites et l'emploi de la torture sont interdits et font l'objet de poursuites. | UN | أما الاحتجاز غير بصورة غير قانونية واستخدام التعذيب فهما أمران محظورات ويخضعان للمقاضاة. |
< < Alors que les relations entre belligérants voient le droit de la guerre substituer aux prohibitions du temps de paix les prohibitions plus lâches du temps de guerre, les relations entre belligérants et non-belligérants subissent des changements nettement moins considérables. | UN | " في حين أن محظورات قوانين الحرب التي تتصف بدرجة أقل من الشدة تحل محل محظورات قانون السلام في العلاقات بين الدول المتحاربة، فإن التغيرات التي تحصل في العلاقات بين الدول المحاربة والدول غير المحاربة أقل تطرفاً. |
L'article 7 (interdiction de l'emploi de pièges et autres dispositifs); | UN | :: المادة 7: محظورات بشأن استعمال الأشراك الخداعية والنبائط الأخرى. |
Il ne suffira pas d'introduire de simples interdictions dans la législation nationale pour satisfaire aux obligations énoncées dans l'article IV parce que les États parties doivent prendre des mesures < < pour interdire et empêcher > > . | UN | فلن يكفي إدراج مجرد محظورات في القانون الوطني للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة الرابعة، لأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير للحظر والمنع. |