"محكمة الثورة" - Traduction Arabe en Français

    • le Tribunal révolutionnaire
        
    • un tribunal révolutionnaire
        
    • du Tribunal de la Révolution
        
    • tribunaux révolutionnaires qu
        
    • les tribunaux révolutionnaires
        
    • tribunal révolutionnaire de
        
    • du Tribunal révolutionnaire
        
    Nous avons déjà signalé que le Tribunal révolutionnaire a été aboli et que les crimes qui étaient de sa compétence relèvent de nouveau des cours pénales ordinaires. UN وسبق وأن ذكرنا أن محكمة الثورة قد ألغيت وأعيدت اختصاصاتها إلى القضاء الجنائي العادي.
    Au cours de la période pendant laquelle il est resté caché, deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran lui ont été adressées à son domicile. UN وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران.
    Selon le requérant, en principe, le Tribunal révolutionnaire ne fournit pas de copies de ses jugements, et les membres de sa famille ont donc dû soudoyer des personnes pour obtenir ces documents. UN وذكر صاحب البلاغ أن محكمة الثورة لا تسمح بالحصول على نسخ للأحكام الصادرة عنها، ولذلك فإن قريبه اضطر إلى دفع رشوة للحصول على الوثائق المذكورة.
    Trois de ses dirigeants ont été reconnus coupables par un tribunal révolutionnaire en février de délits des plus vagues liés aux manifestations d'étudiants de juillet 1999. UN وأدانت محكمة الثورة في شباط/فبراير ثلاثة من قادة ذلك الحزب بتهم غامضة للغاية تتعلق بالمظاهرات الطلابية التي حدثت في تموز/يوليه 1997.
    En outre, les pièces en cause portaient l'emblème des tribunaux ordinaires et non celui du Tribunal de la Révolution. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الوثيقتين المعنيتين تحملان شعار المحاكم العادية وليس شعار محكمة الثورة.
    7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. UN 7-7 وتأخذ اللجنة علماً بمتابعة السلطات الإيرانية لصاحب البلاغ، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية.
    Au cours de la période pendant laquelle il est resté caché, deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran lui ont été adressées à son domicile. UN وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران.
    Selon le requérant, en principe, le Tribunal révolutionnaire ne fournit pas de copies de ses jugements, et les membres de sa famille ont donc dû soudoyer des personnes pour obtenir ces documents. UN وذكر صاحب الشكوى أن محكمة الثورة لا تسمح بالحصول على نسخ من الأحكام الصادرة عنها، ولذلك فإن أقرباءه اضطروا إلى دفع رشوة للحصول على الوثائق المذكورة.
    Il note d'autre part que le requérant a contesté la vérification des documents effectuée par l'État partie et fait valoir qu'il avait été condamné à cinq ans d'emprisonnement par le Tribunal révolutionnaire de Téhéran. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى اعترض على عملية التحقق من الوثائق التي أجرتها الدولة الطرف، وأكد أن محكمة الثورة في طهران قد حكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    Il note d'autre part que le requérant a contesté la vérification des documents effectuée par l'État partie et fait valoir qu'il avait été condamné à cinq ans d'emprisonnement par le Tribunal révolutionnaire de Téhéran. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ اعترض على عملية التحقق من الوثائق التي أجرتها الدولة الطرف، وأكد أن محكمة الثورة في طهران قد حكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    7.9 Le Comité note toutefois que les deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire n'ont pas été contestées et que ces sommations s'ajoutant au fait que le requérant ne s'est pas présenté devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran dénotent un grand risque pour le requérant. UN 7-9 ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الأمرين المتعلقين بمثول صاحب الشكوى أمام محكمة الثورة، ويشكل هذان الأمران، إلى جانب عدم مثول صاحب الشكوى أمام محكمة الثورة في طهران عند طلب حضوره، عنصراً يعرض صاحب الشكوى لخطر بالغ.
    Il rappelait également que le Comité avait noté, au paragraphe 7.9 de sa décision, que < < les deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire n'[avaient] pas été contestées et que ces sommations s'ajoutant au fait que le requérant ne s'[était] pas présenté devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran dénot[ai]ent un grand risque pour le requérant > > . UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى ما توصلت إليه اللجنة في الفقرة 7-9 من القرار بأن " مذكرتي استدعاء صاحب الشكوى للمثول أمام محكمة الثورة لم يعترض عليهما، وأن هاتين المذكرتين، بالإضافة إلى عدم مثول صاحب الشكوى أمام المحكمة الثورية في طهران يشكل في حد ذاته عنصر خطر شديد على صاحب الشكوى " .
    Les requérants contestent en outre la conclusion du Tribunal administratif fédéral selon laquelle les convocations qu'ils ont soumises (adressées à K. N. et S. N. par le Tribunal révolutionnaire islamique, voir la pièce jointe no 10, avec ses annexes nos 17 et 18, et la pièce jointe no 12), étaient des faux. UN ويعترض أصحاب الشكوى أيضاً على قرار المحكمة بأن الاستدعاءات التي قدموها (الصادرة عن محكمة الثورة الإسلامية والموجهة إلى ك. ن. وس. ن. (الضميمة 10، والمرفقان الملحقان بها 17 و18؛ الضميمة 12) مزورة.
    M. Mohammadi aurait été condamné à mort par un tribunal révolutionnaire de Téhéran, mais sa sentence a été commuée à 15 ans d'emprisonnement le 30 avril 2000. UN ويدعى أن محكمة الثورة في طهران حكمت على السيد محمدي بعقوبة الإعدام لكنه تم تخفيف هذه العقوبة في 30 نيسان/أبريل عام 2000 إلى السجن لمدة 15 عاماً.
    Il y est signalé également que le 8 décembre 1993, deux bahaïs, MM. Bihnam Mithaqi et Kayvan Khalajabadi, ont été condamnés à mort par un tribunal révolutionnaire islamique à Téhéran après avoir été détenus depuis avril 1989, sans avoir été officiellement inculpés. UN ووردت أيضا معلومات تفيد أن محكمة الثورة الاسلامية في طهران أصدرت في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر - ٣٩٩١ حكما بالاعدام ضد بهائيين هما بهنان ميثاقي وكيوان خلجبادي، بعد أن ظلا محتجزين منذ نيسان/أبريل ٩٨٩١ دون أن توجه إليهما تهم رسمية.
    Comme cela donnait à penser qu'il était recherché par les autorités iraniennes pour des délits de nature politique, qui relevaient de la compétence du Tribunal de la Révolution, lequel ne délivrait pas de citations à comparaître, l'authenticité de ces documents était douteuse. UN وحيث يبدو أن ذلك يشير إلى أنه مطلوب من السلطات بسبب ارتكابه جريمة سياسية، تتناولها عادة محكمة الثورة التي لا تُصدر استدعاءات، فإن صحة الوثيقتين مشكوك فيها.
    7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. UN 7-7 وتحيط اللجنة علماً بأن السلطات الإيرانية كانت تنشغل في السابق بصاحب الشكوى، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية.
    À l'heure actuelle, comme il l'était à la date à laquelle la communication a été présentée, M. Pourzand est détenu en vertu d'une décision du Tribunal révolutionnaire islamique de Téhéran. UN وكان السيد بورزاند، وقت تقديم البلاغ، محتجزاً بموجب أوامر من محكمة الثورة الإسلامية في طهران، وهو لا يزال قيد الاحتجاز حالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus