"محكمة عادية" - Traduction Arabe en Français

    • un tribunal ordinaire
        
    • une juridiction ordinaire
        
    • une juridiction de droit commun
        
    • un tribunal de droit commun
        
    • un tribunal régulièrement
        
    Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. UN ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا.
    La Commission fonctionne comme un tribunal ordinaire, et applique le droit interne. UN وتعمل اللجنة مثل محكمة عادية تطبق القانون المحلي.
    Le fonctionnement de ces tribunaux est moins formel que celui d'un tribunal ordinaire. UN وعمل هذه المجالس أقل اتساماً بالطابع الرسمي من محكمة عادية.
    Enfin, Mme Wedgwood suggère que les décisions des tribunaux coutumiers soient systématiquement soumises à l'approbation d'une juridiction ordinaire. UN واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية.
    Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé UN إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Indemnisation et nouveau procès devant une juridiction de droit commun offrant toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libération. UN تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك.
    Il avait déclaré avoir été jugé par un tribunal d'exception, et non par un tribunal de droit commun. UN وقال إن محاكمته جرت في محكمة خاصة، أي أنها لم تجر في محكمة عادية.
    M. Shearer demande si un citoyen qui estime qu'une disposition d'un instrument international ou de la Charte des libertés et droits fondamentaux a été violée doit obligatoirement saisir la Cour constitutionnelle ou s'il peut se pourvoir devant un tribunal ordinaire. UN وتساءل عما إذا كان يتعين على المواطن الذي يرى أن أحد أحكام صك دولي أو الميثاق قد انتهك أن يرفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، أو يجوز له الالتجاء إلى محكمة عادية.
    A cet égard, il suffit d'imaginer la situation de personnes en cours de jugement devant un tribunal ordinaire et qui, du fait de la déclaration d'un état d'exception, sont, pour le même délit, jugées à huis clos par un tribunal militaire. UN ويكفي في هذا الصدد تصور حالة اﻷشخاص الذين يحاكمون أمام محكمة عادية ثم يحالون، نتيجة ﻹعلان حالة الطوارئ، إلى محكمة عسكرية تحاكمهم سراً على نفس الجريمة.
    1. Tout accusé a droit à un procès public devant un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en examen. UN ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم.
    Il aurait été condamné à mort par un tribunal ordinaire à Assam, en mars 1998. UN وأفيد أن حكم الإعدام صدر عن محكمة عادية في ولاية أسام في آذار/مارس 1998.
    Toute personne accusée d'un délit, que ce soit devant un tribunal ordinaire ou spécial a droit à un procès équitable, rapide et public ; à une représentation par un avocat de son choix ; et dans les cas impliquant une peine de mort ou un emprisonnement à vie, à une représentation juridique aux dépens de l'État. UN ومن حق كل متهم بجريمة، سواء حوكم أمام محكمة عادية أو هيئة قضائية، أن يحصل على محاكمة عادلة عاجلة علنية؛ ومن حقه أن يمثله محام من اختياره، ومن حقه في القضايا التي قد يحكم فيها بالإعدام أو السجن المؤبد أن يحصل على تمثيل قانوني على حساب الدولة.
    Indemnisation et nouveau procès devant un tribunal ordinaire, avec toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, si cela n'était pas possible, libération UN التعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، أو إطلاق السراح، إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Dans le cas d'affaires ne relevant pas de la compétence de ces tribunaux, les plaignants peuvent s'adresser à un tribunal ordinaire et ce en tant que citoyens syriens et non en tant que musulmans, sinon la charia leur serait applicable. UN وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
    Le Tribunal reconnaît qu'en déposant devant lui, les victimes et les témoins devront revivre ces expériences dans un pays éloigné du leur et sans le soutien de parents et d'amis qu'ils recevraient normalement s'ils témoignaient devant un tribunal ordinaire de leur propre pays, en temps de paix. UN وتسلم المحكمة بأنه سيتعين على الضحايا والشهود لدى الادلاء بشهاداتهم أمامها، أن يعيشوا من جديد التجارب التي مروا بها في بلد بعيد جدا عن بلدهم، ومن دون الدعم الذي كان أقرباؤهم وأصدقاؤهم سيقدمونه عادة فيما لو أدلوا بشهاداتهم في محكمة عادية داخل بلدهم، في زمن السلم.
    Le Tribunal du peuple n'existait plus et la Cour de sûreté de l'État était une juridiction ordinaire régie par le Code pénal. UN ولم تعد المحكمة الشعبية قائمة، ومحكمة أمن الدولة محكمة عادية يحكمها قانون العقوبات.
    Aucune procédure n'a été engagée contre M. Gutiérrez Vásquez devant une juridiction ordinaire. UN ولم يحاكم السيد غوتييريس فاسكيس قط أمام محكمة عادية.
    En cas d'infraction grave, telle que meurtre ou viol, l'affaire pouvait être renvoyée à une juridiction ordinaire, par souci d'impartialité. UN وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة.
    83. Aux Antilles néerlandaises, la justice est rendue soit par une juridiction ordinaire, soit par un tribunal administratif selon la nature du litige. UN ٣٨- يمكن أن تكون المحكمة في جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة عادية أو محكمة إدارية تنشأ خصيصا لهذا الغرض.
    Condamné par cette juridiction d'exception à perpétuité, le frère de l'auteur a de nouveau comparu le 2 juin 2005 devant une juridiction de droit commun, qui l'a condamné à dix ans d'emprisonnement. UN وبعد أن حكمت عليه تلك المحكمة الاستثنائية بالسجن المؤبد، مثُل شقيق صاحب البلاغ مجدداً أمام محكمة عادية حكمت عليه بالسجن عشر سنوات.
    Par ailleurs, après avoir jugée une seconde fois en 2005 devant une juridiction de droit commun, qui avait ordonné sa libération puisqu'elle avait purgé la totalité de sa peine, la victime avait de nouveau été détenue au secret, jusqu'à sa libération le 7 juin 2009. UN وبعد أن حوكِم مرة ثانية في عام 2005 أمام محكمة عادية أمرت بالإفراج عنه بما أنه كان قد قضى عقوبته بالكامل، احتُجِز الضحية في مكان سري من جديد إلى غاية الإفراج عنه في 7 حزيران/يونيه 2009.
    Si le Directeur général accepte qu'une action soit intentée à l'encontre de l'un de ces agents à raison d'actes commis à l'occasion de fonctions officielles, soit pendant ou après la période d'emploi, l'affaire est jugée par un tribunal de droit commun, mais à huis clos. UN وعندما يوافق المدير على رفع دعوى قضائية ضد أحد أعضاء القوة والمتعاونين معه وتستند الدعوى إلى أعمال قام بها خلال عمله الرسمي، سواء كانت خلال أو بعد انتهاء فترة توظيفهم يقدم إلى المحاكمة في محكمة عادية لكنها سرية.
    :: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté; des châtiments corporels; des peines collectives; et des condamnations prononcées et des exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب الجسدي؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون محاكمة سابقة أمام محكمة عادية مُشكّلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus