Le Comité relève que l'auteur n'a soulevé aucun des griefs formulés dans la présente communication devant une juridiction de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ فشل في تقديم أي مطالبات وردت في البلاغ الحالي أمام أي محكمة في الدولة الطرف. |
Ces mécanismes judiciaires devraient également permettre d'immobiliser des avoirs sur la base d'une ordonnance rendue par une juridiction étrangère, ou de donner effet à une ordonnance d'immobilisation dûment rendue par une juridiction de l'État requérant. | UN | وينبغي لتلك الآليات القانونية أيضا أن تتيح التحفظ على الموجودات بناء على أمر قضائي أجنبي أو اصدار أمر زجري مناسب من جانب محكمة في الدولة الطالبة. |
Le Comité relève que les auteurs ont saisi la plus haute juridiction de l'État partie et que celleci a examiné leur plainte dans une perspective de violations des droits de l'homme, concluant de fait à l'existence d'une violation du droit à l'égalité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد رفعوا القضية إلى أعلى محكمة في الدولة الطرف، وأن هذه المحكمة قد نظرت في قضيتهم من منظور انتهاكات للحقوق الأساسية، وقد خلصت فعلاً إلى حدوث انتهاك لحقهم في المساواة. |
9. Il est signalé dans le rapport qu'un projet pilote contre la violence familiale associant 72 tribunaux dans l'État partie a été mis en œuvre avec efficacité et a obtenu de remarquables résultats (par. 94). | UN | 9 - جاء في التقرير أنه جرى بشكل فعال تنفيذ مشروع تجريبي يرمي إلى مكافحة العنف العائلي ويتضمن إنشاء 72 محكمة في الدولة الطرف، وأن المشروع حقق نتائج ملحوظة (الفقرة 94). |
Il n'est pas prévu que la reconnaissance d'une procédure étrangère puisse être refusée au seul motif qu'un tribunal de l'État dans lequel la procédure étrangère a été ouverte n'accorderait pas des mesures similaires à un représentant de l'insolvabilité de l'État adoptant. | UN | فلا يُتوقَّع رفض الاعتراف بإجراء أجنبي لمجرد أنَّ محكمة في الدولة التي بدئ فيها الإجراء الأجنبي لا تمنح انتصافاً مماثلاً لممثّل إعسار من الدولة المشترعة. |
5.3 En ce qui concerne le nonépuisement des recours internes, les auteurs maintiennent qu'ils ont épuisé ces recours puisque leur affaire a été examinée par la Cour suprême, qui est la plus haute juridiction de l'État partie. | UN | 5-3 وبالنسبة لعدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، يذهب أصحاب البلاغ إلى أنهم استنفذوا جميع سبل الانتصاف المحلية، إذ أن المحكمة العليا قد نظرت في قضيتهم، وهي أعلى محكمة في الدولة الطرف. |
6.6 Pour ce qui est des plaintes de l'auteur au titre de l'article 9, le Comité note que la plus haute juridiction de l'État partie a déterminé que les dispositions relatives à la détention obligatoire sont constitutionnelles. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 9، أن أعلى محكمة في الدولة الطرف قررت أن أحكام الاحتجاز الإلزامي هي أحكام دستورية. |
L'article 4 est consacré à l'arrestation des auteurs présumés et à leur détention, jusqu'à ce qu'ils puissent être dûment conduits devant une juridiction de l'État ou remis aux autorités compétentes d'un autre État partie à la Convention. | UN | وتنص المادة 4 على إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب الجرائم واحتجازهم حتى يمكن عرضهم على محكمة في الدولة وفقا للأصول الإجرائية أو تسليمهم إلى السلطات المختصة في دولة أخرى من الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Une telle exigence ferait qu'il serait impossible à l'auteur d'une quelconque communication d'épuiser les recours internes car l'État visé pourrait simplement exiger que l'auteur commence par contester les précédents établis de la plus haute juridiction de l'État. | UN | فالإلزام بهذا الشرط سيجعل من المستحيل على أي صاحب بلاغ استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن الدولة المعنية سيمكنها ببساطة أن تشترط على صاحب البلاغ البدء بالطعن في الاجتهادات السابقة لأعلى محكمة في الدولة. |
Une telle exigence ferait qu'il serait impossible à l'auteur d'une quelconque communication d'épuiser les recours internes car l'État visé pourrait simplement exiger que l'auteur commence par contester les précédents établis de la plus haute juridiction de l'État. | UN | فالإلزام بهذا الشرط سيجعل من المستحيل على أي صاحب بلاغ استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن الدولة المعنية سيمكنها ببساطة أن تشترط على صاحب البلاغ البدء بالطعن في الاجتهادات السابقة لأعلى محكمة في الدولة. |
Ceci n'exclut pas la possibilité que l'épuisement des recours internes résulte du fait qu'une autre personne a soumis le fond de la même réclamation devant une juridiction de l'État défendeur. | UN | وهذا لا يمنع إمكانية استنفاد سبل الانتصاف المحلية جراء قيام شخص آخر بعرض موضوع المطالبة نفسها على محكمة في الدولة المدعى عليها(). |
La Cour suprême, la plus haute juridiction de l'État partie, avait statué dans l'affaire H c. Procureur généralque le Procureur général ne pouvait pas être obligé de donner les raisons de sa décision, sauf dans des cas exceptionnels, par exemple lorsque la mauvaise foi avait été prouvée. | UN | وقد نصت أعلى محكمة في الدولة الطرف وهي المحكمة العليا في قضية هاء ضد مدير النيابات العامة(2)، بأنه لا يمكن إجبار مدير النيابة العامة على إبداء أسباب اتخاذ القرار، إلا إذا أثبت وجود ظروف استثنائية مثل سوء النية. |
La Cour suprême, la plus haute juridiction de l'État partie, avait statué dans l'affaire H c. Procureur général que le Procureur général ne pouvait pas être obligé de donner les raisons de sa décision, sauf dans des cas exceptionnels, par exemple lorsque la mauvaise foi avait été prouvée. | UN | وقد نصت أعلى محكمة في الدولة الطرف وهي المحكمة العليا في قضية هاء ضد مدير النيابات العامة(2)، بأنه لا يمكن إجبار مدير النيابة العامة على إبداء أسباب اتخاذ القرار، إلا إذا أثبت وجود ظروف استثنائية مثل سوء النية. |
En effet, le commentaire fait de cette décision de la plus haute juridiction de l'État dans son rapport annuel de 2007 est que < < cette décision concernant pour la première fois une personne de sexe féminin est en accord avec la Constitution du Cameroun et la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 qui prônent l'égalité de tous. | UN | وبالفعل، فإن التعلييق على هذا القرار الصادر عن أعلى محكمة في الدولة في تقريرها السنوي لعام 2007 هو أن " هذا القرار المتعلق لأول مرة بإنسان أنثى يتفق مع دستور الكاميرون ومع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 اللذين يحثان على المساواة بين الجميع " . |
9. Il est signalé dans le rapport qu'un projet pilote contre la violence familiale associant 72 tribunaux dans l'État partie a été mis en œuvre avec efficacité et a obtenu de remarquables résultats (par. 94). | UN | 9- وجاء في التقرير أنه قد نُفذ بفعالية مشروع تجريبي يرمي إلى مكافحة العنف داخل الأسرة يتضمن إنشاء 72 محكمة في الدولة الطرف، وأن المشروع قد حقق نتائج ملحوظة (الفقرة 94). |
Il a été indiqué qu'une demande concernant la comparution d'un ressortissant de l'État requis devant un tribunal de l'État requérant devrait être formulée au moins six mois avant la date prévue de l'audience. | UN | وقيل إنَّ طلب مثول مواطن من الدولة المتلقية للطلب أمام محكمة في الدولة الطالبة ينبغي أن يقدّم قبل ستة أشهر من التاريخ المحدد لجلسة الاستماع. |
40. Pour des raisons similaires, la Loi type autorise également la coopération entre un tribunal de l’État adoptant et un représentant étranger et entre une personne administrant la procédure d’insolvabilité dans l’État adoptant et un tribunal étranger ou un représentant étranger (art. 26). | UN | ٠٤ - وﻷسباب مماثلة ، يشتمل القانون النموذجي على أحكام تأذن بالتعاون بين محكمة في الدولة المشترعة وممثل أجنبي ، وبين شخص يدير اجراء الاعسار في الدولة المشترعة ومحكمة أجنبية أو ممثل أجنبي )المادة ٦٢( . |