De son côté, le Tribunal de La Haye mène sa propre enquête. | UN | وتقوم محكمة لاهاي بتحقيقها الخاص بشأن هذا الشخص. |
L'une des obligations internationales les plus importantes de la Bosnie-Herzégovine est de coopérer avec le Tribunal de La Haye pour les crimes de guerre. | UN | ومن أهم التزامات البوسنة والهرسك الدولية التعاون مع محكمة لاهاي المعنية بجرائم الحرب. |
C'est précisément pour cette raison que nous sommes décidés à mener à bon terme notre coopération avec le Tribunal de La Haye. | UN | ولذلك السبب تحديدا، نحن ملتزمون التزاما صارما بالاستكمال الناجح لتعاوننا مع محكمة لاهاي. |
Nous rappelons à ceux qui font perdurer le conflit au Kosovo que le mandat du Tribunal de La Haye couvre également cette région. | UN | وينبغي ألا ينسى أولئك الضالغون في النزاع في كوسوفو أن اختصاص محكمة لاهاي يشمل كوسوفو. |
Par conséquent, l'ONU doit faire le maximum pour assurer l'efficacité du Tribunal de La Haye chargé de juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ويجب علــى اﻷمــم المتحــدة إذن أن تبذل قصارى جهدها من أجل كفالة فعالية محكمة لاهاي المعنية بجرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Mon pays ne saurait cependant transiger sur les droits sacrés que lui a reconnus la Cour de La Haye. | UN | ومع ذلك، فإن بلدنا لا يمكنه التنازل عن حقوقه المقدسة التي أقرتها محكمة لاهاي. |
Un recours formé auprès du tribunal de district de La Haye a été rejeté le 11 février 1997. | UN | ورُفض في 11 شباط/فبراير 1997 طلب لاحق قدمه صاحب الشكوى إلى محكمة لاهاي المحلية. |
Celui-ci a formé appel devant le tribunal de grande instance de La Haye, à Haarlem, en étayant les allégations relatives aux menaces que sa mère et l'un de ses collègues avaient reçues. | UN | وقدم صاحب البلاغ طعناً أمام محكمة لاهاي المحلية في هارلم مستدلاً على ادعائه بالتهديدات الموجهة إلى والدته وأحد زملائه. |
Comme les membres le savent, le Tribunal de La Haye existe maintenant depuis trois ans. | UN | كما يعرف اﻷعضاء أن محكمة لاهاي قائمة منذ ثلاث سنوات. |
Cependant, mon gouvernement ne peut pas se déclarer totalement satisfait des activités menées jusqu'ici par le Tribunal de La Haye. | UN | إلا أن كرواتيا لا يمكن أن تكون راضية تماما عن العمل الذي انجزته محكمة لاهاي حتى اليوم. |
S'il en est ainsi, le Tribunal de La Haye peut être considéré comme l'incarnation même de la doctrine des droits de l'homme. | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك، يمكن أن تعتبر محكمة لاهاي تجسيدا حقيقيا لمبدأ حقوق اﻹنسان. |
Cela conduit à examiner le rôle et les responsabilités des institutions existantes, notamment le Tribunal de La Haye. | UN | وهذا يضع في بؤرة التركيز دور ومسؤوليات المؤسسات القائمة، بما فيها محكمة لاهاي. |
Néanmoins, il a été libéré par le Tribunal de La Haye au bout de deux ans seulement. | UN | ولكن محكمة لاهاي أطلقت سراحه بعد عامين فقط. |
Dans son allocution récente à l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères, M. Svilanović, a mis l'accent sur plusieurs questions pressantes d'importante particulière pour la République fédérale de Yougoslavie, dont la coopération avec le Tribunal de La Haye. | UN | وقد شدد وزير الخارجية سفيلانوفيتش، في خطابه الأخير أمام الجمعية العامة على عدة مسائل ملحَّة ذات أهمية بالغة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أحدها التعاون مع محكمة لاهاي. |
Dans les quatre années à venir, le Tribunal de La Haye continuera de s'efforcer, avec une résolution sans faille, de rendre justice en dépit des nombreux problèmes qui entravent notre efficacité. | UN | وخلال السنوات اﻷربع المقبلة ستواصل محكمة لاهاي السعي بتصميم ثابت لتحقيق العدالة على الرغم من المشاكل العديدة التي تعطل فعاليتنا. |
J'en appelle à toutes les factions politiques de la région pour qu'elles mettent à profit le temps qui reste et qu'elles déploient de nouvelles tentatives sérieuses en vue de régler leurs différends et de faire en sorte que Karadzic et d'autres criminels de guerre présumés, y compris les ennemis de la paix, soient traduits devant le Tribunal de La Haye. | UN | إنني أناشد جميع الفصائل السياسية في المنطقة أن تستفيد مما تبقى من الوقت وتنطلق في محاولة جديدة وجادة لتسوية خلافاتها وتضمن تسليم كاراديتش ومجرمي الحرب المتهمين وأعداء السلام للمثول أمام محكمة لاهاي. |
La décision du Tribunal de La Haye n'était pas susceptible de recours. | UN | ولم يكن قرار محكمة لاهاي قابلاً للطعن. |
21. En 2006, la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants s'est inquiétée de la décision du Tribunal de La Haye autorisant le Parti pour l'amour fraternel, la liberté et la diversité (PNVD) qui prône, entre autres choses, l'abaissement de l'âge du consentement sexuel de 16 à 12 ans. | UN | 21- وفي عام 2006، أعرب المقرر الخاص المعني ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية عن قلقه إزاء حكم محكمة لاهاي بإضافة صبغة قانونية على " حزب حرية الحب الأخوي والتنويع " الذي يشجع على القيام بأمور من بينها خفض سن الرضا الجنسي من 16 إلى 12 سنة. |
Du fait de l’accroissement des activités liées à l’instruction et au jugement des affaires, il est proposé de créer un poste P-3 de juriste adjoint du Procureur adjoint, dont le titulaire sera chargé de passer en revue tous les documents juridiques émanant des conseillers juridiques et du Tribunal d’Arusha ainsi que du Tribunal de La Haye et de recommander au Procureur adjoint les mesures à prendre. | UN | ومع تزايد حجم اﻷعمال خلال المحاكمة وقبلها، يقترح إنشاء وظيفة بالرتبة ف - ٣ لمساعد قانوني لنائب المدعي العام، يكون مسؤولا عن استعراض جميع المواد القانونية الصادرة عن المستشارين القانونيين وعن محكمة أروشا وعن محكمة لاهاي ويكون مسؤولا أيضا عن تقديم توصيات لنائب المدعي العام لاتخاذ إجراء. شعبة اﻹدعاء |
Ce sont les craintes pour la sécurité régionale que suscite la tenue du procès à Freetown (Sierra Leone) qui sont à l'origine de la proposition de transférer le procès à la Cour de La Haye. | UN | وبالفعل فإن الرغبة في نقله إلى محكمة لاهاي مردها الخوف على سلامة المنطقة لو ظل قيد المحاكمة في فريتاون بسيراليون. |
En maintes circonstances, la Cour de La Haye s'est appliquée à les dissiper en faisant appel tantôt au principe de la bonne foi, tantôt à des considérations objectives déduites de l'intérêt général, particulièrement au besoin de sécurité et de certitude du droit > > . | UN | ولقد بددت محكمة لاهاي هذا الغموض، في مناسبات عدة، باللجوء إلى مبدأ حسن النية تارة وإلى الاعتبارات الموضوعية التي تقتضيها المصلحة العامة، تارة أخرى ولا سيما اعتبارات الأمن والوثوق القانونيين ... " (). |
Le requérant a formé un nouveau recours contre cette décision, le 24 décembre 1996, auprès du tribunal de district de La Haye. | UN | وقدم الشاكي استئنافاً آخر في هذا القرار في 24 كانون الأول/ديسمبر 1996 أمام محكمة لاهاي المحلية. |
Celui-ci a formé appel devant le tribunal de grande instance de La Haye, à Haarlem, en étayant les allégations relatives aux menaces que sa mère et l'un de ses collègues avaient reçues. | UN | وقدم صاحب البلاغ طعناً أمام محكمة لاهاي المحلية في هارلم مستدلاً على ادعائه بالتهديدات الموجهة إلى والدته وأحد زملائه. |
Le 27 mai 2003, le tribunal du district de La Haye, sis à Zwolle, l'a déboutée de son appel au motif qu'elle ne serait pas en danger si elle retournait en Chine. | UN | وفي 27 أيار/مايو 2003 أعلنت محكمة لاهاي الابتدائية التي يوجد مقرها في زوول أن الاستئناف الذي قدمته ليس له ما يبرره وأنها لن تتعرض لأي خطر إذا عادت إلى الصين. |
De même, son appel du rejet de sa deuxième demande d'asile a été déclaré sans fondement par le tribunal de district de La Haye. | UN | وبالمثل، رأت محكمة لاهاي المحلية أن طعنه في رفض طلبه اللجوء الثاني لا أساس له. |