Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Aucune accusation n'a été portée contre lui et il n'a pas eu la possibilité de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ولم يتم توجيه اتهامات إليه ولم تتوفر له إمكانية المحاكمة العادلة والعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Les garanties d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial ne peuvent être remises en cause. | UN | ولا يجوز التشكيك في الضمانات التي تكفل إجراء محاكمات منصفة أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
La composition du tribunal a été modifiée à la demande de M. Chammari et son droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial a été pleinement respecté. | UN | وقد تم تغيير أعضاء المحكمة بناء على طلب السيد الشماري واحتُرم تماماً حقه في أن تُحاكمه محكمة مستقلة ومحايدة. |
Sa détention est réexaminée par un tribunal indépendant et impartial devant lequel le détenu est autorisé à se présenter en personne ou à se faire représenter par un représentant légal de son choix. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذا الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة مع مثوله أمامها بنفسه أو عن طريق محام من اختياره. |
L'existence de motifs justifiant une détention prolongée devrait être déterminée par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تفصل محكمة مستقلة ومحايدة في وجود أسباب لاستمرار الاحتجاز. |
La Constitution stipule que ces personnes doivent être entendues de manière équitable et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. | UN | وينص الدستور على أن يحاكم المتهم محاكمة نزيهة في وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون. |
129. Le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte donne à quiconque le droit de faire valoir sa cause devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | ٩٢١- الفقرة الرابعة من المادة ٩ من العهد تتضمن تعريفاً للحق في طلب نظر الدعوى من قِبل محكمة مستقلة ومحايدة. |
La source fait observer en outre qu'en vertu de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يشير المصدر إلى المادة 10 من الإعلان التي تنصُّ على أن لكل إنسان الحقّ في أن تنظر في قضيته محكمة مستقلة ومحايدة نظراً منصفاً وعلنياً. |
La loi garantit notamment que toute personne poursuivie en justice a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement dans des délais raisonnables par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وتشمل هذه الحماية، فيما تشمله، منح الشخص المتهم بارتكاب جريمة محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
65. Toute personne inculpée d'une infraction pénale a droit, si les charges ne sont pas retirées, à ce que sa cause soit entendue équitablement dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi conformément à la loi. | UN | 65- حينما يتهم أي شخص بارتكاب جريمة جنائية يحق له، ما لم يُسحب هذا الاتهام، أن يحاكم محاكمة عادلة في غضون فترة معقولة من الوقت من جانب محكمة مستقلة ومحايدة تُشَكّل بموجب القانون. |
De l'avis de l'auteur, une telle décision, non motivée et subjective, ne devrait pas être prise par un élu mais par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا يمكن القبول بأن يتخذ مثل هذا القرار مسؤول سياسي منتخب، يستند في قراره إلى أسس ذاتية ودون أن يقدم أي تعليل، بدلاً من محكمة مستقلة ومحايدة. |
Réaffirmant également que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera soit de ses droits et de ses obligations soit du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لكل إنسان، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، الحق في أن تنظر في قضيته محكمة مستقلة ومحايدة نظراً منصفاً وعلنياً، للفصل في حقوقه والتزاماته وفي أية تهمة جزائية توجه إليه، |
En dernier recours, lorsqu'il n'a pas été fait droit à la demande de radiation de la liste, les personnes auraient accès à un tribunal indépendant et impartial dont les décisions seraient contraignantes pour le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions. | UN | الخطوة الأخيرة عند رفض الرفع من القوائم هي لجوء الأفراد إلى محكمة مستقلة ومحايدة تكون قراراتها ملزمة لمجلس الأمن ولجان الجزاءات التابعة له. |
Questions de fond: Absence d'enquête publique et poursuites judiciaires suite à assassinat; traitement inhumain; non-rectification du certificat de décès; déni de justice; principe d'égalité des armes; droit à ce que sa cause soit entendue par un tribunal indépendant et impartial dans un délai raisonnable; droit à la sécurité de la personne; discrimination sur l'opinion politique | UN | المسائل الموضوعية: عدم إجراء تحقيق علني أو ملاحقة قضائية بعد وقوع عملية اغتيال؛ معاملة لا إنسانية؛ عدم تصحيح شهادة الوفاة؛ إنكار العدالة؛ مبدأ المساواة أمام القانون؛ حق الشخص في أن تستمع محكمة مستقلة ومحايدة لقضيته خلال مهلة معقولة؛ حق الشخص في الأمن على نفسه؛ التمييز بسبب الرأي السياسي. |
L'article 14 dispose en effet que toute personne a droit à ce que sa cause soir entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, ce qui exclut l'utilisation comme moyen de preuve d'aveux faits à des policiers. | UN | وتنص المادة 14 من العهد الدولي على أن لجميع الأشخاص الحق في المحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفي جلسات عامة مع ضمانات المحاكمة العادلة التي تمنع استعمال الاعترافات المقدمة إلى الشرطة كدليل إثبات. |
Le Rapporteur spécial ne possède pas d'informations concernant l'intervention d'un tribunal indépendant et impartial dans les enquêtes pour abus. | UN | 53 - ولا توجد لدى المقرر الخاص معلومات بشأن قيام محكمة مستقلة ومحايدة بالتحقيق في تلك الانتهاكات. |
Elle rappelle que la liberté d'expression, le droit et le devoir d'informer librement et le droit à un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant font partie des droits fondamentaux de l'homme, mentionnés dans de nombreux textes internationaux, au premier rang desquels figure la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويذكر بأن حرية التعبير، وحق وواجب الإدلاء بمعلومات بحــــرية، والحق في محاكمــة نزيهة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة هي من حقوق الإنسان الأساسية التي ينص عليها العديد من النصوص الدولية وفي مقدمتها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
He was held incommunicado; impeded from contacting his relatives or a defence lawyer and has been deprived of his right to a fair trial before an independent and impartial tribunal. | UN | وقد احتجز في الحبس الانفرادي، ومنع من الاتصال بأقربائه أو بمحامي دفاع وحرم من حقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
19. L'article 10 de la Déclaration et l'article 14 du Pacte confèrent tous deux à chacun le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal impartial. | UN | 19- وتكفل المادتان 10 من الإعلان و14 من العهد لكل شخص الحق في أن تنظر قضيته محكمة مستقلة ومحايدة. |
(b) Alternatively, his immediate release on bail and trial before and independent and impartial tribunal with all the guarantees of due process, human rights and the norms of international law; | UN | (ب) على نحو بديل، الإفراج الفوري عنه بسند كفالة ومحاكمته أمام محكمة مستقلة ومحايدة مقرونة بجميع الضمانات المتعلقة بالمحاكمة حسب الأصول، وحقوق الإنسان ومعايير القانون الدولي؛ |