"محمودة" - Traduction Arabe en Français

    • louables
        
    • louable
        
    • bienvenu
        
    • méritoires
        
    • se féliciter
        
    • Mahmuda
        
    • salutaire
        
    • bienvenues
        
    • bienvenue
        
    De ce point de vue, l'Union africaine a rendu des services louables à divers pays d'Afrique, notamment le Soudan. UN وفي هذا السياق فإن الاتحاد الأفريقي قدّم مساهمة محمودة في بلدان مختلفة من أفريقيا بما في ذلك السودان.
    Les réductions unilatérales sont louables mais insuffisantes, surtout quand elles s'accompagnent de la modernisation des arsenaux nucléaires. UN والتخفيضات الأحادية محمودة ولكنها غير كافية، وعلى وجه الخصوص، حينما تحدث بالتزامن مع تحديث الترسانات النووية.
    Si les initiatives que je viens d'énumérer sont incontestablement louables, les actions qui sont menées connaissent des limites tant au niveau de la mobilisation sociale et financière qu'au plan juridique, où subsistent des insuffisances. UN وإذا كانت المبادرات التي أشرت إليها محمودة بلا شك، فإن الأعمال التي تمت في هذا الصدد محدودة من حيث التعبئة الاجتماعية والمالية وكذلك على المستوى القانوني، حيث يوجد العديد من الثغرات.
    L'Agence a effectué un travail louable en facilitant le processus de négociation et la conclusion de la Convention sur la sûreté nucléaire. UN وقامت الوكالة بأعمال محمودة في مساعدة عملية التفاوض وإبرام اتفاقية السلامة.
    La Conférence d'Oslo, qui a traité de cette menace et qui vient de se terminer récemment, a dûment imprimé un élan bienvenu aux travaux qu'exige la conclusion d'un traité contraignant. UN وقد أعطى مؤتمر أوسلو الذي اختتم مؤخرا بشأن هذا الوبال دفعة محمودة للعمل بشأن وضع معاهدة ملزمة.
    Les efforts de l'Envoyé personnel sont louables et méritoires et bénéficient du plein appui du Maroc. UN والجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي محمودة وجديرة بالثناء وتحظى بالدعم الكامل من المغرب.
    Ces initiatives, dont il y a lieu de se féliciter, n'ont pas encore été étendues à l'échelle du système. UN وعلى الرغم من أن هذه المستجدات محمودة على مستوى الكيانات، لا يزال يتعين تأييد تكرارها على نطاق المنظومة.
    La Déclaration adoptée à l'issue de la réunion expose des valeurs et principes louables qui doivent guider la communauté internationale. UN والإعلان الذي أقر في ختام القمة إنما يبرز قيما ومبادئ محمودة لإرشاد المجتمع الدولي.
    Des initiatives louables ont déjà été prises par l’Allemagne, le Canada, la France, les Pays-Bas et la Suède. UN وقد اتخذت ألمانيا والسويد وفرنسا وكندا وهولندا بالفعل مبادرات محمودة في هذا الصدد.
    Celui-ci a en effet déployé des efforts louables en faveur de nombreux pays en développement qui avaient sollicité son aide. UN إذ أنه يبذل في الواقع جهودا محمودة لصالح البلدان النامية التي تلتمس مساعدته.
    Des efforts louables sont déployés par les pays africains pour instaurer le climat démocratique favorable à la participation de tous. UN وتبـذل البلدان الافريقية جهودا محمودة من أجل تهيئة مناخ ديمقراطي مؤات يشارك فيه الجميع.
    Au cours de ces deux dernières années, des efforts louables ont été engagés pour parvenir à un compromis acceptable en vue d'assurer l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر.
    Énergie: UN-Energy/Africa a déployé des efforts louables pour améliorer l'appui de l'ONU à la mise en œuvre des composantes du NEPAD liées à l'énergie. UN الطاقة: بذلت شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة في أفريقيا جهوداً محمودة لتحسـين دعم الأمم المتحدة لتنفيذ العناصر المتصلة بالطاقة في الشـراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Bien que plusieurs changements louables aient été apportés au système, nous pensons que d'autres améliorations sont nécessaires. UN وعلى الرغم من أن تغييرات عديدة محمودة أجريت على نظام الجزاءات، فإننا نعتقد أنه لا يزال بحاجة إلى تحسينات.
    Si la volonté de mener à bien les travaux sur ces questions est louable, le délai accordé n'est pas suffisant. UN وبرغم أن الرغبة في إنجاز الأعمال بشأن الموضوعات هي رغبة محمودة فإن الوقت المتاح ليس كافياً.
    Les États membres du Mouvement des pays non alignés ont exprimé leur espoir que le Conseil continuera de faire preuve du souci de transparence louable qui a été le sien jusqu'ici. UN وقد أعربت الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز عن توقعاتها بأن يواصل المجلس ما أظهره حتى الآن من شفافية محمودة.
    L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) a créé des hôpitaux et des cliniques et fait un travail louable auprès des enfants. UN ووكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى أنشأت عيادات ومستشفيــات، وهــي تقــوم بأعمال محمودة لصالح اﻷطفال.
    Les instances de type représentatif ou consultatif n'ont pas la prérogative d'engager la puissance publique et de parler en son nom, même si leur apport dans le cadre de cette procédure est le bienvenu. UN أما الهيئات التمثيلية أو الاستشارية، فلا تملك صلاحية إلزام السلطة العامة والحديث باسمها، وإن كانت مساهمتها في هذه العملية محمودة.
    Face à la situation politique instable du continent, source de préoccupation pour toute la communauté internationale, le Conseil a déployé des efforts méritoires pour circonscrire ces conflits. UN ونظرا للحالة السياسية المزعزعة في القارة، التي تشكل مصدق قلق للمجتمع الدولي بأسره، فإن المجلس يبذل جهودا محمودة لاحتواء هذه الصراعات.
    Il faut se féliciter de ces progrès, mais de nouvelles améliorations sont nécessaires, notamment en ce qui concerne l'indication de délais d'exécution précis. UN وإذا كانت تلك الإنجازات محمودة فمن الضروري إدخال مزيد من التحسينات بما يشمل تحديد الأُطُر الزمنية الدقيقة للتنفيذ.
    Mme Mahmuda Islam (Bangladesh) dit que le personnel du Ministère de la science et de la technologie est formé au recentrage de la problématique des sexes. UN 50 - السيدة محمودة إسلام (بنغلاديش): قالت إنه يجري تدريب موظفي وزارة العلم والتكنولوجيا في مجال تعميم المنظور الجنساني.
    Le Traité sur des réductions des armements stratégiques offensifs constitue une initiative de désarmement tout à fait salutaire, et nous avons l'espoir que cet instrument pourra être renforcé et complété par les dispositions relatives à la vérification et à l'irréversibilité. UN وتشكِّل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية مبادرة محمودة في مجال نزع السلاح، وأملنا وطيد في أن يُعزَّز هذا الصك بأحكام في مجال عدم الرجعة والتحقق.
    Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, il a pris des mesures bienvenues pour parvenir à un meilleur équilibre dans l'utilisation des six langues officielles. UN ونفَّذت الإدارة مبادرات محمودة لزيادة التوازن في استخدام اللغات الرسمية الست، وإن كان لا يزال هناك الكثير الذي يتعين إنجازه في هذا المنحى.
    La réduction des tensions offre aux gouvernements de tous les pays une occasion bienvenue de réduire leurs dépenses militaires et de libérer des ressources pour la croissance et le développement. UN ولوحظ أن تخفيف حدة حالات التوتر أتاح للحكومات فرصة محمودة لتخفيض النفقات العسكرية في جميع البلدان واﻹفراج عن الموارد من أجل تحقيق النمو والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus