Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
La Suisse espère que les travaux de cette conférence seront couronnés de succès par le biais de l'adoption de mesures permettant d'améliorer concrètement le sort des victimes des conflits armés. | UN | وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة. |
la détresse des victimes des mines a montré que l'assistance qui leur était fournie était insuffisante dans les pays les plus touchés. | UN | وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً. |
En outre, nous réaffirmons notre espoir de trouver des solutions à ce problème, améliorer la situation des victimes et faciliter leur réinsertion dans la vie socioéconomique de leur pays. | UN | كما نؤكد مجدداً ما يحدونا من أمل في إيجاد حلول تتوخى تخطي هذه المشكلة والتخفيف من محنة ضحايا الألغام وتيسير عودتهم إلى الحياة الاجتماعية والاقتصادية الطبيعية في بلدانهم. |
Il est moralement inacceptable d'oublier les souffrances des victimes des < < terroristes nationaux > > . | UN | ومن غير المقبول أخلاقيا أن نتجاهل محنة ضحايا ما يسمى بالإرهاب المحلي. |
Le sort tragique des victimes de ces crimes odieux souligne la nécessité de créer un nouvel organe judiciaire qui permettrait une application du régime de droit au sens le plus large. | UN | إن محنة ضحايا هذه الجرائــم البغيضة تبرز حتمية إنشاء هيئة قضائية جديدة من شأنها أن تمد حكم القانون بأوسع مفاهيمه. |
Elle a aussi permis d'appeler l'attention de la communauté internationale sur le sort des victimes des conflits armés en Afrique centrale. | UN | وفي الوقت نفسه، لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة ضحايا الصراعات المسلحة المستمرة في وسط أفريقيا. |
Elle s'est dite découragée et consternée et a déploré que le Conseil reste inactif et paralysé alors que le sort des victimes des crimes commis au Darfour ne faisait qu'empirer. | UN | وأعربت عن مشاعر الإحباط والقلق والأسف لعدم اتخاذ أي إجراء واستمرار حالة الشلل داخل المجلس في ظل اشتداد محنة ضحايا الجرائم المرتكبة في دارفور. |
Nous, au Bélarus, admirons ces nobles individus, organisations et gouvernements qui sont demeurés honnêtes et compatissants et qui ont maintenu leur attention fixée sur le sort des victimes de Tchernobyl ces 20 dernières années. | UN | نحن في بيلاروس معجبون بما تحلى به الأفراد النبلاء والمنظمات والحكومات النبيلة من نزاهة وحنان بتركيزهم على محنة ضحايا تشيرنوبيل طيلة السنوات الـ 20 الماضية. |
Pour les femmes qui en sont victimes, la situation est intolérable; les gouvernements étant accaparés et préoccupés par la guerre, le sort des victimes violées pendant les conflits ne reçoit pas l'attention nécessaire. | UN | وهذا الوضع أمر لا يطاق بالنسبة للنساء المعنيات؛ فالحكومات تتورط في الحروب وتُشغل بها، وتهمل محنة ضحايا الاغتصاب خلال الصراع. |
84. Le Rapporteur spécial a demandé aux États et à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour soulager le sort des victimes de catastrophes naturelles. | UN | 84- وقد طلب المقرر الخاص إلى الدول والمجتمع المدني اتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من محنة ضحايا الكوارث الطبيعية(). |
Le Gouvernement équatorien prend très au sérieux le sort des victimes d'actes de violence et a établi des procédures claires s'agissant des personnes qui peuvent prétendre au statut de réfugié. | UN | 78 - وأشار إلى أن حكومته تنظر بجدية إلى محنة ضحايا العنف وقد اتخذت إجراءات واضحة لتجهيز الأشخاص المؤهلين للحصول على مركز اللاجئين. |
La Thaïlande, qui a été frappée par le tsunami de l'océan Indien, en décembre dernier, comprend pleinement le sort des victimes de ces catastrophes naturelles. Elle estime que davantage doit être fait pour améliorer les mesures de prévention et renforcer nos efforts en matière de gestion des catastrophes, ainsi que de relèvement, de réadaptation et de développement dans la phase qui suit la catastrophe. | UN | وتدرك تايلند تماما بعد أن أصابتها أمواج تسونامي المحيط الهندي العاتية في كانون الأول/ديسمبر الماضي محنة ضحايا هذه الكوارث الطبيعية وترى أنه يجب عمل المزيد لتعزيز التدابير الوقائية وتقوية جهودنا في مجال إدارة الكوارث، وفي الإنعاش، والإصلاح، والتنمية في مرحلة ما بعد الكارثة. |
227. Un orateur a appelé l'attention sur le sort des victimes de la criminalité, a décrit différentes nouveautés intervenues sur cette question aux Nations Unies et a mentionné l'importance d'actions continues et diversifiées d'éducation et de sensibilisation concernant les victimes de la criminalité. | UN | 227- واسترعى متكلم آخر الانتباه إلى محنة ضحايا الجريمة، ووصف التطورات الأخيرة على صعيد الأمم المتحدة في هذا الشأن، وأشار إلى أهمية الجهود المستمرة المبذولة على نطاق واسع من أجل التثقيف والتوعية بشأن ضحايا الجرائم. |
la détresse des victimes des mines a montré que l'assistance qui leur était fournie était insuffisante dans les pays les plus touchés. | UN | وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً. |
Au Kosovo, le HCR participe régulièrement à des réunions interinstitutions sur la traite, où sont discutées les règles et les mesures adoptées par divers organismes pour remédier à la détresse des victimes de ce trafic. | UN | وفي كوسوفو تشارك المفوضية بانتظام في الاجتماعات بين الوكالات بشأن الاتجار، التي تناقش فيها الإجراءات والتدابير المتخذة في مختلف الوكالات لمعالجة محنة ضحايا الاتجار. |
Les participants à la réunion des représentants de très haut niveau mentionnée ci-après ont admis que les programmes de formation et de sensibilisation à la question de l'exploitation et des atteintes sexuelles devaient mettre davantage l'accent sur le déséquilibre des pouvoirs entre notre personnel et la population des pays d'accueil, mais aussi sur la détresse des victimes d'exploitation et d'atteintes sexuelles. | UN | ولمزيد من المعالجة لهذه المسألة في إطار اجتماع لأعلى الممثلين رتبة، تمت مناقشته في هذا التقرير، فقد أُقر بأن برامج التدريب والتوعية في حاجة إلى مزيد من التركيز على عدم التوازن في القوى بين موظفينا وسكان البلدان المضيفة، وعلى محنة ضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
L'instauration d'une procédure de communications analogue à celles qui existent dans le cadre de la plupart des grands instruments relatifs aux droits de l'homme permettra d'améliorer sensiblement la situation des victimes de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أن إنشاء إجراء فيما يتعلق بالبلاغات مشابه لتلك الإجراءات القائمة بموجب الغالبية العظمى لمعاهدات حقوق الإنسان الأساسية، من شأنه أن يخفف بدرجة كبيرة من محنة ضحايا الانتهاكات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le rapport intérimaire du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants (A/51/456) attire l'attention sur la situation des victimes de ces déplorables pratiques. | UN | وقد لفت التقرير المؤقت الذي أعدته المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بمسائل بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية )A/51/456( الانتباه إلى محنة ضحايا هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe croit que la Décennie internationale va faire nettement ressortir les souffrances des victimes des injustices historiques et contribuer davantage au rétablissement de leur dignité grâce à des initiatives que doivent prendre les États et d'autres parties prenantes pour la concrétisation de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | وترى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن العقد الدولي من شأنه أن يوجه الضوء بشدة على محنة ضحايا الظلم التاريخي وأن يقدم مزيداً من الإسهام في استعادتهم لكرامتهم عن طريق المبادرات التي ستضطلع بها الدول والجهات صاحبة المصلحة الأخرى من أجل إعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. |
Outre la question des enfants enlevés, le sort tragique des victimes de viols, des fillettes—mères et des enfants déplacés, mutilés ou abandonnés a été évoqué. | UN | كما بحثت، إلى جانب مسألة خطف الأطفال، محنة ضحايا الاغتصاب وما يصابون به إثر ذلك من صدمات معنوية ونفسية، ومحنة الطفلات الأمهات والأطفال المشردين أو المشوهين أو المتخلى عنهم. |