Les droits de l'enfant, les droits de la femme et le développement axé sur l'être humain sont maintenant largement considérés comme étant d'actualité. | UN | إذ أصبحت حقوق الطفل والتنمية التي محورها الإنسان تعتبر أفكارا قد حان وقتها. |
Il s'agit là en fait des mêmes objectifs que nous devons réaliser pour promouvoir un développement axé sur l'être humain. | UN | وهذه هي في الواقع الغايات نفسها التي نحتاج إلى تحقيقها في النهوض بالتنمية التي محورها الإنسان. |
Cette matrice propose que les organes et organismes des Nations Unies adoptent une approche commune pour éliminer la pauvreté et parvenir à un développement durable axé sur l'être humain. | UN | ويوفر المخطط نهجاً مشتركاً للأمم المتحدة إزاء القضاء على الفقر والتنمية المستدامة التي محورها الإنسان. |
Le nouveau Gouvernement cherche à poursuivre les réformes démocratiques, renforcer la bonne gouvernance en faveur de la sécurité humaine, promouvoir un développement centré sur l'être humain et lutter contre la corruption. | UN | وأوضحت أن الحكومة الجديدة تسعى إلى مواصلة الإصلاحات الديمقراطية وتعزيز الحكم الجيد من أجل تحقيق الأمن البشري، وتشجيع التنمية التي محورها الإنسان ومقاومة الفساد. |
Les organisations populaires et les ONG demandent un développement axé sur l'homme avec un investissement dans les ressources humaines : l'éducation et la formation ainsi que la fourniture de services sociaux de base doivent être au centre de toute stratégie de développement. | UN | إن المنظمات الشعبية والمنظمات غير الحكومية تطالب بالتنمية التي يكون محورها الإنسان وبالاستثمار في الموارد البشرية مثل: التعليم والتدريب، وترى أن توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية يجب أن يكون عنصرا أساسيا في أي استراتيجية إنمائية. |
Les soins de santé, la nutrition de base et l'instruction sont les pièces maîtresses d'une stratégie de transformation centrée sur l'être humain. | UN | ويعدّ توفير الرعاية الصحية، والتغذية الأساسية، والتعليم، الركيزة التي تقوم عليها استراتيجية التغيير التي محورها الإنسان. |
Un développement axé sur l'être humain nécessite à la fois un contrôle local sur les priorités du développement et un climat mondial favorable. | UN | وتستلزم التنمية التي محورها الإنسان السيطرة المحلية على الأولويات الإنمائية، بالإضافة إلى بيئة عالمية مواتية للتنمية. |
Nous devons y mettre fin en passant du développement axé sur le profit au développement axé sur l'être humain avant qu'il ne soit trop tard. | UN | وعلينا أن نضع حدا لذلك بالانتقال من تنمية محورها الربح إلى تنمية محورها الإنسان قبل فوات الأوان. |
La sécurité humaine et le développement axé sur l'être humain sont les deux faces d'une même médaille et encouragent chacun le bien-être des peuples de façon différente tout en se renforçant mutuellement. | UN | فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه. |
Nous ne pouvons pas apporter notre appui à la sécurité humaine et poursuivre avec détermination un développement axé sur l'être humain si nous ne sommes pas en mesure de veiller à ce que les individus soient protégés contre les pires formes de sévices, de souffrances et de privations. | UN | ونحن لا نستطيع أن نساند الأمن البشري وأن نسعى بفعالية إلى تحقيق التنمية التي محورها الإنسان إذا لم نكن قادرين على أن نكفل حماية الناس من أسوأ أشكال الانتهاكات، والمعاناة والحرمان. |
Le développement axé sur l'être humain nécessitait de centrer le processus de développement sur les individus en tant que bénéficiaires et moteurs du développement. | UN | وشددت على أن " التنمية التي محورها الإنسان " تتطلب أن تركز عملية التنمية على الإنسان كمستفيد وموجِّه للتنمية. |
Il était essentiel de préserver la Terre pour les générations futures et de promouvoir le respect des droits de l'homme et des valeurs universelles pour réaliser un développement axé sur l'être humain, en particulier pour les petits États insulaires en développement. | UN | وقالوا إن الحفاظ على الأرض للأجيال القادمة، واحترام حقوق الإنسان والقيم العالمية، أمر مهم لنجاح أو فشل التنمية التي محورها الإنسان وللدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le nouveau gouvernement a entre autres comme priorité de garantir la sécurité humaine et de promouvoir le développement centré sur l'être humain, comme en témoigne son programme d'action. | UN | إن مهمة ضمان الأمن للبشر والنهوض بالتنمية التي محورها الإنسان تتصدر جدول أعمال حكومتنا الجديدة على النحو المتوخى في برنامج عملها. |
La sécurité humaine privilégie le développement centré sur l'être humain non seulement en protégeant les enfants contre les menaces et les insécurités, mais aussi en leur donnant les moyens de développer pleinement leurs capacités et leur potentiel. | UN | ويركز الأمن البشري على التنمية التي محورها الإنسان لا بالاقتصار على حماية الأطفال من التهديدات وأوجه انعدام الأمن فحسب، وإنما أيضا بتمكينهم من تطوير كامل قدراتهم وطاقاتهم. |
Grâce aux efforts inlassables déployés durant la Décennie pour promouvoir l'éducation en matière de droits de l'homme, l'ONU a renforcé le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, encouragé l'entente, la tolérance et l'amitié entre les divers groupes raciaux, ethniques, religieux et linguistiques et entre les nations, et encouragé le développement durable axé sur l'homme et la justice sociale. | UN | وبفضل الجهود الحثيثة التي بذلتها الأمم المتحدة أثناء العقد، عززت المنظمة، على صعيد العالم بأسره، احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ودعمت التفاهم، والتسامح، والصداقة، بين مختلف الأمم والجماعات العرقية، والثقافية، والدينية، واللغوية، وسهلت عملية التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية التي يكون محورها الإنسان. |
Il peut engager à cet effet un processus de concertation auquel participent de nombreuses parties intéressées pour aboutir à une stratégie des CIT globale et centrée sur l'être humain. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذه الغاية، يمكن للحكومة أن تستهل عملية قائمة على المشاركة تجمع بين أصحاب المصلحة المتعددين وتؤدي إلى وضع استراتيجية كلية لنظم المعرفة والابتكار والتكنولوجيا محورها الإنسان. |
Elle doit en fait adopter une vue globale fondée sur l'objectif du développement à dimension humaine. | UN | بل ينبغي أن يعتمد رؤية كلية تستند إلى هدف التنمية التي محورها الإنسان. |
Lors de ce débat, les États Membres sont convenus de la nécessité d'adopter une nouvelle conception des relations internationales qui ne se limite pas à des interventions ponctuelles mais requiert des approches globales, intégrées et axées sur l'être humain. | UN | وخلال المداولات، توصلت الدول الأعضاء إلى توافق واسع في الآراء على الحاجة إلى ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهُج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان. |
En fin de compte, il conviendrait de trouver un compromis entre un environnement attrayant pour l'investissement et un autre qui soit centré sur la personne. | UN | وفي نهاية الأمر لابد من إيجاد تسوية بين خلق بيئة تجتذب الاستثمارات وأخرى يكون محورها الإنسان. |
La Déclaration sur le droit au développement énonçait un modèle de développement global et centré sur l'humain, qui visait l'amélioration du bien-être humain de tous. | UN | وإعلان الحق في التنمية يكرِّس نموذجاً شاملاً لتنمية محورها الإنسان وترمي إلى تحسين رفاه الجميع. |
Les méthodes adoptées pour réduire la pauvreté devraient donc être holistiques et axées sur le développement, et intégrer les politiques économiques et sociales de manière à parvenir à un développement qui soit centré sur la population. | UN | وينبغي بالتالي أن تكون نُهُج الحد من الفقر إنمائية وكلّية، وأن تدمج السياستين الاقتصادية والاجتماعية لتحقيق نتائج إنمائية محورها الإنسان. |
En outre, le Japon a lancé l'idée d'une commission internationale de la sécurité humaine afin d'approfondir la notion des projets axés sur l'être humain. | UN | كما دعا اليابان إلى إنشاء لجنة دولية معنية بالأمن البشري من أجل تعميق مفهوم المبادرات التي محورها الإنسان. |
Compte tenu de cette situation, et tout en restant déterminé à obtenir la fin de l'occupation de son territoire, le Gouvernement géorgien considère qu'il importe d'adopter une politique dynamique et axée sur la personne humaine, qui réponde aux besoins des populations touchées par la guerre. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، فإن حكومة جورجيا، مع التزامها بتمام إزالة الاحتلال عن كاهل جورجيا، تعتبر أن من المهم أن تكون السياسة التي تطبقها سياسة استباقية محورها الإنسان وتعنى باحتياجات فئات السكان التي تضررت من الحرب. |
Le droit au développement devait s'accompagner d'une politique de développement centrée sur la personne humaine et axée sur l'amélioration constante du bien-être de tous. | UN | ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع. |
Il fallait corriger l'impression selon laquelle les institutions financières s'intéressaient exclusivement à l'efficacité économique et les institutions spécialisées à la solidarité sociale, et mettre au point une démarche commune fondée sur la rigueur dans l'analyse et le partage des valeurs d'efficacité et de solidarité, et visant à favoriser un développement durable axé sur la personne humaine. | UN | ولا بد من تصحيح الانطباع بأن المؤسسات المالية تقصر تركيزها على الفعالية الاقتصادية والوكالات المتخصصة على التضامن الاجتماعي، واﻷخذ بنهج موحد يستند إلى التحليل الدقيق والقيم المشتركة للفعالية والتضامن ويستهدف تعزيز التنمية المستدامة التي يكون محورها اﻹنسان. |
— La protection et la préservation du milieu naturel dans le contexte du développement durable centré sur l'homme. | UN | ● حماية وصون البيئة الطبيعية في إطار تنمية مستدامة محورها اﻹنسان. اﻹجراءات |
Le Sous-Secrétaire général a rappelé que, dans l'Agenda pour le développement, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avait préconisé une " culture du développement " axée sur l'être humain et dont les composantes importantes seraient la paix, la croissance économique, l'environnement, la justice sociale et la démocratie. | UN | وذكر اﻷمين العام المساعد أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة دعا في برنامج العمل المتعلق بالتنمية الى " ثقافة إنمائية " محورها اﻹنسان ويكون فيها السلم، والنمو الاقتصادي، والبيئة، والعدالة الاجتماعية، والديمقراطية من مكوناتها اﻷساسية. |