"محورياً" - Traduction Arabe en Français

    • central
        
    • essentiel
        
    • crucial
        
    • clef
        
    • fondamental
        
    • essentielle
        
    • capital
        
    • déterminant
        
    • au cœur
        
    • décisif
        
    • au centre
        
    • indispensable
        
    • place centrale
        
    C'est un élément central de l'économie de soins non rémunérés. UN ويشكل هذا الأمر جزءاً محورياً من اقتصاد الرعاية غير مدفوعة الأجر.
    La communauté intellectuelle et la société civile jouent un rôle central dans la promotion d'une meilleure compréhension des inégalités dans l'éducation. UN ويلعب الوسط الفكري والمجتمع المدني دوراً محورياً في الترويج لفهم أفضل لأوجه عدم التكافؤ في مجال التعليم.
    La société civile joue un rôle central dans la promotion de l'égalité des sexes. UN ويلعب المجتمع المدني دوراً محورياً في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    La planification des ressources humaines doit donc devenir un élément essentiel, plutôt qu’un aspect secondaire, d’un processus budgétaire fondé sur les résultats. UN وعليه، فإن تخطيط الموارد البشرية يجب أن يكون محورياً في عملية الميزنة المستندة إلى النتائج وليس جزءاً هامشياً.
    Le crédit joue un rôle crucial dans tous les efforts de développement. UN يلعب الائتمان دوراً محورياً في جميع جهود التنمية.
    Le Gouvernement afghan devrait toutefois jouer un rôle central dans ce domaine compte tenu de ses droits souverains; UN غير أنه ينبغي اعتبار دور الحكومة الأفغانية دوراً محورياً في مجال المساعدة الإنسانية استناداً إلى حقوقها السيادية؛
    Le Médiateur pour l'égalité et la non-discrimination joue un rôle central. UN ويلعب أمين المظالم المعني بالمساواة ومكافحة التمييز دوراً محورياً في ذلك.
    La plupart ont indiqué que la non-discrimination fondée sur le statut sérologique relatif au VIH était un élément central de leur stratégie nationale. UN وذكر معظم هذه الحكومات عدم التمييز بسبب الإصابة بالفيروس باعتباره عنصراً محورياً في الاستراتيجيات الوطنية.
    Les tribunaux jouent un rôle central dans la protection des droits des individus. UN وتؤدي محاكم القانون دوراً محورياً في حماية حقوق الأفراد في السويد.
    Leur suivi serait l'élément central du mandat du groupe de travail interministériel pour les droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى أن المتابعة ستكون جزءاً محورياً من ولاية الفريق العامل المشترك بين الوزارات المعني بحقوق الإنسان.
    Le système de garanties de l'AIEA joue un rôle central en encourageant la confiance des États parties au TNP quant à l'application de ce traité. UN ويؤدي نظام ضمانات الوكالة دوراً محورياً في تعزيز الثقة بامتثال الدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار.
    En outre, les femmes doivent jouer un rôle central au sein du nouveau gouvernement, dans chaque ministère et à tous les échelons. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تؤدي المرأة دوراً محورياً في الحكومة الجديدة، في كل قسم من أقسامها وعلى كل مستوى من مستوياتها.
    À cet égard, le secteur privé joue un rôle essentiel. UN وفي هذا الصدد، يُعَد دور القطاع الخاص محورياً.
    L'orientation professionnelle joue un rôle essentiel dans la préparation des jeunes à la vie d'adulte. UN ويؤدي دوراً محورياً في إعداد الشباب لحياة البالغين.
    Nous reconnaissons que l'espace joue un rôle essentiel dans l'économie et la sécurité internationales. UN ونحن نقدر كونه بات يلعب دوراً محورياً في الاقتصاد الدولي والأمن الدولي.
    On reconnaît généralement que l'éducation joue un rôle crucial dans la lutte contre le racisme et l'intolérance qui y est associée. UN فمن المعترف به عالميا أن التعليم يؤدي دوراً محورياً في مكافحة العنصرية والتعصب المتصل بها.
    Les réseaux multilatéraux et régionaux pourraient jouer un rôle opérationnel clef dans la promotion de l'échange d'informations. UN ويمكن للشبكات الإقليمية والمتعددة الأطراف أن تؤدّي دوراً عملياتياً محورياً في تعزيز تبادل المعلومات.
    Ils ont estimé que ce droit fondamental devait être au centre de tout plan d'autonomie. UN وارتأوا أن يكون هذا الحق الأساسي محورياً في أي خطة للحكم الذاتي.
    L'article 3 est une composante essentielle de la Déclaration puisqu'on s'y réfère au droit à l'autodétermination. UN وتشكِّل المادة 3 عنصراً محورياً في الإعلان لأنها تشير إلى الحق في تقرير المصير.
    Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. UN وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تلعب دوراً محورياً.
    La société civile, y compris les organisations non gouvernementales, peut jouer un rôle déterminant dans l'utilisation de mesures alternatives à l'emprisonnement appliquées dans la communauté. UN ويمكن للمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، أن يؤدّي دوراً محورياً في استخدام بدائل السجن المجتمعية.
    Ce thème devrait demeurer au cœur des préoccupations pendant un certain temps. UN ومن المتوقَّع أن يبقى هذا الموضوع بنداً محورياً في جدول الأعمال لبعض الوقت.
    Par exemple, l'évaluation conjointe sur la situation après le cyclone Nargis réalisée en partenariat par le Gouvernement du Myanmar, les Nations Unies et l'ASEAN, a joué un rôle décisif dans la mobilisation des ressources au profit des sinistrés. UN فعلى سبيل المثال، كان التقييم المشترك لما بعد إعصار نرجس، الذي أُجري في إطار من الشراكة بين حكومة ميانمار والأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، محورياً في جهود جمع التبرعات لضحايا الإعصار.
    La participation et l'expérience des femmes sont au centre de la gestion de l'environnement et du développement durable. UN وشكلت مشاركة النساء وخبرتهن عنصراً محورياً بالنسبة لإدارة البيئة والتنمية المستدامة.
    Reconnaissant que le fonctionnement efficace du système commercial multilatéral s'avère indispensable pour la garantie de la croissance et du développement, UN وإذ يقر بأن السير الفعال لنظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف يعتبر عنصراً محورياً للإسهام في تعزيز النمو والتنمية،
    Soulignant que le droit au développement devrait occuper une place centrale dans le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ يؤكد أن الحق في التنمية ينبغي أن يكون محورياً في خطة التنمية لما بعد عام 2015،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus