Ils ont créé une culture de respect de la nature et vivent en harmonie avec leur environnement naturel. | UN | وطوروا ثقافة احترام الطبيعة وعاشوا في وئام مع محيطهم الطبيعي. |
Il s'agit là de circonstances universelles, qui touchent de la même manière tous les êtres humains, quel que soit leur environnement culturel. | UN | وهذه ظروف عالمية تمس جميع الناس بنفس الطريقة أياً كان محيطهم الثقافي. |
Traiter les mineurs en conflit avec la loi pénale, autant que possible, dans leur milieu social et familial, en tant que solution de remplacement à la privation de liberté et que suivi après la sortie d'une institution, afin de parvenir à un changement réel du comportement du mineur. | UN | علاج اﻷحداث المخالفين للقانون الجنائي، على أن يتم ذلك، حيثما أمكن، في محيطهم الاجتماعي واﻷسري اﻷصلي؛ كبديل للاحتجاز وكمتابعة بعد إخلاء سبيل اﻷحداث كيما يمكن تغيير سلوكهم بالفعل. |
252. En Équateur, l'accueil institutionnel, le placement préventif, la privation de liberté ou toute autre mesure séparant les enfants de leur milieu familial ne sont utilisés qu'en dernier recours et à titre exceptionnel. | UN | 252- ولا يتعين تطبيق الرعاية المؤسسية، أو الاحتجاز المؤقت، أو الحرمان من الحرية أو أي حل آخر قد يفصل الأطفال عن محيطهم الأسري، في إكوادور، إلا كإجراء أخير واستثنائي. |
d) Adaptabilité − l'enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى لـه التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
Ce dispositif est complété par une ligne téléphonique gratuite accessible aux victimes et à leur entourage ainsi qu'aux professionnels de l'intervention sociale. | UN | ويُكمّل عمل هذه الآلية بخط هاتفي مجاني يُتاح للضحايا ومن يعيشون في محيطهم وللعاملين في مجال التدخل الاجتماعي. |
12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
La maltraitance étant souvent commise par des gens qui se trouvent dans leur environnement immédiat, les enfants peuvent hésiter à déposer une plainte contre quelqu'un qu'ils connaissent. | UN | ونظرا لأن الأذيّة غالبا ما تحدث من أشخاص يعيشون في محيطهم المباشر ربما يحجم الأطفال عن شكاية أشخاص يعرفونهم. |
C'est l'occasion pour des milliers de filles d'accompagner leur père ou leur mère à son lieu de travail pour se faire une idée concrète de leur environnement professionnel. | UN | ويكون ذلك اليوم مناسبة لآلاف الفتيات لمصاحبة آبائهم أو أمهاتهم إلى أماكن العمل لتكوين فكرة ملموسة عن محيطهم المهني. |
Le nouveau programme intégré est mieux adapté aux besoins du pays en ce sens qu'il vise à permettre aux enfants non seulement d'acquérir des connaissances et des compétences mais aussi de les appliquer dans leur environnement. | UN | فالمنهج المتكامل الجديد أكثر استجابة لاحتياجات البلد لأنه لا يرمي إلى ضمان اكتساب الأطفال المعارف والمهارات فحسب وإنما إلى تمكينهم من تطبيقها داخل محيطهم. |
Le cas des enfants à risque en raison de leur environnement social et familial devrait recevoir une attention particulière, le but étant d'améliorer leur capacité de faire face aux situations difficiles et leurs aptitudes personnelles et sociales et de favoriser l'instauration d'un cadre protecteur et favorable. | UN | وينبغي أن يولى الأطفال المعرضون للخطر بسبب محيطهم الأسري والاجتماعي اهتماماً خاصاً من أجل تعزيز مهارات التكيف لديهم والمهارات الحيوية والتشجيع على تهيئة بيئات وقائية وداعمة. |
Les personnes déplacées dans la région d'Abyei, en revanche, ne bénéficiaient pas d'une aide significative mais avaient davantage le sentiment de vivre dans la dignité, dans un environnement qui était en fait leur environnement naturel. | UN | أما الموجودون في منطقة أبيي، فعلى الرغم من عدم تلقيهم مساعدة تُذكر من أي مصدر فهم يتمتعون بشعور الانتماء والكرامة في مكان هو في الواقع محيطهم الطبيعي. |
Le Gouvernement, qui a appuyé les décisions adoptées par la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement, s'efforce de maintenir les personnes âgées dans leur milieu familial. | UN | والحكومة التي قد أيدت القرارات التي اتخذتها الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، تعمل جاهدة لإبقاء كبار السن في محيطهم العائلي. |
Le Comité a toujours souligné que les enfants avaient le droit d'être entendus dans leur milieu familial et dans d'autres domaines de la sphère privée, et de participer pleinement aux décisions influant sur leur vie, compte tenu de leur maturité et du développement de leurs capacités. | UN | وقد أكدت اللجنة باستمرار أن للأطفال الحق في الاستماع إليهم في محيطهم المنزلي وفي المجالات الأخرى من الحياة الخاصة، وفي المشاركة الكاملة في عمليات اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم، وفقاً لنضجهم وقدراتهم المتطورة. |
Il vise à assurer le plein développement des enfants de cette tranche d'âge en harmonie avec leur milieu socioculturel et environnemental, avec la participation de l'État, de la société et de la famille selon le principe de la responsabilité partagée, dans des domaines tels que la garde de jour, la santé, la nutrition, l'éducation, les loisirs et l'éducation familiale. | UN | إذ يهدف البرنامج إلى ضمان نموهم الكامل بما ينسجم مع محيطهم الاجتماعي الثقافي والبيئي، بمشاركة كل من الدولة والمجتمع والأسرة وبتقاسمها جميعاً المسؤولية في تحقيق ذلك، في المواضيع المتعلقة بالرعاية اليومية والصحة والتغذية والتعليم والترفيه والتوعية الأسرية. |
d) Adaptabilité − l'enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكييف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى تكييفه مع احتياجات مجتمعات وشرائح مجتمعية متغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
d) Adaptabilité − l'enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى لـه التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
d) Adaptabilité − l'enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى لـه التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
Près des deux tiers des personnes handicapées estiment que les croyances et les représentations de leur entourage empêchent leur insertion. | UN | ويقدر نحو ثلثي الأشخاص المعوقين أن المعتقدات والتمثلات التي توجد في محيطهم تحول دون إدماجهم. |
On doit parler avec leurs parents et leur entourage. | Open Subtitles | يجب علينا التحدث لمعارفهما و إلى محيطهم الإجتماعي. |
Les adolescents ont besoin d'être reconnus par les membres de leur famille comme des personnes titulaires de droits, qui ont la capacité de devenir des citoyens à part entière et, à ce titre, d'assumer pleinement leurs responsabilités, pour autant qu'ils bénéficient d'une orientation et de conseils appropriés. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Les adolescents ont besoin d'être reconnus par les membres de leur famille comme des personnes titulaires de droits, qui ont la capacité de devenir des citoyens à part entière et, à ce titre, d'assumer pleinement leurs responsabilités, pour autant qu'ils bénéficient d'une orientation et de conseils appropriés. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |