Les femmes sont également encouragées à planter des cultures différentes ou à élever du poisson. | UN | ويجري أيضاً تشجيع النساء على زراعة محاصيل مختلفة أو تربية الأسماك. |
Certains organismes ajustent les données pour permettre les comparaisons internationales et pour produire des estimations sur la base de données de pays émanant de sources différentes ou correspondant à des années de référence différentes. | UN | وتلجأ بعض الوكالات إلى تعديل هذه البيانات لجعلها قابلة للمقارنة دوليا أو لإنتاج تقديرات تقوم على بيانات قطرية متأتية من مصادر مختلفة أو متعلقة بسنوات مرجعية مختلفة. |
Les femmes et les hommes travaillent en général dans des branches d'activité différentes ou à des postes différents dans la même branche. | UN | إذ يعمل معظم النساء والرجال في صناعات مختلفة أو في مهن مختلفة ضمن نفس الصناعة. |
Sa propre expérience du travail au sein d'un gouvernement lui a enseigné que les deux domaines relevaient parfois de ministères différents ou de départements ministériels très distincts, donc difficiles à coordonner. | UN | وأضاف إنه يعرف من تجاربه في الحكومة أن المجالين يقعان أحياناً ضمن اختصاص وزارات مختلفة أو إدارات وزارية منفصلة عن بعضها تماما، مما يجعل التنسيق أمراً صعباً. |
Elle peut frapper des femmes appartenant à ces groupes à des degrés différents ou autrement que les hommes. | UN | ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل. |
À partir de l'exercice d'allocation de 2002, il n'y a plus eu de traitement différent ou séparé de l'un quelconque des sexes dans l'évaluation interne des résultats des étudiants ni pour déterminer les tranches d'allocation. | UN | واعتباراً من عملية التخصيص في عام 2002، لم تعد توجد معاملة مختلفة أو منفصلة لأي من الجنسين عند تقدير نتائج التقييمات الداخلية للطلاب وتحديد حزم التخصيص. |
ii) L'application de la moyenne des taux de change sur 36 mois, lorsque celle-ci fait intervenir des unités monétaires différentes ou une unité monétaire n'ayant plus cours; | UN | ' ٢ ' أن يكون متوسط سعر الصرف على مدى ٣٦ شهرا يشمل وحدات عملة مختلفة أو يشمل وحدة عملة لم تعد مستعملة؛ |
D'autres régions ont peut-être déjà développé des approches similaires ou différentes, ou sont sur le point de le faire. | UN | ولعل مناطق أخرى قدمت أفكاراً مماثلة أو مختلفة أو في طريقها إلى القيام بذلك. |
12. Ces activités étant pourtant indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes ou discriminatoires. | UN | ١٢ - وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
Dans les zones ainsi définies, il imposerait des mesures différentes, ou plus sévères, en sus des obligations fondamentales. | UN | وتفرض البلدان في هذه المناطق تدابير مختلفة أو أشد صرامة بالإضافة إلى التدابير الموضوعة في الاشتراطات الأساسية للمستوى الأول. |
" ii) L'application de la moyenne des taux de change sur 36 mois, lorsque celle-ci fait intervenir des unités monétaires différentes ou une unité monétaire n'ayant plus cours; | UN | " ' ٢` أن يكون متوسط سعر الصرف على مدى ٣٦ شهرا يشمل وحدات عملة مختلفة أو يشمل وحدة عملة لم تعد مستعملة؛ |
Ce risque est particulièrement important dans les transactions impliquant des transferts à des dates différentes ou entre différentes plages horaires. | UN | ومن الواضح أن هذه المخاطر هامة بصورة خاصة بالنسبة للتعاملات المشتملة على تحويلات في أوقات مختلفة أو في أطر زمنية مختلفة. |
12. Ces activités étant pourtant indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes ou discriminatoires. | UN | ٢١- وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
15. De nombreux gouvernements ont cependant commencé à mettre en place différents cadres de planification de l'environnement et des ressources naturelles à des dates différentes ou simultanément. | UN | ١٥ - إلا أن العديد من الحكومات بدأ أطر تخطيط مختلفة للبيئة والموارد الطبيعية في أوقات مختلفة أو في وقت واحد. |
Plus précisément, les normes accroissent normalement les coûts de production et influent sur les flux commerciaux quand les producteurs nationaux et étrangers ont à prendre en charge des coûts différents ou sont différemment équipés pour répondre aux exigences normatives. | UN | وبشكل خاص يُحتمل أن تزيد المعايير تكاليف الإنتاج وتؤثر في تدفقات التجارة إذا واجه المنتجون المحليون والأجانب تكاليف مختلفة أو كانت لديهم قدرات مختلفة على الوفاء بالاحتياجات. |
Plus précisément, les normes accroissent en général les coûts de production et influent sur les flux commerciaux quand les producteurs nationaux et étrangers ont à prendre à charge des coûts différents ou sont différemment équipés pour répondre aux exigences normatives. | UN | وبشكل خاص يُحتمل أن تزيد المعايير تكاليف الإنتاج وتؤثر في تدفقات التجارة إذا واجه المنتجون المحليون والأجانب تكاليف مختلفة أو كانت لديهم قدرات مختلفة على الوفاء بالاحتياجات. |
Même à supposer que certaines procédures internes de la Mission aient été améliorées, il semble peu probable que ses activités en auraient donné des résultats très différents ou meilleurs. Le degré de contrôle exercé par la Mission sur la planification et la mise en œuvre de son action a été un facteur d'efficacité déterminant. | UN | 77 - وحتى لو أن بعض العمليات الداخلية للبعثة تمكنت من إحراز تقدم، فلم يكن من المرجح على ما يبدو أن يؤدي عمل البعثة إلى تحقيق نتائج مختلفة أو أحسن بكثير. |
Étant entendu que si un ordre de détention est prorogé pour des motifs différents ou pour partie différents, la personne visée a les mêmes droits en vertu de l'article 11 que si l'ordre prorogé susvisé était un ordre nouvellement délivré et l'article 12 est applicable. | UN | بشرط أنه في حالة تمديد أمر احتجاز على أُسس مختلفة أو على أُسس مختلفة جزئياً فإن الشخص الذي يتصل به هذا الأمر يتمتع بنفس الحقوق بموجب المادة 11 كما لو كان الأمر الذي تم تمديده على النحو المذكور أعلاه أمراً جديداً، وتنطبق المادة 12 بناءً على ذلك. |
Il a également été proposé de remplacer les mots " devant le même tribunal " qui sont placés entre crochets par " devant des tribunaux différents ou devant le même tribunal " afin de faire en sorte que l'administration conjointe soit autorisée dans les deux cas. | UN | وأشير أيضا إلى أن العبارة " في المحكمة ذاتها " المدرجة بين معقوفتين ينبغي أن يستعاض عنها بعبارة " في محاكم مختلفة أو في المحكمة ذاتها " ، لضمان أن الإدارة المشتركة سيكون مسموحا بها في الحالتين كلتيهما. |
En vertu de cette loi, les affaires impliquant des mineurs sont jugées par un tribunal pour mineurs qui siège dans un bâtiment différent ou une salle différente de ceux où siège ordinairement le tribunal de district ou ne se réunit pas les mêmes jours ou aux mêmes heures que ce dernier, et le principe de la confidentialité est pleinement respecté à toutes les étapes de la procédure. | UN | وبموجب هذا القانون، تنظر محكمة اﻷحداث في الدعاوى التي ترفع ضد اﻷحداث المخالفين، وتجتمع هذه المحكمة في مبنىً مختلف أو في غرفة مختلفة من تلك التي تعقد فيها الجلسات العادية للمحكمة المحلية، أو في أيام مختلفة أو أوقات تختلف عن أوقات عقد مثل هذه الجلسات، وتحترم السرية تماماً في كل مراحل الاجراءات. |
L'État partie estime en conséquence que, comme le Tribunal fédéral l'a déclaré, le requérant n'a pas établi qu'il avait été traité par les administrateurs d'une façon différente ou moins favorable que toute autre personne qui se trouvait dans une situation similaire, et qu'aucune discrimination raciale n'avait donc été établie. | UN | ولذلك تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، على النحو الذي خلصت إليه المحكمة الفيدرالية، قد فشل في إثبات أنه عُومل من قبل أمناء الملعب معاملة مختلفة أو أقل مؤاتاة من معاملة أي شخص في وضع مشابه، ولذلك فإنه لم يتم إثبات وقوع أي فعل من أفعال التمييز العنصري. |