À cet égard chaque Länder adopte une approche différente pour la question du financement. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ فرادى الأقاليم نهجا مختلفة فيما يتعلق بالتمويل. |
Toutefois, le processus d'introduction de ces systèmes de planification des ressources et de délocalisation a été organisé de manière différente, et avec un niveau de risque différent pour les organisations. | UN | إلا أنه تم اتباع نُهج مختلفة فيما يتعلق بتسلسل الأخذ بالنظام المذكور والنقل إلى الخارج، وترتبت على ذلك آثار على مستوى المخاطر التي تعرضت لها المنظمات. |
Des incompatibilités juridiques peuvent provenir du fait que les différentes législations imposent des exigences différentes en matière d'utilisation et de validité des méthodes d'authentification et de signature électroniques. | UN | وأما جوانب عدم التوافق القانوني فهي قد تنشأ لأن القوانين في الولايات القضائية المختلفة تفرض مقتضيات مختلفة فيما يتعلق باستخدام طرائق التوقيع والتوثيق الإلكترونية وبصحّتها. |
2. Au cours des années 90, le Conseil de sécurité a imposé des sanctions de nature et de durée diverses dans les cas suivants: Afrique du Sud, Iraq/Koweït, parties de l'exYougoslavie, Somalie, Jamahiriya arabe libyenne, Libéria, Haïti, Angola, Rwanda et Soudan. | UN | 2- وخلال التسعينيات، فرض مجلس الأمن عقوبات من أنواع مختلفة ولمدد مختلفة فيما يتعلق بجنوب أفريقيا، والعراق/الكويت، وأجزاء من يوغوسلافيا السابقة، والصومال، والجماهيرية العربية الليبية، وليبيريا، وهايتي، وأنغولا، ورواندا، والسودان. |
Il convient de noter que les Hautes Parties contractantes semblent avoir des points de vue différents en ce qui concerne les obligations en matière de présentation des rapports. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأطراف المتعاقدة السامية لديها على ما يبدو وجهات نظر مختلفة فيما يخص الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير. |
On a en outre émis l’avis qu’il serait préférable d’éviter d’établir des régimes différents pour l’extradition des auteurs d’actes terroristes, d’une part, et de ceux ayant financé de tels actes, d’autre part. | UN | علاوة على ذلك، أشير الى أن من اﻷفضل تجنب إنشاء نظم مختلفة فيما يتعلق بتسليم المرتكبين والممولين على التوالي. |
37. Les services du PNUD suivent des procédures différentes pour l'approbation des contrats de consultants. | UN | ٣٧ - وتستخدم مختلف أقسام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إجراءات مختلفة فيما يتعلق باعتماد عقود الخبرة الاستشارية. |
Étant donné que les États chercheront chacun à définir leurs droits tels qu'ils les voient, on s'attend à ce qu'il y ait des interprétations différentes au sujet des zones où ces droits s'appliquent. Ceci aboutira inévitablement à des situations où des États limitrophes ou opposés revendiqueront des droits sur les mêmes portions des fonds marins. | UN | وبينما تسعى فرادى الدول لتحديد استحقاقاتها المتصورة، من المتوقع أن تظهر تأويلات مختلفة فيما يتعلق بالمناطق التي تنطبق عليها تلك الاستحقاقات، مما يؤدي حتما إلى حالات تدعي فيها دول متاخمة أو مقابلة استحقاقات في الأجزاء ذاتها من قاع البحار. |
Le principe de la capacité de paiement est souvent évoqué, mais chaque délégation en a une conception différente. | UN | وإنه كثيرا ما يشار إلى مبدأ القــــدرة على الدفع، إلا أن كل وفد يملك وجهة نظر مختلفة فيما يتعلق بماهية ذلك المبدأ. |
Le fait d'appliquer une règle de priorité différente à la cession de ces créances porterait atteinte à la prévisibilité assurée à l'article 24. | UN | فاستحداث قاعدة أولوية مختلفة فيما يتعلق بإحالة تلك المستحقات من شأنه أن يخل باليقين الذي تحقق في المادة 24. |
Il est possible que la situation ait été différente en ce qui concerne la visite à l'hôpital. | UN | وقد تكون الحالة مختلفة فيما يخص زيارة المستشفى. |
Il examine trois scénarios quant à l'avenir en utilisant trois approches différentes en matière de politiques et de solutions techniques. | UN | ويدرس التقييم ثلاث سيناريوهات تبين كيف يمكن أن يكون الوضع في المستقبل لو استخدمت نهج مختلفة فيما يتعلق بالسياسات العامة والتطورات التقنية. |
On a redit que le Groupe de travail devait garder à l'esprit le fait qu'il pouvait être nécessaire de prévoir des solutions différentes en termes d'exigences minimales en fonction des différentes tailles d'entreprises - micro-, petites et moyennes entreprises. | UN | وذُكر مجدَّداً أنه ينبغي للفريق العامل أن يظلَّ واضعاً في اعتباره أنَّ اختلاف أحجام المنشآت من الصغرى إلى الصغيرة إلى المتوسطة يتطلَّب حلولاً مختلفة فيما يتعلق بمسألة المتطلَّبات الرأسمالية الدنيا. |
2. Au cours des années 90, le Conseil de sécurité a imposé des sanctions de nature et de durée diverses dans les cas suivants: Afrique du Sud, Iraq/Koweït, parties de l'ex-Yougoslavie, Somalie, Jamahiriya arabe libyenne, Libéria, Haïti, Angola, Rwanda et Soudan. | UN | 2- وخلال التسعينيات، فرض مجلس الأمن عقوبات من أنواع مختلفة ولمدد مختلفة فيما يتعلق بجنوب أفريقيا، والعراق/الكويت، وأجزاء من يوغوسلافيا السابقة، والصومال، والجماهيرية العربية الليبية، وليبيريا، وهايتي، وأنغولا، ورواندا، والسودان. |
2. Au cours des années 90, le Conseil de sécurité a imposé des sanctions de nature et de durée diverses dans les cas suivants: Afrique du Sud, Iraq/Koweït, parties de l'exYougoslavie, Somalie, Jamahiriya arabe libyenne, Libéria, Haïti, Angola, Rwanda et Soudan. | UN | 2- وخلال التسعينيات، فرض مجلس الأمن عقوبات من أنواع مختلفة ولمدد مختلفة فيما يتعلق بجنوب أفريقيا، والعراق/الكويت، وأجزاء من يوغوسلافيا السابقة، والصومال، والجماهيرية العربية الليبية، وليبيريا، وهايتي، وأنغولا، ورواندا، والسودان. |
D'une façon générale, le chef de la délégation russe considère que l'affrontement de points de vue différents en ce qui concerne l'exercice des droits de l'homme en Russie n'a rien de malsain, au contraire : chaque point de vue a droit de cité, et c'est de l'échange contradictoire que se dégagera une vérité. | UN | وعموما يرى رئيس الوفد الروسي أن تضارب وجهات نظر مختلفة فيما يخص ممارسة حقوق الانسان في روسيا أمر غير سيء على الاطلاق بل على العكس من ذلك: فكل وجهة نظر تؤخذ في الاعتبار ولن تتجلى الحقيقة الا من خلال تبادل وجهات نظر متضاربة. |
68. En ce qui concerne la notion d’“État lésé”, l’État directement lésé et l’État indirectement lésé devraient avoir des droits différents en ce qui concerne les conséquences substantielles et instrumentales d’un crime. | UN | ٦٨ - وتطرق إلى مفهوم " الدولة المضرورة " ، فقال إنه يوافق على أن تكون للدول المتأثرة بشكل مباشر والدول المتأثرة بشكل غير مباشر حقوق مختلفة فيما يتعلق بالنتائج الموضوعية واﻹجرائية للجناية. |
L'étude a constaté également que les femmes et les hommes ont des besoins différents pour le développement des projets : les hommes nécessitent davantage de mesures de soutien pour élaborer leur plan d'affaire alors que les femmes ont davantage besoin d'une simple assistance financière. | UN | وبينت الدراسة أيضاً أن للنساء والرجال احتياجات مختلفة فيما يتعلق بتنمية المشاريع. فبينما يحتاج الرجال بدرجة أكبر إلى تدابير الدعم من أجل وضع خطة عمل، يزداد احتياج النساء إلى المساعدة المالية البسيطة. |
Ces sources de droit multiples, même lorsqu'elles se recoupent, utilisent des termes différents pour décrire des protections similaires, et elles appliquent aussi des termes différents à la violation de ces droits. | UN | وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
Ces deux cas peuvent certes présenter des principes juridiques communs conçus pour garantir des avantages égaux, un bon voisinage et une coopération satisfaisante mais ils nécessitent des règles différentes pour ce qui est de la délimitation ou la gestion de la frontière. | UN | ولئن كانت تنظم هاتين الحالتين مبادئ قانونية مشتركة ترمي إلى ضمان المساواة في الفوائد وحسن الجوار والتعاون، إلا إنهما تتطلبان قواعد قانونية مختلفة فيما يتعلق بتعيين أو إدارة الحدود المعنية. |
351. Il a été suggéré d'ajouter un paragraphe indiquant l'existence de pratiques différentes au sujet des communications que les parties pourraient présenter après la conclusion des audiences et que, compte tenu de ces différences, il serait utile de donner des indications aux parties. | UN | ١٥٣ - واقترح اضافة فقرة تبين أن هناك ممارسات مختلفة فيما يتعلق بالافادات التي قد يقدمها الطرفان بعد اختتام المرافعات )افادات ما بعد جلسات المرافعة(، وأنه قد يكون المفيد، بسبب تلك الاختلافات، تقديم ارشادات الى الطرفين. |
En outre, la Commission a sollicité des documents et des informations complémentaires auprès de diverses sources concernant la situation sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طلبت اللجنة وثائق ومعلومات تكميلية من مصادر مختلفة فيما يتصل بالحالة في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Mais cela peut être impossible dans d'autres pays où visas et permis de travail relèvent de différents services et de différentes réglementations. | UN | بيد أن ذلك قد يكون غير ممكنٍ في بعض البلدان التي لديها إدارات وأنظمة مختلفة فيما يخص إصدار التأشيرات وتصاريح العمل. |
Si tel n'est pas le cas, il importe de savoir si on propose de les inclure sans leur accorder un traitement particulier ou de les traiter différemment en ce qui concerne les conventions de cession. | UN | واذا لم يكن الأمر كذلك، فإن من المهم معرفة ما إذا كان هناك اقتراح بادخالها دون معاملة خاصة أو معاملتها بطريقة مختلفة فيما يتعلق باتفاقات الاحالة. |
Des avis divergents ont cependant été émis sur la question de savoir si une simple référence à des conditions d'arbitrage ou à un règlement d'arbitrage type remplissait cette condition. | UN | ولكن أُعرب عن آراء مختلفة فيما يتصل بما إذا كانت مجرد الإشارة إلى أحكام وشروط التحكيم أو إلى مجموعة معيارية من قواعد التحكيم ستفي بشرط الشكل الكتابي. |
Des opinions divergentes ont été exprimées concernant la nature et les modalités d'un tel mécanisme. | UN | وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها. |