"مختلفين من" - Traduction Arabe en Français

    • différents de
        
    • différentes de
        
    • différents du
        
    • distincts de
        
    • de différents
        
    • différents par l
        
    La délégation gabonaise se félicite que la Commission du droit international ait réussi à ne pas succomber à la tentation de faire l'amalgame des régimes applicables à deux types différents de cours d'eau. UN ويشيد وفد غابون بلجنة القانون الدولي التي نجحت في تفادي دمج النظم القابلة للتطبيق على نوعين مختلفين من المجاري المائية.
    Il a été proposé de séparer les deux rapports et de les examiner en tant que points différents de l'ordre du jour. UN وقد قدمت اقتراحات بأن يفصل التقريران وأن ينظرا بوصفهما بندين مختلفين من بنود جدول الأعمال.
    Par conséquent, même si elles ne sont pas des aspects différents de la même idée fondamentale, ces deux notions coïncident en grande partie. UN وبالتالي فإن هذين الصنفين من القواعد يتداخلان إن لم يكونا جانبين مختلفين من فكرة جوهرية واحدة.
    La délégation ukrainienne approuve également l'idée que le droit de la responsabilité des Etats n'appelle pas la différenciation en deux catégories différentes de la responsabilité pénale et de la responsabilité civile. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية.
    Le représentant de la République de Corée aimerait qu'on lui explique s'il s'agit de deux différents types de dommage ou de deux degrés de gravité différents du même type de dommage. UN وذكر أنه يرجو توضيح ما إذا كان هذان نوعين مختلفين من الضرر أو مستويين مختلفين من نفس نوع الضرر.
    Durant cette session, notre Comité pourrait peut-être recommander la séparation de ces deux questions pour qu'elles soient examinées au titre de deux points distincts de l'ordre du jour. UN ولعله بوسع لجنتنا في هذه الدورة أن توصي بفصل المسألتين وجعلهما بندين مختلفين من بنود جدول اﻷعمال.
    En outre, il est généralement admis que la Convention n'offre pas de solution au problème des obligations contradictoires qu'un État peut avoir visàvis de différents autres sujets du droit international. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي.
    En fait, a-t-elle fait valoir, si une entreprise assure des services à un consommateur au titre de deux projets différents par l'intermédiaire de deux départements différents n'employant pas le même personnel, alors les deux projets ne sont pas apparentés et, en conséquence, la condition susmentionnée ne peut être remplie. UN وحاجت واعتبرت بأنه إذا قدمت مؤسسة خدمات لمستهلك بشأن مشروعين مختلفين من خلال إدارتين مختلفتين باستخدام أفراد مختلفين، فإن المشروعين يصبحان غير متصلين ولذا لا يمكن تطبيق الحكم بشأن " المشروع نفسه أو المشاريع مرتبطة بهالمتصلة " .
    Il y a deux types de bois différents de deux arbres différents. Open Subtitles ومن نوعين مختلفين من الخشب من اثنين من الأشجار المختلفة.
    Il a été déclaré que les biens meubles corporels et la propriété intellectuelle s'y rattachant étaient certes deux types différents de biens, mais que des sûretés réelles mobilières pouvaient être constituées sur les deux à la fois. UN وقيل إنه بينما تشكل الموجودات الملموسة والممتلكات الفكرية المستخدمة فيما يتعلق بتلك الموجودات نوعين مختلفين من الموجودات، فإنه يمكن إنشاء الحقوق الضمانية في كلا هذين النوعين من الموجودات.
    Établir des indicateurs et rassembler des données sont deux aspects différents de la collecte d'informations. UN 3 - ويشكل وضع المؤشرات وجمع البيانات جانبين مختلفين من جوانب جمع المعلومات.
    En fait, les termes < < plaignant > > et < < victime > > renvoient à des stades différents de la procédure. UN والواقع أن مصطلحي " المتظلمون " و " الضحايا " يتعلقان بمرحلتين مختلفين من العملية.
    3. Des programmes de télévision ont été produits spécifiquement dans le but de favoriser la diffusion des connaissances et de la culture auprès de l'ensemble de la population. Divers programmes d'enseignement ont ainsi été consacrés à un certain nombre de sujets cinq fois par semaine à deux moments différents de la journée. UN 3- ونظمت برامج تلفزية خاصة بهدف نشر المعارف العامة والثقافة بين عامة السكان، شملت عدة دورات دراسية حول عدد من المواضيع، قدمت في خمس فترات أسبوعية في وقتين مختلفين من اليوم.
    La réalité politique et historique est que, depuis 1949, la République de Chine à Taiwan et la République populaire de Chine sur le continent ont toutes deux connu une croissance et un développement économique spectaculaires avec deux systèmes différents de valeurs politiques et sociales, aucun des deux n’exerçant de contrôle sur l’autre au-delà du détroit de Taiwan. UN ومضى يقول إن الواقع السياسي والتاريخي هو أن جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية في البر الصيني أظهرتا، منذ عام 1949، نموا وتنمية اقتصاديين هائلين في ظل نظامين مختلفين من القيم السياسية والاجتماعية، دون أن يفرض أحدهما سيطرته على الآخر عبر مضيق تايوان.
    Le fait d'établir une différence entre pauvreté en général et extrême pauvreté eu égard aux objectifs réalisables ne signifie pas pour autant qu'il existe deux formes différentes de pauvreté. UN وبينما يجري التمييز بين الفقر عموماً والفقر المدقع من حيث ما يمكن تحقيقه من أهداف، فهذا لا يعني أن هناك نوعين مختلفين من الفقر.
    Le fait d'établir une différence entre pauvreté en général et extrême pauvreté eu égard aux objectifs réalisables, ne signifie pas pour autant qu'il existe deux formes différentes de pauvreté. UN وبينما يجري التمييز بين الفقر عموما والفقر المدقع من حيث ما يمكن تحقيقه من أهداف، فهذا لا يعني أن هناك نوعين مختلفين من الفقر.
    De nombreux rapports indépendants, y compris les évaluations réalisées par deux équipes différentes de commissaires aux comptes et plusieurs analyses menées par des États Membres, s'accordent sur le bilan positif des huit années écoulées. UN وأضاف أن التعاون بين الإنجازات والإخفاقات أثناء فترة الأعوام الثمانية لولايته كان إيجابيا، وفقا لتقارير مستقلة عديدة، بما في ذلك تقييمات فريقين مختلفين من مراجعي الحسابات الخارجيين وعدة تحليلات أجرتها الدول الأعضاء.
    La tendance qui se dessine à considérer l'allégement de la dette comme APD doit être réexaminée, car elle défie la connaissance traditionnelle de deux aspects importants mais différents du financement international et de la coopération. UN ولا بد من استعراض الاتجاه المتطور المتمثل في اعتبار تخفيف الديون مساعدة إنمائية رسمية، بالنظر إلى تحديه المعرفة التقليدية بشأن جانبين هامين لكن مختلفين من جوانب التمويل والتعاون الدولي.
    Il a également été suggéré que le Groupe de travail prenne en considération le contexte commercial, par exemple lorsque les tiers n'étaient pas réellement étrangers aux parties contractantes, mais pouvaient être des membres différents du même groupe de sociétés. UN واقتُرح أيضا أن ينظر الفريق العامل في السياق التجاري حيث لا تكون الأطراف الثالثة، مثلا، غريبة فعلا عن الأطراف المتعاقدة بل يمكن أن تكون أعضاء مختلفين من نفس المجموعة المؤسسية.
    Le Comité considère que le grief de discrimination et la question de la réparation constituent deux éléments distincts de la plainte. UN وترى اللجنة أن ادعاء التمييز ومسألة التعويض يشكلان عنصرين مختلفين من الشكوى.
    De fait, ils sont le plus souvent régis par deux types distincts de législation et, comme le montre le présent rapport, leur exercice se heurte à des difficultés différentes. UN ويخضع هذان الحقان في الواقع وفي معظم الحالات لنوعين مختلفين من التشريع ويواجهان، كما هو مبين في هذا التقرير، تحديات مختلفة مما ينطوي على ضرورة تناول كل واحد منهما على حدة.
    En fait, de nombreuses organisations ont installé des programmes provenant de différents fournisseurs en vue de répondre à différents besoins de gestion, choisissant eux-mêmes ce qui, d'après eux, " se fait de mieux " pour chaque domaine de gestion. UN وأنشأت منظمات كثيرة حلولا عملية مستمدة من موردين مختلفين من أجل احتياجات عمل مختلفة، منتقين خيارهم المحدد على أساس الحل " اﻷفضل " في كل مجال عمل.
    En fait, a-t-elle fait valoir, si une entreprise assure des services à un consommateur au titre de deux projets différents par l'intermédiaire de deux départements différents n'employant pas le même personnel, alors les deux projets ne sont pas apparentés et, en conséquence, la condition susmentionnée ne peut être remplie. UN واعتبرت أنه إذا قدمت مؤسسة خدمات لمستهلك بشأن مشروعين مختلفين من خلال إدارتين مختلفتين باستخدام أفراد مختلفين، فإن المشروعين يصبحان غير متصلين ولذا لا يمكن تطبيق الحكم بشأن " المشروع نفسه أو المشاريع المتصلة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus