En conciliant de manière équilibrée et neutre les intérêts des différentes parties prenantes, la CNUDCI jouait un rôle important à cet égard. | UN | فمن خلال التوفيق بتوازن وحياد بين مصالح مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، تؤدِّي الأونسيترال دوراً هامًّا في ذلك الشأن. |
Ce travail collectif suppose une collaboration constructive entre les différentes parties pour parvenir à une meilleure efficience sous l'angle tant de la planification que de la prestation des services. | UN | ويتطلب هذا العمل الجماعي تعاوناً بنّاءً بين مختلف الأطراف حتى يصبح أكثر كفاءة في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
L'Organisation des Nations Unies a participé activement aux négociations relatives à la liberté de passage des secours avec les différentes parties. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تشارك بفعالية في التفاوض مع مختلف الأطراف على وصول المساعدات الإنسانية. |
Il a été noté que cette méthode était souhaitable aussi pour prévenir d'éventuels marchés entre les diverses parties. | UN | ولوحظ أن هذا النهج مستصوب أيضا من أجل الحيلولة دون إمكانية عقد صفقات بين مختلف الأطراف. |
Ils exigent une action ample et coordonnée de la part de diverses parties prenantes. | UN | وهي تتطلب من مختلف الأطراف المؤثرة اتخاذ إجراءات منسَّقة واسعة النطاق. |
Là où existe la volonté politique, il y a souvent une solution, mais il n'est pas toujours facile de rassembler les différents acteurs politiques. | UN | وحيثما توجد إرادة سياسية، غالبا ما يوجد حل، لكن ليس من السهل جمع مختلف الأطراف السياسية معا. |
Le Gouvernement chinois a toujours plaidé pour le renforcement de la coopération humanitaire internationale et de la confiance mutuelle entre les différentes parties. | UN | وتدعو الحكومة الصينية دائما إلى تعزيز التعاون الدولي الإنساني وتعزيز الثقة المتبادلة بين مختلف الأطراف. |
La coopération et la coordination des différentes parties doivent être le fil conducteur du processus de médiation. | UN | ويجب أن يكون التعاون والتنسيق بين مختلف الأطراف الموضوع الأساسي في عملية الوساطة برمتها. |
Ce travail collectif suppose une collaboration constructive entre les différentes parties pour parvenir à une meilleure efficience sous l'angle tant de la planification que de la prestation des services. | UN | ويتطلب هذا العمل الجماعي تعاوناً بنّاءً بين مختلف الأطراف حتى يصبح أكثر كفاءة في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Veiller à l'équilibre entre les intérêts des différentes parties à l'opération d'affacturage | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |
Avant l'ouverture de la présente session, vous vous êtes employé à consulter les différentes parties pour aider la Conférence à reprendre ses travaux de fond. | UN | وقبيل البدء في هذه الدورة، انتهزتم الفرصة للتشاور مع مختلف الأطراف بغية معاونة المؤتمر على استئناف عمله الموضوعي. |
Toutefois, il semble évident que cette résolution comporte de nombreux éléments qui n'ont pas fait l'objet d'un consensus et que, d'une manière ou d'une autre, au moins 26 amendements à ce texte ont été présentés par différentes parties. | UN | بيد أن من الواضح للجميع أن هناك عددا من العناصر في مشروع القرار هذا لا يوجد توافق في الآراء عليها، وأنه يوجد، في تقديري، ما لا يقل عن 26 من التعديلات المقدمة على هذا النص من مختلف الأطراف. |
Des consultations sont menées avec diverses parties prenantes, au niveau des provinces et des districts. | UN | وتجري مشاورات مع مختلف الأطراف المعنية في المقاطعات والأحياء. |
À la demande de la CENI, la Mission a facilité la concertation entre diverses parties prenantes congolaises. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، ساعدت البعثة في تسهيل التحاور بين مختلف الأطراف الكونغولية المعنية. |
Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة. |
Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة. |
Il établit une obligation légale des diverses parties concernées. | UN | وتنشئ التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية. |
On trouvera au présent chapitre un très bref aperçu des actions qui ont été menées par différents acteurs aux échelons national, régional et international. | UN | ويقدم هذا الفصل عيّنة صغير جداً من الجهود التي بذلتها مختلف الأطراف الفاعلة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Il faut encourager les parties à trouver une solution qui permettra de renforcer cette entité. | UN | وينبغي تشجيع مختلف الأطراف للتوصل إلى حل من أجل تعزيز تلك الهيئة. |
plusieurs parties prenantes seront invitées à participer à la manifestation parallèle. | UN | وتشجع مختلف الأطراف المعنية على الاشتراك في الاجتماع الموازي. |
Ceci est particulièrement vrai pour ceux d'entre nous qui ont reçu l'appui de divers acteurs au cours de la dernière crise. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على من هم بيننا، الذين تلقوا الدعم من مختلف الأطراف الفاعلة أثناء الأزمات التي واجهناها مؤخرا. |
Nous lançons un appel aux différents partenaires de ce pays frère pour qu'ils l'accompagnent dans ses efforts. | UN | ونناشد مختلف الأطراف في هذا البلد الشقيق أن تدعم تلك الجهود. |
Le chapitre IV décrit en outre, en termes généraux, l'ensemble des arrangements de gestion applicables aux projets mondiaux, ainsi que le rôle des différentes parties intéressées dans la réalisation d'activités spécifiques, les mécanismes de consultation des parties prenantes et le rôle confié aux comités directeurs. | UN | كما يبيِّن هذا الفصل بصورة عامة ترتيبات الإدارة بوجه عام للمشاريع العالمية، بما في ذلك دور مختلف الأطراف في الاضطلاع بأنشطة محددة، وآليات التشاور مع أصحاب المصلحة، ودور اللجان التوجيهية؛ |
Du fait de ce conflit prolongé, un climat de méfiance considérable règne entre les différents partis, qui représentent des groupes ethniques et des territoires divers. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
Il tiendra de nombreuses consultations avec divers partenaires internationaux, dont les États voisins, les pays donateurs et le Conseil de sécurité. | UN | وسيجري المبعوث الخاص مشاورات عديدة مع مختلف الأطراف الدوليين، بمن فيهم الدول المجاورة والبلدان المانحة ومجلس الأمن. |
Pour faire face à ces problèmes cruciaux, il nous faut renforcer la coopération entre les différents protagonistes. | UN | ولمعالجة هذه القضايا الحيوية، يجب علينا أن نعزز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة. |