Le Qatar a aussi indiqué diverses mesures prises en matière de justice pour mineurs. | UN | وأبلغت قطر أيضا عن مختلف التدابير المتخذة في مجال قضاء الأحداث. |
La construction de nouveaux bâtiments comptait parmi les diverses mesures prises pour résoudre ce problème. | UN | وكان إنشاء مراكز جديدة من بين مختلف التدابير المتخذة لحل هذه المشكلة. |
D'après elle, il devrait présenter publiquement des excuses et prendre diverses mesures pour empêcher que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقدم اعتذاراً علنياً وتتخذ مختلف التدابير لمنع تكرار هذه الأفعال. |
Elle décrit également les différentes mesures prises par le HCR pour élargir et diversifier la base de ses donateurs. | UN | كما وصفت مختلف التدابير التي تتخذ من جانب المفوضية لتوسيع وتنويع قاعدة الجهات المانحة فيها. |
Le Groupe a également recommandé afin de renforcer ce rôle différentes mesures allant dans le sens des réformes en cours. | UN | وأوصـى الفريق كذلك باتخـاذ مختلف التدابير لزيادة تعزيز ذلك الدور، مضيفا إلى الإصلاحات التي تجري حاليا. |
Le Gouvernement avait pris diverses mesures pour remédier à ces difficultés. | UN | واتخذت الحكومة مختلف التدابير الرامية إلى التصدي لهذا التحدي. |
Les réunions ont recommandé diverses mesures visant à assurer le succès de l'Année. | UN | وأوصت الاجتماعات باعتماد مختلف التدابير التي ينبغي اتخاذها للاحتفال بالسنة على نحو يكلل بالنجاح. |
Cela nous amène à la question cruciale des moyens de mettre en oeuvre les diverses mesures envisagées dans la Convention. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
Les États parties ont reconnu l'intérêt d'appliquer diverses mesures nationales en fonction des circonstances et besoins nationaux, dont les suivantes: | UN | وسلمت الدول الأطراف بقيمة السعي إلى اتخاذ مختلف التدابير الوطنية، وفقاً للاحتياجات والظروف الوطنية، من قبيل التالي: |
La pertinence et la portée pratique des diverses mesures décrites doivent être examinées compte tenu des particularités de chaque situation. | UN | ولا بد من النظر في مدى أهمية مختلف التدابير المبينة فيها وإمكانية تطبيقها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
L'utilité et la portée pratique des diverses mesures qu'il présente doivent être examinées au regard des particularités de chaque situation. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
La pertinence et la portée pratique des diverses mesures décrites doivent être examinées compte tenu des particularités de chaque situation. | UN | بل يجب النظر إلى مدى أهمية وإمكانية تطبيق مختلف التدابير الوارد ذكرها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
diverses mesures ont été adoptées en faveur de certains groupes minoritaires pour assurer l'exercice de ces droits. | UN | واتُّخذت مختلف التدابير لإعمال هذه الحقوق لأقليات معينة. |
Pour contrer les ravages de la pandémie, le Gouvernement kényen a mis en place diverses mesures pour stopper la propagation du VIH/sida. | UN | ولمواجهة الخراب الذي خلفه الوباء، اتخذت حكومة كينيا مختلف التدابير لكبح انتشار فيروس الإيدز. |
Le Myanmar a adopté et applique diverses mesures dans les domaines administratif, législatif et exécutif en vue d'éliminer le travail forcé au niveau national. | UN | فقد اعتمدت ميانمار ونفذت مختلف التدابير الإدارية والتشريعية والتنفيذية لضمان القضاء على الأعمال القسرية في البلد. |
Il a donc envisagé les différentes mesures qu'il pourrait prendre à cet égard : | UN | وبالتالي نظرت اللجنة في مختلف التدابير التي قد تتخذها لمواجهة هذه المشكلة: |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour définir comment les différentes mesures peuvent être conçues et mises en œuvre de manière à constituer un tout cohérent. | UN | لكن لا يزال ينبغي إنجاز عمل هام فيما يتعلق بطرق تصميم مختلف التدابير وتنفيذها بحيث تشكل جزءاً من كل شامل. |
différentes mesures adaptées sont prises par l'Agence pour l'emploi pour cette catégorie de personnes | UN | مكتب العمالة يتخذ مختلف التدابير الخاصة التي تلائم هذه الفئة من الأشخاص |
Elle a mis en œuvre plusieurs mesures de prévention ainsi que d'appui et de protection des victimes. | UN | وقد اتُخذت مختلف التدابير للتصدي للاتجار ودعم الضحايا وحمايتهم. |
En outre, un ensemble de mesures a été élaboré pour orienter et réinsérer les mineurs privés de liberté. | UN | علاوة على ذلك، وضعت مختلف التدابير لإرشاد الأحداث المجردين من حريتهم وتأهيلهم. |
Son mandat a été confirmé par plusieurs résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil d'administration du PNUE. | UN | وقد تأكدت ولاية البرنامج عن طريق مختلف التدابير التشريعية التي اتخذتها كل من الجمعية العامة ومجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Il faut donc envisager d'élaborer une politique endogène, capable d'intégrer de façon cohérente les diverses actions et les multiples instruments par lesquels on peut promouvoir le développement agricole et l'industrialisation. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من دراسة عملية وضع سياسات تجارية محلية من شأنها أن تدمج بصورة متماسكة مختلف التدابير والأدوات الرامية إلى تعزيز التنمية الزراعية والتصنيع. |
Il l'invite aussi à continuer d'évaluer la mise en œuvre d'un certain nombre de mesures et de programmes en termes d'incidence de la violence à l'égard des femmes, en particulier parmi certains groupes ethniques. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تقييم تنفيذ مختلف التدابير والخطط التي تتعلق بحوادث العنف ضد المرأة، ولا سيما في أوساط بعض الفئات الإثنية. |